Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
1545
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
3.58 Mб
Скачать

I took the tattered object in my hands and turned it over rather ruefully. It

was a very ordinary black hat of the usual round shape, hard and much the

worse for wear. The lining had been of red silk, but was a good deal

discolored. There was no maker's name; but, as Holmes had remarked, the

Initials "h. B." were scrawled upon one side. It was pierced in the brim for a

hat-securer, but the elastic was missing. For the rest, it was cracked,

exceedingly dusty, and spotted in several places, although there seemed to

have been some attempt to hide the discolored patches by smearing them with

ink.

"I can see nothing (могу видеть ничего = ничего не вижу)," said I, handing it

back (возвращая обратно) to my friend.

"On the contrary (напротив), Watson, you can see everything (вы можете видеть

все). You fail (не можете; to fail — потерпеть неудачу), however (однако), to

reason from what you see (поразмыслить, исходя из того, что видите). You are

too timid in drawing your inferences (слишком робки в вычерчивании ваших

умозаключений = в своих логических выводах)."

"Then, pray tell me (прошу вас, расскажите мне) what it is that you can infer

(заключить) from this hat?"

"I can see nothing," said I, handing it back to my friend.

"On the contrary, Watson, you can see everything. You fail, however, to

reason from what you see. You are too timid in drawing your inferences."

"Then, pray tell me what it is that you can infer from this hat?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

319

He picked it up (поднял) and gazed (пристально поглядел) at it in the peculiar

introspective fashion which was characteristic of him (в особой проницательной

манере, которая была свойственна ему). "It is perhaps less suggestive than it

might have been (меньше информативна, чем могла бы быть)," he remarked,

"and yet (и все же) there are a few inferences (несколько выводов) which are

very distinct (ясные), and a few others (несколько других) which represent at

least a strong balance of probability (которые представляют, по крайней мере,

сильный вес = долю вероятности). That the man was highly intellectual (что

человек был большого ума: «весьма интеллигентным») is of course obvious

(очевидно) upon the face of it (по ее внешнему виду), and also that he was fairly

well-to-do (был довольно зажиточным) within the last three years (в последние

три года), although he has now fallen upon evil days («упал на злые дни» =

переживает

не

лучшие

времена).

He

had

foresight

(имел

предусмотрительность), but has less now than formerly (но имеет меньше

теперь, чем прежде), pointing to a moral retrogression (что указывает на

моральный упадок), which, when taken with the decline of his fortunes (когда

берется = совпадает с ухудшением достатка), seems to indicate some evil

influence (похоже, показывает на какое-то пагубное влияние = он

пристрастился к какому-то пороку), probably drink (возможно, к пьянству), at

work upon him (за работой над ним = властвует над ним). This may account

also for the obvious fact (может являться причиной того очевидного факта) that

his wife has ceased to love him (его жена перестала любить его)."

introspective [Intrq`spektIv] suggestive [sq`GestIv] probability [prPbq`bIlItI]

ceased [sJst]

He picked it up and gazed at it in the peculiar introspective fashion which was

characteristic of him. "It is perhaps less suggestive than it might have been,"

he remarked, "and yet there are a few inferences which are very distinct, and

a few others which represent at least a strong balance of probability. That the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

320

man was highly intellectual is of course obvious upon the face of it, and also

that he was fairly well-to-do within the last three years, although he has now

fallen upon evil days. He had foresight, but has less now than formerly,

pointing to a moral retrogression, which, when taken with the decline of his

fortunes, seems to indicate some evil influence, probably drink, at work upon

him. This may account also for the obvious fact that his wife has ceased to love

him."

"My dear Holmes!"

"He has, however, retained some degree of self-respect (он, однако, сохранил

некоторую степень самоуважения)," he continued (продолжил), disregarding

my remonstrance (не обращая внимания на мое возражение/выражение

протеста). "He is a man who leads a sedentary life (ведет сидячий образ жизни),

goes out little (выходит /из дома/ мало), is out of training entirely (вне

тренировки совершенно = совсем не занимается спортом), is middle-aged

(средних лет), has grizzled hair (седые волосы) which he has had cut within the

last few days (постриг в течение последних нескольких дней), and which he

anoints with lime-cream (мажет помадой; lime-cream — известковое молоко).

These are the more patent facts (вот наиболее очевидные факты) which are to be

deduced from his hat (которые можно вывести = установить). Also (также), by

the way (кстати), that it is extremely improbable (крайне маловероятно) that he

has gas laid on in his house (подведенный в = к его дому)."

remonstrance [rI`mPnstrqns] patent [`peItnt] improbable [Im`prPbqbl]

"My dear Holmes!"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

321

"He has, however, retained some degree of self-respect," he continued,

disregarding my remonstrance. "He is a man who leads a sedentary life, goes

out little, is out of training entirely, is middle-aged, has grizzled hair which he

has had cut within the last few days, and which he anoints with lime-cream.

These are the more patent facts which are to be deduced from his hat. Also,

by the way, that it is extremely improbable that he has gas laid on in his

house."

"You are certainly joking (вы, конечно, шутите), Holmes."

"Not in the least (нисколько). Is it possible that even now (возможно ли =

неужели даже теперь), when I give you these results (результаты, данные), you

are unable to see (не в силах: «неспособны» увидеть) how they are attained

(достигнуты)?"

"I have no doubt that I am very stupid (у меня нет сомнений, что я очень туп),

but I must confess (должен признаться) that I am unable to follow you (не

способен следовать за вами = уследить за ходом ваших мыслей). For example

(например), how did you deduce that this man was intellectual (умен)?"

For answer (для ответа = вместо ответа) Holmes clapped the hat upon his head

(нахлобучил шляпу на свою голову). It came right over the forehead (закрыла

прямо полностью лоб; over — поверх) and settled upon the bridge of his nose

(разместилась на его переносице: «мосте его носа»). "It is a question of cubic

capacity (вопрос объема, кубатуры)," said he; "a man with so large a brain (с

таким большим мозгом, головой) must have something in it (должен иметь что-

то в ней)."

forehead [`fPrId] bridge [briG] capacity [kq`pxsItI] brain [breIn]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

322

"You are certainly joking, Holmes."

"Not in the least. Is it possible that even now, when I give you these results,

you are unable to see how they are attained?"

"I have no doubt that I am very stupid, but I must confess that I am unable to

follow you. For example, how did you deduce that this man was intellectual?"

For answer Holmes clapped the hat upon his head. It came right over the

forehead and settled upon the bridge of his nose. "It is a question of cubic

capacity," said he; "a man with so large a brain must have something in it."

"The decline of his fortunes (ухудшение его состояния, достатка), then?"

"This hat is three years old (этой шляпе три года). These flat brims curled at the

edge (эти плоские поля, загнутые по краям) came in then (вошли в моду

тогда). It is a hat of the very best quality (самого лучшего качества). Look at the

band of ribbed silk (на полоску рифленого шелка) and the excellent lining (и

превосходную подкладку). If this man could afford to buy (если этот человек

мог позволить себе купить) so expensive a hat three years ago (такую дорогую

шляпу три года назад), and has had no hat since (не имел шляпы с тех пор),

then he has assuredly gone down in the world (значит, он несомненно утратил

прежнее положение /в обществе/; to assure — уверять; гарантировать)."

edge [eG] quality [`kwPlItI] afford [q`fLd] assuredly [q`SuqrIdlI]

"Well, that is clear enough (ясно достаточно), certainly. But how about the

foresight and the moral retrogression (как насчет предвидения и моральной

деградации)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

323

"The decline of his fortunes, then?"

"This hat is three years old. These flat brims curled at the edge came in then.

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка