Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
1545
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
3.58 Mб
Скачать

I could not help laughing at the ease with which he explained his process of

deduction. "When I hear you give your reasons," I remarked, "the thing

always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it

myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until

you explain your process. And yet I believe that my eyes are as good as

yours."

"Quite so (совершенно так)," he answered (ответил он; to answer — отвечать),

lighting a cigarette (закуривая = зажигая папиросу; to light — зажигать), and

throwing himself down into an armchair (садясь в кресло: «бросая себя в

кресло»; to throw down — бросать). "You see, but you do not observe (но не

наблюдаете). The distinction is clear (разница ясно видна; clear — чистый,

прозрачный). For example (например), you have frequently seen (часто видели)

the steps which lead up from the hall to this room (ступени, которые ведут из

прихожей в эту комнату; to lead up — вести куда-либо)."

throwing [`TrquIN] frequently [`frJkwqntlI] distinction [dIs`tINkSn]

"Frequently (часто)."

"How often? (как часто)"

"Well, some hundreds of times (ну, несколько сотен раз)."

"Quite so," he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into

an armchair. "You see, but you do not observe. The distinction is clear. For

example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to

this room."

"Frequently."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

14

"How often?"

"Well, some hundreds of times."

"Then how many are there (/ну и/ как много = сколько их /там/)?"

"How many? I don't know (не знаю)."

"Quite so (вот-вот = именно так)! You have not observed (вы не наблюдали; to

observe — наблюдать). And yet (между тем) you have seen. That is just my

point (в этом вся суть, именно это я и хочу сказать). Now, I know that there are

seventeen steps (семнадцать ступеней), because I have both seen and observed

(потому что я и видел, и наблюдал; both — и то, и другое). By the way

(кстати), since (поскольку) you are interested in these little problems

(интересуетесь теми небольшими проблемами; to be interested in —

интересоваться /чем-либо/), and since you are good enough to chronicle one or

two of my trifling experiences (достаточно хороши чтобы = были добры

описать один-два моих маленьких опыта; to chronicle — заносить в дневник)

you may be interested in this (вас может заинтересовать это)." He threw over a

sheet of thick, pink-tinted note-paper (бросил лист толстой розовой почтовой

бумаги; tinted — окрашенный; note — запись) which had been lying open upon

the table (которая лежала: «была лежащей» на столе; to lie — лежать). "It

came by the last post (получена с последней почтой = только что)," said he.

"Read it aloud (прочитайте /ее/ вслух; to read — читать)."

since [sins] enough [I`nAf] aloud [q`laud]

"Then how many are there?"

"How many? I don't know."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

15

"Quite so! You have not observed. And yet you have seen. That is just my

point. Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen

and observed. By-the-way, since you are interested in these little problems,

and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling

experiences, you may be interested in this." He threw over a sheet of thick,

pink-tinted note-paper which had been lying open upon the table. "It came by

the last post," said he. "Read it aloud."

The note was undated (записка была без даты; to date — датировать), and

without either signature or address (без подписи и без адреса; either … or —

либо … либо).

"There will call upon you tonight (сегодня вечером Вас посетит; to call —

посещать), at a quarter to eight o'clock (без четверти восемь: «четверть к

восьми часам»)," it said (говорилось /в записке/), "a gentleman who desires to

consult you (который хочет проконсультироваться у Вас) upon a matter of the

very deepest moment (по очень важному делу; deep — глубокий; moment —

важность). Your recent services (Ваши недавние услуги) to one of the royal

houses of Europe (одному из королевских семейств Европы) have shown

(показали) that you are one (тот) who may safely be trusted (кому можно

спокойно доверить; safe — безопасный; to trust — верить, доверять) with

matters which are of an importance which can hardly be exaggerated (дела,

которые /такой/ важности, которая едва ли может быть преувеличена = дела

чрезвычайной важности). This account of you (такой отзыв о вас) we have from

all quarters received (мы со всех сторон получали; from all quarters). Be in your

chamber then at that hour (в этот час), and do not take it amiss (и не обижайтесь;

to take amiss — превратно толковать) if your visitor wear a mask (если Ваш

посетитель будет в маске; to wear — носить).

quarter [`kwLtq] royal [`rOIql] exaggerated [Ig`zxGqreItId]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

16

The note was undated, and without either signature or address.

"There will call upon you tonight, at a quarter to eight o'clock," it said, "a

gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest

moment. Your recent services to one of the royal houses of Europe have

shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of

an importance which can hardly be exaggerated. This account of you we have

from all quarters received. Be in your chamber then at that hour, and do not

take it amiss if your visitor wear a mask.

"This is indeed a mystery (это в самом деле тайна)," I remarked (заметил я).

"What do you imagine that it means (как вы думаете, что это значит; to imagine

полагать)?"

imagine [I`mxGIn]

"I have no data yet (e меня нет данных пока). It is a capital mistake to theorize

before one has data (большая ошибка теоретизировать, не имея данных; before

до, пока). Insensibly (незаметно /для себя/: «нечувствительно») one begins

to twist facts to suit theories (человек начинает подтасовывать факты, чтобы

подогнать /их/ к теориям; to twist facts — извращать факты; to suit —

соответствовать), instead of (вместо того, чтобы) theories to suit facts. But

the note itself (но сама записка). What do you deduce (какие выводы вы

делаете; to deduce) from it?"

theorize [`TiqraIz] insensibly [In`sensIblI] instead [In`sted]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

17

I carefully examined the writing (я тщательно исследовал письмо), and the paper

upon which it was written (и бумагу, на которой оно было написано; to write —

писать).

"This is indeed a mystery," I remarked. "What do you imagine that it

means?"

"I have no data yet. It is a capital mistake to theorize before one has data.

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка