Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
1545
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
3.58 Mб
Скачать

In which her sister had met with her fate. It was a homely little room, with a

low ceiling and a gaping fireplace, after the fashion of old country-houses. A

brown chest of drawers stood in one corner, a narrow white-counterpaned

bed in another, and a dressing-table on the left-hand side of the window.

These articles, with two small wickerwork chairs, made up all the furniture in

the room, save for a square of Wilton carpet in the centre. The boards round

and the panelling of the walls were of brown, worm-eaten oak, so old and

discolored that it may have dated from the original building of the house.

Holmes drew one of the chairs into a corner and sat silent, while his eyes

travelled round and round and up and down, taking in every detail of the

apartment.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

456

"Where does that bell communicate with (куда проведен этот звонок; to

communicate with — поддерживать связь, общаться)?" he asked at last,

pointing to a thick belt-rope (он спросил, наконец, указывая на толстую

ременную веревку = шнурок) which hung down beside the bed (который

свешивался рядом с кроватью), the tassel actually lying upon the pillow

(кисточка /которого/ фактически лежала на подушке).

"It goes to the housekeeper's room (он идет в комнату экономки)."

"Where does that bell communicate with?" he asked at last, pointing to a

thick belt-rope which hung down beside the bed, the tassel actually lying upon

the pillow.

"It goes to the housekeeper's room."

"It looks newer than the other things (он выглядит новее, чем другие вещи)?"

"Yes, it was only put there a couple of years ago (да, он был повешен там всего

пару лет назад)."

"Your sister asked for it, I suppose (ваша сестра просила об этом, полагаю)?"

"No, I never heard of her using it (нет, никогда не слышала = не замечала,

чтобы она использовала его). We used always to get (брать, доставать) what we

wanted for ourselves (мы привыкли брать /доставать/, что нам нужно, сами)."

tassel [txsl] couple [kApl] wanted [`wPntId]

"It looks newer than the other things?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

457

"Yes, it was only put there a couple of years ago."

"Your sister asked for it, I suppose?"

"No, I never heard of her using it. We used always to get what we wanted for

ourselves."

"Indeed, it seemed unnecessary to put so nice a bell-pull there (действительно,

кажется излишним вешать тут такой хороший шнурок для звонка). You will

excuse me for a few minutes while I satisfy myself as to this floor (извините меня,

/я задержу вас/ на несколько минут, пока рассею сомнения относительно

этого пола = хорошенько осмотрю пол; to satisfy — удовлетворять,

исполнять)." He threw himself down upon his face with his lens in his hand (он

бросил себя вниз = опустился на колени с лупой в руке), and crawled swiftly

backward and forward (и прополз быстро взад и вперед), examining minutely

the cracks between the boards (исследуя тщательно трещины между

половицами). Then he did the same with the wood-work with which the chamber

was panelled (затем он проделал то же самое с деревянными частями =

панелями, которыми комната была обшита). Finally he walked over to the bed

and spent some time in staring at it (наконец, он подошел: «перешагнул» к

кровати и провел некоторое время, пристально смотря на нее) and in running

his eye up and down the wall (и бегая глазами вверх и вниз по стене). Finally he

took the bell-rope in his hand and gave it a brisk tug (в конце концов он взял

шнур /от звонка/ в руку и дал ему бодрый рывок = сильно дернул).

unnecessary [An`nesqsqrI] crawled [krLld] minutely [`mInItlI]

"Why, it's a dummy (как, это фальшивка)," said he.

"Won't it ring (он не /за/звонит; won`t = will not)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

458

"Indeed, it seemed unnecessary to put so nice a bell-pull there. You will

excuse me for a few minutes while I satisfy myself as to this floor." He threw

himself down upon his face with his lens in his hand, and crawled swiftly

backward and forward, examining minutely the cracks between the boards.

Then he did the same with the wood-work with which the chamber was

panelled. Finally he walked over to the bed and spent some time in staring at

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка