Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
1545
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
3.58 Mб
Скачать

It is also true that the initials 'h. B.' are legible upon the lining of this hat, but

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

315

as there are some thousands of Bakers, and some hundreds of Henry Bakers

In this city of ours, it is not easy to restore lost property to any one of them."

"What, then, did Peterson do?"

"He brought round (доставил; to bring — приносить) both hat and goose to me

on Christmas morning, knowing that even the smallest problems are of interest to

me (даже мельчайшие проблемы = загадки интересны мне). The goose we

retained until this morning (сохраняли: «удержали» до утра), when there were

signs that (были знаки того = стало ясно, что), in spite of the slight frost

(несмотря на легкий мороз), it would be well (следовало бы: «было бы

хорошо») that it should be eaten (съеден) without unnecessary delay (без

ненужной задержки). Its finder has carried it off (нашедший его унес его),

therefore (поэтому), to fulfil the ultimate destiny of a goose (чтобы исполнить

последнее/окончательное предназначение гуся), while I continue to retain (в то

время как я продолжаю удерживать /у себя/) the hat of the unknown gentleman

(неизвестного господина) who lost his Christmas dinner (который потерял свой

рождественский обед)."

slight [slaIt] unnecessary [An`nesqsqrI] destiny [`destInI] continue [kan`tInjH]

"Did he not advertise (он не давал объявления в газету)?"

"What, then, did Peterson do?"

"He brought round both hat and goose to me on Christmas morning, knowing

that even the smallest problems are of interest to me. The goose we retained

until this morning, when there were signs that, in spite of the slight frost, it

would be well that it should be eaten without unnecessary delay. Its finder has

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

316

carried it off, therefore, to fulfil the ultimate destiny of a goose, while I

continue to retain the hat of the unknown gentleman who lost his Christmas

dinner."

"Did he not advertise?"

"No."

"Then, what clew could you have as to his identity (какая зацепка есть у вас

касательно его личности = как вы узнаете, кто он)?"

"Only as much as we can deduce (только столько, сколько мы сможем

умозаключить = путем дедуктивного метода)."

"From his hat («/исходя/ из этой шляпы»)?"

"Precisely (вот именно)."

"No."

"Then, what clew could you have as to his identity?"

"Only as much as we can deduce."

"From his hat?"

"Precisely."

"But you are joking (вы шутите). What can you gather (заключить, вывести)

from this old battered felt?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

317

"Here is my lens (лупа). You know my methods. What can you gather yourself as

to the individuality of the man (относительно индивидуальности человека) who

has worn this article (который носил эту вещь; to wear — носить, надевать)?"

I took the tattered object (рваную вещь) in my hands and turned it over rather

ruefully (перевернул = повертел в руках довольно уныло). It was a very

ordinary black hat (самая обыкновенная черная шляпа) of the usual round shape

(обычной круглой формы), hard and much the worse for wear (жесткая и

сильно поношенная: «ставшая намного хуже из-за ношения, носки»). The

lining had been of red silk (подкладка была красного шелка), but was a good

deal discolored (значительно выцветшая). There was no maker's name (не было

имени изготовителя); but, as Holmes had remarked, the initials "H. B." were

scrawled upon one side (были небрежно написаны на одной стороне). It was

pierced in the brim for a hat-securer (была проколота на полях для

придерживавшей шляпу резинки; to secure — страховать; прикреплять), but

the elastic was missing (но резинка отсутствовала). For the rest (что до

остального), it was cracked (рваная; crack — трещина, щель), exceedingly

dusty (чрезвычайно пыльная; to exceed — превышать; переступать пределы),

and spotted (покрытая пятнами; spot — пятно) in several places (в нескольких

местах), although (хотя) there seemed to have been some attempt to hide the

discolored patches (казалось, были попытки скрыть, спрятать обесцвеченные

пятна) by smearing them with ink (замазав их чернилами).

ruefully [`rHfulI] discolored [dIs`kAlqd] although [Ll`Dqu] smearing [`smIqrIN]

"But you are joking. What can you gather from this old battered felt?"

"Here is my lens. You know my methods. What can you gather yourself as to

the individuality of the man who has worn this article?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

318

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка