- •7. 100.302 «Эксплуатация сэу»
- •Конвенция solas-74. Глава V
- •Конвенция solas-74. Глава iх
- •Часть I
- •4. Мкуб предписывает требования к Компании касательно:
- •5. Процессы освидетельствования и оценки суб.
- •5.1 Сертификация судна
- •5. Аудиторская проверка
- •Старший помощник:
- •Старший механик:
- •Второй помощник:
- •Третий помощник:
- •Радиооператор (Штурман, отвечающий за эксплуатацию гмссб))
- •Часть II
- •1. Основные положения политики:
- •1.2 Злоупотребление наркотиками и алкоголем
- •2. Система управления качеством и безопасностью
- •2.3 Контроль документов и отчетов
- •3.3.1 Главный Менеджер
- •3.3.2. Главный бухгалтер
- •3.3.8 Назначенное лицо на берегу (dpa)
- •4.Морской персонал
- •4.1 Ответственность и полномочия капитана
- •4.2 Экипаж
- •5.Обучение
- •6.Применение планов действий на борту судна
- •7.Управление производственным процессом и готовность к аварийной ситуации
- •7.1 Идентификация критических ситуаций:
- •7.2 Аварийный план
- •7.3 Береговые аварийные планы
- •7.4 Процедуры разрешения аварийных ситуаций на судне
- •8.Обслуживание судна и оборудования
- •8.1. Критическое оборудование и системы
- •Процедуры действий в аварийных ситуациях а.1. Общие положения - разьяснения по проверочным листам
- •9.Безопасность и здоровье
- •9.1. Введение
- •9.2. Система допуска к работе
- •9.3. Практика безопасного проведения работ
- •9.3.1 Защитная одежда и оборудование
- •9.3.2 Работа на высоте и за бортом
- •9.3.2.1. Общие положения
- •9.3.3 Работа в грузовых помещениях
- •9.3.3.1. Доступ
- •9.3.3.2. Освещение грузовых помещений
- •9.3.3.3. Ограждение
- •9.3.4. Электротехнические работы.
- •9.3.4.1. Общие положения.
- •9.3.4.2. Опасность поражения электротоком и предосторожности
- •9.3.5. Маркировка безопасности и предупреждающие надписи
- •9.3.6. Дыхательные аппараты
- •10. Учения и проверки
- •11.Предотвращение загрязнения
- •12. Вопросы для самопроверки по мкуб
- •Часть третья
- •Rider clauses to Carter party dated 12/08 2002 of mv Dmitriy Donskoy
- •Clause.39 Charterers to use the vessel in strict accordance with her register documents as well as international and national convention, agreements, standard acts and documents.
- •Clause.47 English law to apply.
- •Clause.56 The vessel is entered with the head Owners p& I Club.
- •Б. Тайм - чартер на пассажирское судно по проформе incharpass контракт тайм-чартера
- •В. Бербоут-чартер на судно по проформе barecon-89
- •Определения
- •2. Сдача судна в аренду
- •3. Время сдачи судна
- •4. Канцелинг - не используется
- •5. Пределы грузоперевозок.
- •6. Освидетельствование .
- •7. Инспектирование.
- •8. Инвентаризация и учет расходных материалов и топлива
- •9. Содержание и эксплуатация
- •10. Арендная плата.
- •11. Залог судна - исключается
- •12. Страхование и ремонт.
- •13. Страхование, ремонт и классификация - исключается .
- •14. Возврат судна из аренды.
- •15. Не использование залогового права и освобождение от ответственности.
- •16. Залог.
- •22. Банковская гарантия: исключаетcя
- •23. Реквизиция или отчуждение
- •24. Военная оговорка.
- •25. Комиссионные: нет
- •28. Порядок расторжения контракта.
- •29. Действие настоящего контракта прекращается вследствие:
- •30.Дополнительные положения.
- •31. Реквизиты сторон.
- •98320 Украина,Крым, Керчь, Road Town,Tortola,
- •Валютные реквизиты: 4b,Tonia II Court,4th Floor
- •Bank of Beneficiary:morskoy bank International Business Center,
- •Intermediarу bank:deutsche iban:
4. Канцелинг - не используется
5. Пределы грузоперевозок.
Судно должно использоваться в законных рейсах для перевозки подходящих законных грузов в пределах района грузоперевозок, указанного в боксе 19.
Фрахтователь обязуется не использовать судно или не допускать, чтобы судно было использовано иначе, нежели в соответствии с условиями страховых документов (включая любые гарантии, содержащиеся в них, ясно выраженные или подразумеваемые), без предварительного согласия на такое использование судна
от страховщика и без соблюдения таких требований, как дополнительная страховая премия, или иных предписаний страховщиков. Если требуется, фрахтователь своевременно информируют судовладельца о намеченных грузоперевозках судна.
Фрахтователь также обязуются не использовать судно или не допускать его использования в каких-либо грузоперевозках или в деятельности, запрещенных законом любой страны, куда судно может следовать, или иным законодательным актом, либо в перевозке контрабандных или запрещенных грузов, или других действиях, в результате которых оно может быть привлечено к ответственности, лишению юридической силы, изъятию судна или конфискации.
6. Освидетельствование .
Освидетельствование при сдаче и возврате судна. Судовладелец и фрахтователь назначают своих сюрвейеров с целью определения и письменного согласования состояния судна на момент сдачи и возврата судна.
Судовладелец несет все расходы по вводу судна в аренду, включая потерю времени, если она имела место, а фрахтователь несет все расходы по выводу из аренды, включая потерю времени, если она имела место, по ставке арендной платы за деньили пропорционально за часть дня, включая стоимость докования, если потребуется, всвязи с освидетельствованием.
7. Инспектирование.
(а) Судовладелец имеет право в любое время инспектировать или освидетельствовать судно или поручить полномочному сюрвейеру произвести такое освидетельствование от их времени, чтобы установить состояние судна и убедиться в том, что судно должным образом отремонтировано и правильно эксплуатируется.
Инспектирование или освидетельствование в доке проводится только во время докования, производимого для целей фрахтователя. Однако судовладелец вправе требовать, чтобы судно было поставлено в док для освидетельствования, если фрахтователь не ставят судно в док в соответствии с нормами классификационных интервалов.
Вознаграждение за такое инспектирование или освидетельствование, в случае
если судно соответствует требованиям, изложенным в статье 9 настоящего чартера, выплачивается судовладельцем, и оплачивается фрахтователем только в случае, если обнаруживается, что судно требует ремонта или приведения его в состояние,
предусмотренное упомянутыми требованиями. Все время, истраченное на инспектирование, освидетельствование или ремонт, считается временем аренды и является частью срока аренды.
(б)Фрахтователь должен также разрешать судовладельцу проверять судовые журналы всякий раз, когда это потребует судовладелец и предоставлять ему полную информацию относительно каких-либо столкновений или иных происшествий или повреждений судна.
В свете настоящей статьи фрахтователь должен держать судовладельца в курсе планируемой работы судна.
