Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
1545
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
3.58 Mб
Скачать

I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of

last year and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced,

elderly gentleman with fiery red hair. With an apology for my intrusion, I was

about to withdraw, when Holmes pulled me abruptly into the room and closed

the door behind me.

"You could not possibly have come at a better time, my dear Watson," he said

cordially.

"I was afraid that you were engaged."

"So I am (да, я занят). Very much so (/и/ очень даже)."

"Then I can wait in the next room (в таком случае = тогда я могу подождать в

другой комнате; next — следующий, другой)."

"Not at all (вовсе нет). This gentleman, Mr. Wilson (этот джентльмен, мистер

Уилсон), has been my partner and helper in many of my most successful cases

(был моим товарищем и помощником во многих моих наиболее удачных

делах = расследованиях), and I have no doubt that he will be of the utmost use to

me in yours also (и я не сомневаюсь: «не имею сомнения», что он будет мне

очень полезен: «величайшей пользы для меня» в вашем /деле/ также)."

successful [sqk`sesfl] doubt [daut] utmost [`Atmqust]

"So I am. Very much so."

"Then I can wait in the next room."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

106

"Not at all. This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in

many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the

utmost use to me in yours also."

The stout gentleman half rose from his chair (полный джентльмен наполовину

встал = привстал со стула; to rise - подниматься) and gave a bob of greeting (и

приветственно кивнул: «дал кивок приветствия»), with a quick little

questioning glance from his small fat-encircled eyes (с быстрым коротким

вопрошающим взглядом /от/ его маленьких заплывших жиром глаз; little —

маленький, короткий; fat-encircled: fat — жир, encircled — окруженный).

glance [glRns] encircled [In`sE:kld]

"Try the settee (садитесь на диван; to try — пробовать)," said Holmes, relapsing

into his armchair and putting his fingertips together (снова опускаясь в свое

кресло и соединяя кончики пальцев /обеих рук/ вместе; tip — кончик), as was

his custom when in judicial moods (как была его привычка, когда /он

находился/ в задумчивости: «в рассудительных настроениях»; judicial —

судебный; рассудительный). "I know, my dear Watson, that you share my love

of all (что вы разделяете мою любовь всего /того/ = ко всему) that is bizarre

and outside the conventions and humdrum routine of everyday life (что необычно

и снаружи = выходит за рамки условностей и скучной рутины будней:

«каждодневной жизни»). You have shown your relish for it by the enthusiasm

(вы показали вашу склонность к этому = таким вещам тем энтузиазмом)

which has prompted you to chronicle (который побудил вас записывать), and, if

you will excuse my saying so (и, если вы извините мое говорение так = с

вашего позволения сказать), somewhat to embellish so many of my own little

adventures (отчасти приукрасить некоторые из моих /собственных/ маленьких

приключений; so many — столько-то)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

107

settee [se`tJ] judicial [GH`dISl] bizarre [bI`zR] enthusiasm [InTjHzIxzm]

The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with

a quick little questioning glance from his small fat-encircled eyes.

"Try the settee," said Holmes, relapsing into his armchair and putting his

fingertips together, as was his custom when in judicial moods. "I know, my

dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the

conventions and humdrum routine of everyday life. You have shown your

relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if

you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little

adventures."

"Your cases have indeed been of the greatest interest to me (ваши дела =

расследования действительно были огромнейшего интереса для меня = очень

интересны мне)," I observed (заметил я).

"You will remember that I remarked the other day (вы вспомните, что я отметил

= я, помнится, сказал на днях; the other day — намедни, недавно), just before

we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland

(непосредственно перед тем, как мы приступили к решению той простой

проблемы, представленной = сообщенной мисс Мэри Сатерлэнд; to go into —

начинать заниматься), that for strange effects and extraordinary combinations

we must go to life itself (что за странными вещами и необычайными

сочетаниями мы должны обратиться к самой жизни), which is always far more

daring (которая всегда намного более дерзкая) than any effort of the

imagination (чем любое усилие: «попытка» воображения)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

108

presented [`presqntId] daring [`deqrIN] effort [`efqt] imagination

[ImxGI`neISn]

"Your cases have indeed been of the greatest interest to me," I observed.

"You will remember that I remarked the other day, just before we went into

the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange

effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is

always far more daring than any effort of the imagination."

"A proposition which I took the liberty of doubting (я ответил, что позволяю

себе усомниться /в этом/: «заявление, которым я позволил себе усомниться»;

to take the liberty of — позволять себе)."

proposition [prPpq`zISn] liberty [`lIbqtI] doubting [`dautIN]

"You did, Doctor (вы сделали, доктор = так и сказали), but none the less (но,

тем не менее) you must come round to my view (вы должны согласиться с

моим мнением; to come round — идти на уступки, менять свое мнение), for

otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you (ибо иначе = в противном

случае я продолжу обрушивать множество фактов: «складывание в кучу

факта за фактом» на вас; to pile — складывать в кучу, в кипу) until your reason

breaks down under them (до тех пор, пока ваш разум обрушится под ними =

найдет их убедительными) and acknowledges me to be right (и признает меня

правым = что я прав). Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call

upon me this morning (ну = вот, например, мистер Джабез Уилсон /здесь/ был

достаточно любезен = так любезен, чтобы обратиться ко мне этим утром),

and to begin a narrative (и начать рассказ) which promises to be one of the most

singular (который обещает быть одной из самых необычайных /историй/)

which I have listened to for some time (которые я слышал за последнее время:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

109

«в течение некоторого времени»). You have heard me remark (вы слышали,

как я заметил) that the strangest and most unique things are very often connected

(что самые странные и наиболее своеобразные вещи очень часто связаны) not

with the larger but with the smaller crimes (не с крупными, а с мелкими

преступлениями; larger — больший, больше; smaller — меньший, меньше),

and occasionally, indeed (и порою, действительно), are those where there is room

for doubt whether any positive crime has been committed (это те /вещи/, где есть

место для сомнения, было ли совершено явное преступление; whether = if —

если). As far as I have heard (насколько я слышал: «как далеко») it is impossible

for me to say (для меня невозможно сказать = не могу сказать) whether the

present case is an instance of crime or not (является ли настоящий = данный

случай примером преступления или нет; instance — пример, вариант), but the

course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to

(но ход событий определенно из числа наиболее необычайных =

своеобразных, которые я когда-либо слышал). Perhaps, Mr. Wilson, you would

have the great kindness to recommence your narrative (возможно, мистер

Уилсон, вы соблаговолите = я попрошу начать вновь ваш рассказ; great

kindness — большое одолжение). I ask you not merely because my friend Dr.

Watson has not heard the opening part (я прошу вас /сделать это/ не только

потому, что мой друг доктор Ватсон не слышал вступительную часть) but

also because the peculiar nature of the story (но также потому, что

специфическая природа этой истории) makes me anxious to have every possible

detail from your lips (делает меня беспокойным = мне самому не терпится

услышать каждую возможную = малейшую деталь из ваших уст; lips — губы,

уста). As a rule (как правило), when I have heard some slight indication of the

course of events (когда я услышу незначительный признак хода событий =

едва мне начинают рассказывать какое-либо дело), I am able to guide myself

by the thousands of other similar cases (я могу руководствоваться: «направлять

себя» тысячами других подобных дел) which occur to my memory (которые

приходят мне на память). In the present instance I am forced to admit (в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

110

настоящем примере я вынужден признать) that the facts are to the best of my

belief, unique (что факты, насколько я могу оценить, уникальны)."

piling [`paIlIN] acknowledges [qk`nPlIGIz] unique [jH`nJk] occasionally

[q`keIZnqlI]

"A proposition which I took the liberty of doubting."

"You did, Doctor, but none the less you must come round to my view, for

otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks

down under them and acknowledges me to be right. Now, Mr. Jabez Wilson

here has been good enough to call upon me this morning, and to begin a

narrative which promises to be one of the most singular which I have listened

to for some time. You have heard me remark that the strangest and most

unique things are very often connected not with the larger but with the

smaller crimes, and occasionally, indeed, are those where there is room for

doubt whether any positive crime has been committed. As far as I have heard

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка