Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
1545
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
3.58 Mб
Скачать

Visible to me."

"No, but I fancy that I may have deduced a little more. I imagine that you saw

all that I did."

"I saw nothing remarkable save the bell-rope, and what purpose that could

answer I confess is more than I can imagine."

"You saw the ventilator, too?"

"Yes, but I do not think that it is such a very unusual thing (да, но не думаю, что

это такая /уж/ очень необычная вещь) to have a small opening between two

rooms (иметь маленькое отверстие между двумя комнатами). It was so small

that a rat could hardly pass through (оно было таким маленьким, что крыса

могла бы с трудом пролезть через /него/)."

"I knew that we should find a ventilator before ever we came to Stoke Moran (я

знал, что мы должны найти вентиляционное отверстие прежде, чем мы даже

прибыли в Сток-Морен)."

unusual [An`jHZuql]

"My dear Holmes (мой дорогой Холмс)!"

"You saw the ventilator, too?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

474

"Yes, but I do not think that it is such a very unusual thing to have a small

opening between two rooms. It was so small that a rat could hardly pass

through."

"I knew that we should find a ventilator before ever we came to Stoke

Moran."

"My dear Holmes!"

"Oh, yes, I did (о да, я знал). You remember in her statement she said that her

sister could smell Dr. Roylott's cigar (помните, в своем рассказе/заявлении она

сказала, что ее сестра могла чувствовать запах сигар доктора Ройлотта). Now,

of course that suggested at once (теперь, конечно, это наводит на мысль сразу)

that there must be a communication between the two rooms (что должно быть

сообщение между двумя комнатами). It could only be a small one (оно могло

быть только маленьким), or it would have been remarked upon at the coroner's

inquiry (иначе оно было бы замечено при коронерском расследовании =

следователем; коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или

скоропостижной смерти). I deduced a ventilator (я вывел, заключил /что

должно быть/ вентиляционное отверстие)."

"But what harm can there be in that (но какой вред = опасность может быть в

нем)?"

"Well, there is at least a curious coincidence of dates (ну, по крайней мере, /мы

видим/ странное совпадение /дат/). A ventilator is made (вентиляционное

отверстие сделано), a cord is hung (шнур повешен), and a lady who sleeps in the

bed dies (и леди, которая спит в кровати /рядом со шнуром/, умирает). Does

not that strike you (разве это не поражает вас)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

475

inquiry [In`kwaIqrI] curious [`kjuqrIqs] coincidence [kqu`InsIdqns] strike

[straIk]

"Oh, yes, I did. You remember in her statement she said that her sister could

smell Dr. Roylott's cigar. Now, of course that suggested at once that there

must be a communication between the two rooms. It could only be a small

one, or it would have been remarked upon at the coroner's inquiry. I deduced

a ventilator."

"But what harm can there be in that?"

"Well, there is at least a curious coincidence of dates. A ventilator is made, a

cord is hung, and a lady who sleeps in the bed dies. Does not that strike you?"

"I cannot as yet see any connection (я не могу все еще видеть какой-либо

связи)."

"Did you observe anything very peculiar about that bed (вы заметили что-нибудь

очень странное относительнои той кровати)?"

"No."

"It was clamped to the floor (она была прикреплена к полу; to clamp —

скреплять, сшивать, фиксировать). Did you ever see a bed fastened like that

before (вы когда-нибудь видели раньше кровать, приделанную подобным

образом)?"

"I cannot say that I have (не могу сказать, что видел)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

476

"I cannot as yet see any connection."

"Did you observe anything very peculiar about that bed?"

"No."

"It was clamped to the floor. Did you ever see a bed fastened like that

before?"

"I cannot say that I have."

"The lady could not move her bed (леди не могла свою кровать передвинуть). It

must always be in the same relative position (она всегда должна быть в том же

самом взаимном/относительном расположении = по отношению) to the

ventilator and to the rope (к отверстию вентиляции и к шнуру) — for so we may

call it (так мы можем называть его), since it was clearly never meant for a bell-

pull (ибо он, несомненно, никогда не был предназначен для шнурка

колокольчика)."

floor [flL] relative [`relqtIv] since [sIns] meant [ment]

"Holmes," I cried, "I seem to see dimly (мне чудится смутно = кажется, я

начинаю понимать) what you are hinting at (на что вы намекаете). We are only

just in time to prevent some subtle and horrible crime (мы как раз /приехали/

вовремя, чтобы предотвратить утонченное и ужасное преступление; subtle —

тонкий, неуловимый, искусный, коварный)."

"The lady could not move her bed. It must always be in the same relative

position to the ventilator and to the rope — for so we may call it, since it was

clearly never meant for a bell-pull."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

477

"Holmes," I cried, "I seem to see dimly what you are hinting at. We are only

just in time to prevent some subtle and horrible crime."

"Subtle enough and horrible enough. When a doctor does go wrong (когда врач

встает на ложный путь = совершает преступление) he is the first of criminals

(он первый из преступников = ужаснее всех прочих злодеев). He has nerve and

he has knowledge (у него есть хладнокровие и /опасное/ знание). Palmer and

Pritchard were among the heads of their profession (были среди глав = наиболее

изощренными в своей профессии). This man strikes even deeper (этот человек

поступает даже хитрее; to strike — ударять, придумывать план), but I think,

Watson, that we shall be able to strike deeper still (но я думаю, Ватсон, что мы

сможем перехитрить его, тем не менее). But we shall have horrors enough (но

мы будем иметь ужасов довольно = переживем немало страшного) before the

night is over (прежде, чем ночь окончится); for goodness' sake let us have a quiet

pipe (ради Бога = прошу вас, давайте закурим /трубки/) and turn our minds for

a few hours to something more cheerful (и обратим наши умы /мысли/ на

несколько часов к чему-нибудь более веселому)."

About nine o'clock the light among the trees was extinguished (около девяти

часов свет /видневшийся/ среди деревьев, был потушен), and all was dark in

the direction of the Manor House (и все было темно в направлении

помещичьего дома). Two hours passed slowly away (два часа протекли

медленно), and then, suddenly, just at the stroke of eleven (затем, внезапно,

прямо с ударом одиннадцати = ровно в одиннадцать), a single bright light

shone out right in front of us (одинокий яркий свет засиял прямо перед нами; to

shine out).

prevent [prI`vent] subtle [`sAtl] knowledge [`nPlIG] extinguished [Ik`stINgwIS]

front [frAnt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

478

"Subtle enough and horrible enough. When a doctor does go wrong he is the

first of criminals. He has nerve and he has knowledge. Palmer and Pritchard

were among the heads of their profession. This man strikes even deeper, but I

think, Watson, that we shall be able to strike deeper still. But we shall have

horrors enough before the night is over; for goodness' sake let us have a quiet

pipe and turn our minds for a few hours to something more cheerful."

About nine o'clock the light among the trees was extinguished, and all was

dark in the direction of the Manor House. Two hours passed slowly away, and

then, suddenly, just at the stroke of eleven, a single bright light shone out

right in front of us.

"That is our signal (это наш сигнал)," said Holmes, springing to his feet (сказал

Холмс, вскакивая на ноги); "it comes from the middle window (он /свет/

исходит из среднего окна)."

As we passed out he exchanged a few words with the landlord (когда мы

выходили, он обменялся несколькими словами с хозяином /гостиницы/),

explaining that we were going on a late visit to an acquaintance (объяснив, что

мы идем в гости к одному знакомому; late — поздний; visit — посещение,

визит), and that it was possible that we might spend the night there (и, возможно,

что мы можем провести ночь там). A moment later we were out on the dark road

(мгновение спустя мы вышли на темную дорогу; to be out — не быть дома,

отсутствовать), a chill wind blowing in our faces (прохладный ветер дул нам

в лицо), and one yellow light twinkling in front of us through the gloom (и

желтый огонек мерцал перед нами через мрак) to guide us on our sombre

errand (чтобы вести нас по нашему мрачному поручению /заданию/).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

479

exchanged [Iks`CeInGd] acquaintance [q`kweIntqns] guide [gaId] sombre

[`sPmbq]

"That is our signal," said Holmes, springing to his feet; "it comes from the

middle window."

As we passed out he exchanged a few words with the landlord, explaining that

we were going on a late visit to an acquaintance, and that it was possible that

we might spend the night there. A moment later we were out on the dark

road, a chill wind blowing in our faces, and one yellow light twinkling in front

of us through the gloom to guide us on our sombre errand.

There was little difficulty in entering the grounds (была маленькая трудность во

вхождении в земли вокруг дома = попасть к дому было не трудно), for

unrepaired breaches gaped in the old park wall (так как неотремонтированные

бреши зияли в стене /вокруг/ старого парка). Making our way among the trees

(пробираясь: «делая наш путь» между деревьями), we reached the lawn (мы

достигли лужайки), crossed it (пересекли ее), and were about to enter through

the window (и только собирались пролезть через окно), when out from a clump

of laurel bushes there darted what seemed to be a hideous and distorted child

(когда из лавровых кустов рванулось /существо/, которое казалось

отвратительным и уродливым ребенком; clump — группа, скопление), who

threw itself upon the grass with writhing limbs (которое бросилось на траву с

извивающимися конечностями = корчась), and then ran swiftly across the lawn

into the darkness (и затем перебежало быстро через лужайку /и скрылось/ в

темноте).

unrepaired [,AnrI`peqd] bushes [`buSIz] hideous [`hIdIqs] distorted [dIs`tLtId]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

480

There was little difficulty in entering the grounds, for unrepaired breaches

gaped in the old park wall. Making our way among the trees, we reached the

lawn, crossed it, and were about to enter through the window, when out from

a clump of laurel bushes there darted what seemed to be a hideous and

distorted child, who threw itself upon the grass with writhing limbs, and then

ran swiftly across the lawn into the darkness.

"My God!" I whispered (прошептал я); "did you see it?"

Holmes was for the moment as startled as I (Холмс был на мгновение таким же

пораженным, как и я). His hand closed like a vise upon my wrist in his agitation

(его рука закрылась = сжалась словно тиски на моем запястье в волнении).

Then he broke into a low laugh (затем он разразился тихим смехом) and put his

lips to my ear (и приблизил губы к моему уху).

"It is a nice household (милая семейка)," he murmured (пробормотал). "That is

the baboon (это /же/ бабуин)."

vise [vaIs] wrist [rIst] laugh [lRf] household [haushquld] murmured [`mE:mqd]

"My God!" I whispered; "did you see it?"

Holmes was for the moment as startled as I. His hand closed like a vise upon

my wrist in his agitation. Then he broke into a low laugh and put his lips to

my ear.

"It is a nice household," he murmured. "That is the baboon."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

481

I had forgotten the strange pets which the doctor affected (я забыл о странных

питомцах, которых доктор любил). There was a cheetah, too; perhaps we might

find it upon our shoulders at any moment (возможно, мы могли обнаружить

гепарда на наших плечах = гепард мог прыгнуть на нас в любой момент). I

confess that I felt easier in my mind (признаюсь, я чувствовал /себя/ легче

мысленно) when, after following Holmes's example and slipping off my shoes

(когда, последовав примеру Холмса и сбросив ботинки), I found myself inside

the bedroom (я оказался в спальне; inside — внутри). My companion noiselessly

closed the shutters (мой товарищ бесшумно запер ставни), moved the lamp onto

the table (переставил лампу на стол), and cast his eyes round the room (и

оглядел комнату; to cast — бросать). All was as we had seen it in the daytime

(все было /так/, как мы видели в дневное время). Then creeping up to me and

making a trumpet of his hand (затем, подкрадываясь ко мне и делая трубку из

руки = складывая руки трубкой), he whispered into my ear again so gently (он

прошептал в мое ухо снова так тихо) that it was all that I could do to distinguish

the words (что это было все = мне пришлось напрячься, чтобы различить

слова): "The least sound would be fatal to our plans (малейший звук был бы

губителен для наших планов = погубит нас)."

example [Ig`zRmpl] shoes [SHz] trumpet [`trAmpIt] ear [Iq] gently [`GentlI]

I nodded to show that I had heard (я кивнул, чтобы показать, что я слышал).

"We must sit without light (мы должны сидеть без света). He would see it

through the ventilator (/а не то/ он увидит его через вентиляцию)."

I nodded again.

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка