Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Gak

.pdf
Скачиваний:
1223
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
4.63 Mб
Скачать

exprime le transfert parle sujet à l'objet d'un autre objet ou de l'information. Dans ses fonctions secondaires, chaque modèle exprime le sens d'autres modèles.

3.Les rapports entre la structure des propositions et celle des situations peuvent être décrites sous l'aspect sémasiologique (en partant des formes pour aller vers les contenus) ou onomasiologique (en partant du contenu pour aller vers les formes). La première démarche est exposée sous le point 2. Dans l'optique onomasiologique, on distingue les propositions existentielles, qualificatives (identificatoires, classificatoires, caractérisantes), les propositions exprimant des procès sans sujet, les états, les relations, la localisation, les actions. Pour chaque type de situation, il existe un moyen d'expression spécialisé (primaire) et des moyens secondaires obtenus par la transposition d'autres modèles.

4.Du point de vue de leur volume sémantique, on distingue les propositions universelles et les propositions particulières. Le sens en est formé par les significations du sujet, du prédicat, des circonstanciels et des quantifieurs (quntifications).

Les propositions avec des formes spécifiques de prédication. 1. Il existe deux types principaux de ces propositions: les propositions à structure syntaxique réduite et les propositions à structure syntaxique élargie.

On classe parmi les premières: a) les propositions incomplètes à deux termes; b) les propositions incomplètes à un seul terme; c) les propositions complètes à un seul terme. Ces dernières comprennent les propositions nominatives, les propositions verbales et les mots-propositions (ou les communicatifs). Trois types de structures tiennent une place intermédiaire entre les propositions à deux termes et les propositions réduites; ce sont les propositions avec les présentatifs c'est, il y a, voilà; les phrases segmentées; les propositions avec un verbe élidé.

2. L'extension de la structure syntaxique de la proposition utilise de nombreux procédés, notamment: a) l'incorporation des termes secondaires; b) la nominalisation permettant de réunir la description de plusieurs faits au sein d'une structure prédicative; c) les termes similaires (homogènes); d) les constructions polyprédicatives (la mise en détachement, les constructions participiales, gérondives, infinitives); e) les termes intercalés (interjections, appellatifs, etc),

La phrase complexe. 1. La phrase complexe est une unité poly-prédicative réunissant deux ou plusieurs propositions simples. Ses composants, tout en possédant une prédication propre, n'ont pas toutes les caractéristiques d'une proposition indépendante. L'intégrité de la phrase complexe est assurée par l'intonation, par les conjonctions et les mots conjonctifs, par la corrélation de certaines catégories morphologiques ainsi que des éléments lexicaux. La phrase complexe reflète les rapports entre les événements. Il y a 3 types de liaison au sein de la phrase complexe: la juxtaposition, la coordination, la subordination.

2. La subordination est exprimée par les conjonctions et les mots conjonctifs subordonnants, et, plus rarement, par l'inversion du sujet dans la subordonnée. La linguistique connaît plusieurs classifications des propositions subordonnées: a) classification fonctionnelle se basant sur la fonction syntaxique de la subordonnée par rapport à la principale; b) morphologique, qui tient compte de l'antécédent de la subordonnée; c) formelle, qui prend en considération la forme des éléments conjonctifs; d) sémantique, partant du degré de l'autonomie sémantique des constituants de la phrase complexe. Le plus souvent on s'en tient à la classification fonctionnelle qui distingue les propositions complétives, circonstancielles et relatives. Chacune de ces catégories pose ses problèmes concernant le classement, l'organisation formelle et la sémantique des subordonnées.

Les aspects pragmatiques de la proposition. 1. La pragmatique concerne l'utilisation de la proposition, à la différence de l'aspect syntaxique qui étudie l'organisation formelle de la proposition et la sémantique qui analyse le contenu des éléments de la proposition. La pragmatique établit la classification des actes de parole, étudie les motivations psychologiques des locuteurs, l'impact pratique de la communication, les aspects subjectifs du discours. Les propositions de structure et de sens différents peuvent remplir une même fonction.

2. Les actes de parole sont classés d'après l'intention communicative du locuteur. On en distingue deux groupes importants: les actes informatifs et non-informatifs, avec des sous-types correspondants. Chaque soustype est caractérisé par une structure syntaxique, un choix de verbes, une modalité spécifique, etc. On distingue les énoncés directs, où le sens pragmatique et le sens sémantique coïncident, et les énoncés indirects, où le sens pragmatique ne découle pas directement de la sémantique des énoncés. Les actes indirects permettent de rendre le discours moins redondant ou de modifier son niveau stylistique. Parfois le sens indirect de l'énoncé se fixe pour constituer sa signification première.

391

3.La structure de l'acte de parole comprend les éléments principaux suivants: a) le locuteur; b) l'allocutaire (ou le destinataire); c) le rapport de l'énoncé donné avec d'autres énoncés et avec la réalité. Certains aspects de l'énoncé reflètent la position du locuteur, d'autres sont orientés sur le destinataire.

4.La position du sujet parlant forme le cadre affectif-évaluatif de l'énoncé. L'évaluation peut être subjective (affective) ou objective (rationnelle). L'élément subjectif de l'énoncé précède ou suit le dictum qui expose le fait lui-même. Il a pour but d'attirer l'attention de l'interlocuteur ou bien de renforcer l'impression que le fait communiqué doit faire sur lui.

5.On peut dégager également, dans la structure de l'énoncé, un cadre discursif-communicatif qui reflète l'organisation et le déroulement de l'acte de parole, ainsi que ses caractéristiques d'ordre technique. Des éléments spéciaux marquent l'entrée en discours, la continuation ou la fin de l'acte de parole, la suite logique des éléments de l'énoncé, assurent le maintien du canal de la communication, apportent toutes sortes de précisions relatives à la façon de parler, etc.

L'unité superphrastique et le texte. 1. Pour une analyse exhaustive de la proposition, il faut dépasser ses limites en l'étudiant dans le texte dont elle fait partie. L'unité superphrastique (u.s.) est l'unité essentielle du texte, plus importante que la phrase. On la distingue du paragraphe aussi bien que de l'alinéa qui ne sont que des articulations formelles du texte. Entre une phrase et d u.s., on trouve des phénomènes intermédiaires tels que les phrases supercomplexes, la période et la parcellisation.

2. Sur le plan sémantique, l’u.s. est caractérisée par une unité de thème (le micro-thème). Il existe deux variations sémantiques de l’u.s.: Fu.s. descriPIIve qui englobe des événements simultanés, et l'u.s. narrative décrivant les événements qui se suivent. Les moyens suivants participent à l'organisation interne de l' u.s.: a) les moyens tagmémiques, c'est-à-dire avant tout l'ordre des mots. On distingue deux types de disposition de mots reflétant l'ordre des idées: la concaténation et le rayonnement. La première, où le thème des phrases précédentes constitue le thème des phrases suivantes, est propre aux u.s. narratives; le second, où une suite de propositions s'organise autour du même thème, est typique des u.s. descriptives; b) les connecteurs de toute sorte (conjonctions, adverbes pronominaux et temporels, etc); c) les ellipses et les éléments sémantiquement non-autonomes qui présupposent un contexte plus large qu'une phrase; d) les moyens morphologiques, ce sont avant tout les formes temporelles du verbe; e) les moyens lexicaux; il s'agit ici surtout de la coréférence qui consiste à dénoter un même réfèrent à l'aide des moyens divers. Les éléments assurant la coréférence se trouvent entre eux dans des rapports logiques d'inclusion ou d'intersection; ce sont les pronoms, les repétitions lexicales (avec transpositions morphologiques ou sans), la représentation lexicale (c'est-à-dire l'emploi des hyperonymes), les dénominations métonymiques. Les moyens spécialisés signalent les limites de l'u.s. Une suite d'u.s. forme le texte.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

(НЕКОТОРЫЕ ОБЩИЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)

Французский язык относится к числу аналитических. Однако аналитизм в нем принимает специфическую форму. Аналитичские формы достигли в нем большой степени сплоченности. При включении слов в речь большую роль играют актуализаторы (детерминативы для имени, приглагольные местоимения для глагола). Часто французское слово – особенно это касается двух основных частей речи – имени и глагола, входит в предложение не непосредственно, но в составе группы, объединяющей основное слово с его определителями и актуализаторами. Балли назвал это синтаксическое единство "синтаксической молекулой". Единство синтаксической группы подкрепляется ее интонационной слитностью. Многие грамматические категории (род и число имени, лицо и число глагола) уточняются в составе такой "молекулы", но остаются невыраженными , особенно в устной речи, в форме самого слова, что показывает большую грамматическую зависимость слова от окружения. Части речи не всегда имеют рельефные морфологические признаки, что облегчает конверсию, но, с другой стороны, затрудняет установление принадлежности слова к части речи в контексте. Выявление грамматических значений часто переносится из морфологии в сферу синтаксиса. Отсюда большая роль служебных слов (местоимений, детерминативов , предлогов ) в выявлении синтаксических функций и морфологических категорий главных частей речи.

Что касается плана в ы р а ж е н и я , то французской морфологии свойственны следующие черты: а) морфологическая нерегулярность, проявляющаяся в том, что определенная категория у одних слов данной группы обозначается, у других – нет. Конкретные средства выражения морфологических значений могут сильно варьироваться. При образовании числа, рода у имен, форм спряжения у глаголов

392

могут использоваться различные формы основ: полные и усеченные, ударные и безударные (последние

– в системе глагола).

б) различие между письменной и устной формой речи. В устном коде аналитизм (неизменяемость слова) представлен значительно больше, чем в письменном, где ряд категорий (род и число) часто выражается агглютинацией.

в) различие между книжным и разговорным стилями речи. Некоторые морфологические категории (passé simple и другие) употребляются почти исключительно в книжной речи. Яркие стилевые дифференциации имеют и некоторые синтаксические категории, например, выражение отрицания, вопроса; формы местоимений также значительно различаются по стилям речи.

В плане с о д е р ж а н и я морфология характеризуется совокупностью определенных грамматических значений, проявляющихся в формах слов разных частей речи. У каждой части речи имеется свой набор грамматических категорий, но категориальные значения не ограничиваются рамками данной части речи, они проходят через ряд частей речи, реализуясь в одной из них на уровне лексики, в другой – на уровне классификационных (лексико-грамматических) категорий, в третьих – на более абстрактном уровне словоизменительных категорий.

Категории числа и рода свойственны существительным, прилагательным, местоимениям и глаголам. Они являются лексико-грамматическими у существительных и личных местоимений и чисто грамматическими у прилагательных и глаголов. С числом существительного может быть связано значение глаголов например, взаимного залога. Категория числа существительных семантически связывается со значением счисляемости/неисчисляемости.

Детерминация проявляется в артиклях и детерминативах, в некоторых группах наречий. Безобъектное употребление глаголов также может выражать значение неопределенности. Значение одушевленности грамматически выражается в местоимениях, играет большую роль в системе существительных, составляя базу для естественной категории рода, и имеет значение для сочетаемости глаголов с прилагательными и существительными.

Категория времени – одна из основных в системе глагола – является во французском языке весьма разветвленной, охватывая пять оппозиций: абсолютное время, относительное время, ограничение времени действия, актуальность действия, временной интервал. Временные значения выражаются лексически и в наречиях.

Категория вида не имеет во французском языке столь определенных средств выражения, как в русском. Некоторые ученые усматривают ее в противопоставлении простых/сложных или ограниченных/неограниченных временных форм. При этом соответствующие оппозиции исключаются из категории времени. Но независимо от теоретической трактовки во французском языке имеются разнообразные способы выражения видовых значений, помимо собственно морфологических глагольных времен: глагольные перифразы, сочетания с наречиями и др.

Категория наклонения является грамматической в глаголе, но близкие ей значения выражаются в семантике модальных глаголов и в группе модальных наречий.

Категория залога содержит три субкатегории: актив, пассив, возвратно-взаимный залог. Последние два выражаются аналитически, что ставит вопрос об их статусе как о морфологической категории глагола. Однако для выражения пассивного значения п р и в л е к а ют с я глаголы центростремительного значения в активной форме, безличные конструкции и другие средства.

Качественная характеристика выражается в прилагательных и наречиях и свойственных им значениям сравнения и интенсивности. Количественная характеристика, помимо категории числа, передается в ряде детерминативов, наречий.

Во многих частях речи проявляется категория локализации, то есть отношение описываемого факта к говорящему субъекту как к отправной точке, связанное с осью "я – здесь – теперь". Соответствующие значения проявляются в категории лица у местоимений, лица и времени у глаголов, формируют группы наречий времени и места.

Вместе с тем морфологические категории выделяются в языке не очень четко, что приводит к многочисленным научным дискуссиям о количестве и характере грамматических категорий. В языке обнаруживаются сопряженные категории, "сверхкатегории", объединяющие ряд категорий в одну (число и детерминация в системе имени; время, вид и наклонение в системе глагола), что подчеркивает нежесткость, формальную и семантическую нечеткость грамматических категорий в языке.

К особенностям системы частей речи во французском языке следует отнести обилие служебных слов (артикль и другие детерминативы, приглагольные местоимения), нечеткость внешних признаков частей

393

речи, что ведет к трудности их выделения (большую роль при частеречной идентификации слов играют их синтаксические функции), а также большая свобода межкатегориальной транспозиции, перехода слов из одной части речи в другую. Здесь тоже образуются "сверхкатегории", охватывающие ряд частей речи (существительное – прилагательное; прилагательное – детерминатив; детерминатив – местоимение; прилагательное – наречие; наречие – предлог; предлог – союз).

Французский язык в области морфологии сравнительно несложен на уровне системы: число грамматических значений, выражаемых его формами, сравнительно невелико. Однако он довольно сложен на уровне нормы: одни и те же значения имеют разнообразные и прихотливо распределяющиеся способы выражения: ср. выражение рода в устной речи, обилие незначимых вариантов, определяемых фонетическим связыванием и другими явлениями, большая роль грамматической фразеологии (употребление артикля в одних выражениях и его неупотребление в других), прихоти в использовании местоименных глаголов, форм сослагательного наклонения, предлогов, не всегда связанных с выражением определенных значений.

Васпекте ф ун к ц и о н и р о в а н и я французская морфология отличается менее жесткой связью граммемы и лексемы. Это значит, что грамматические категории могут легко присоединяться к слову, даже в том случае, когда его значение несовместимо со значением грамматической формы. Существительные одушевленные легко образуют форму женского рода. Форма множественного числа может присоединяться к несчитаемым существительным: абстрактным, единичным, вещественным, причем может происходить рекатегоризация – изменение значения слова. Один и тот же глагол может употребляться как переходный и непереходный, как личный и безличный.

Французским морфологическим категориям свойственна развитая полифункциональность, многозначность. Характерно широкое использование форм в их вторичных функциях. При этом проявляется тенденция к употреблению в контексте или в ситуации немаркированных членов не только

вслучаях нейтрализации, но и в случаях транспозиции. Так, при нейтрализации чаще прибегают к единственному числу, неопределенно-личное местоимение on заменяет другие формы личных местоимений, настоящее время и индикатив расширяют свое употребление за счет других форм времени и наклонения.

Вобласти с и н т а к с и с а французский язык продолжает свойственные ему тенденции в области морфологии, аналитизм, переносное употребление грамматических форм, слабая зависимость между лексическим значением слова и его синтаксической функцией, тенденция к употреблению немаркированных форм парадигмы.

Что касается плана в ы р а ж е н и я , то подобно тому, как в морфологии аналитизм проявляется в членимости грамматической формы, так и в синтаксисе он выражается в широком использовании аналитических структур членов предложения. Последние содержат служебные или десемантизированные (полуслужебные) слова и часто встречаются при выражении предиката (regarder – jeter un regard); определения (courageux – de courage, plein de courage); обстоятельства (habilement – avec habileté, d'une main habile).

Второй фундаментальной чертой французского синтаксиса, находящейся в связи с аналитизмом, является большое различие между связанным и расчлененным синтаксисом. Вследствие аналитизма управление в морфологии как средство выражения связи слов отсутствует, согласование проявляется нерегулярно, и особое значение приобретает тенденция к использованию более жестких средств синтаксической связи. Эта тенденция выражается в следующих фактах: а) стяжение синтаксических групп; б) использование прямопереходной конструкции как наиболее сильной формы глагольно-имен- ной связи; в) преобладание подчинения над сочинением.

Слово включается в предложение не отдельно, но как компонент синтаксической группы. Стяжение синтаксических групп проявляется в неразрывности их компонентов, следствием чего является обилие обособлений, расчлененных предложений, ибо для того, чтобы поставить слово на нужное место в соответствии с коммуникативным заданием, приходится разрывать синтаксическим группу и переходить от связанного синтаксиса к расчлененному.

Вторым признаком стяжения синтаксических групп является закрепленность места их компонентов, причем доминирует прогрессивный порядок слов, при котором зависимый член синтагмы следует после господствующего (глагол – прямое дополнение; подлежащее – глагол – прямое дополнение). Порядок слов, особенно расположение служебных местоимений используется как грамматическое средство для выражения вопроса и других значений. В целом обычный (связанный) порядок слов во французском языке является весьма жестким и для выражения нужных значений используются различные средства

394

"расчлененного" синтаксиса: обособления, расчлененные предложения и т.п., сообщающие предложению необходимую гибкость.

Стяжение синтаксических групп проявляется и в структурной законченности словосочетаний и предложений. Следствием этого является почти обязательная двусоставность глагольного предложения и широкое использование слов-заместителей. Таким образом французское предложение структурно самостоятельно, так как все необходимые члены предложения выражаются если не полнозначными, то служебными словами.

Прямообъектная (переходная) конструкция, является доминирующей во французском синтаксисе. Она используется для выражения не только собственно объектных отношений, но и отношений локальных, причинных, обычно выражаемых обстоятельственной связью. Обстоятельственная связь более специализированна и конкретна, чем объектная, и широкое использование последней отражает тенденцию французского языка к употреблению семантически опустошенных, наиболее отвлеченных по значению структур.

Французскому синтаксису свойственна конденсация структуры предложения (использование форм подчинения, сложных трехчленных членов предложения), а также тенденция к сохранению единства субъекта в соседних предложениях, для чего используются формы изменения диатезы: пассив, каузативные конструкции, глаголы-конверсивы и др.

Что касается соотношения плана в ы р а ж е н и я и плана с о д е р ж а н и я , то французскому синтаксису свойственно употребление грамматических форм в их вторичных переносных значениях. Прямообъектная конструкция употребляется вместо обстоятельственной, подчинение вместо сочинения, вопросительная вместо утвердительной, повествовательное предложение вместо императивного. Французский язык часто прибегает к грамматической метафоре ("синтаксический анимизм"), приравнивая неодушевленный предмет к активно действующему субъекту, используя неодушевленное существительное в функции подлежащего при переходном глаголе.

Подобно тому, как в морфологии отмечается относительно меньшая взаимообусловленность семантики слова и его грамматических категорий, так и в синтаксисе имеет место меньшая взаимная обусловленность семантики слова, его частеречной принадлежности и его синтаксической функции. Если неодушевленное существительное, обозначающее реально место или причину действия, часто выступает в функции подлежащего, то реальный объект оформляется как подлежащее, характеристика действия как сказуемое и т.п.

При переносном использовании частей речи проявляется номинативность: существительное в аналитических структурах выступает в функции глагола (il eut un rire), прилагательного (table de bois), наречия (avec attention), предлога (в связующей функции: à l'intention de). С другой стороны коммуникативная функция осуществляется почти всегда глаголом, который является синтаксическим узлом, центром предложения. Таким образом, между главными частями речи – именем и глаголом – имеет место своеобразное "разделение труда": имя несет номинативную нагрузку, глагол – коммуникативную. С этой функцией глагола связана большая коммуникативная нагрузка глаголов, прежде всего переходных, с ослабленным лексическим значением, выражающих отношение в общем виде и обозначающих обладание, давание и получение, восприятие, положение, активное действие. Французская фраза фиксирует прежде всего отношения между субстанциями и в меньшей степени собственные проявления (манифестации) субъекта.

Логико-коммуникативная структура (актуальное членение) и синтаксическая структура проявляют во французском высказывании большой параллелизм. Логико-коммуникативный субъект (тема) в нем часто совпадает с синтаксическим подлежащим, которое, как отмечалось выше, может выражать реальную причину, адресата, место и др. Этому способствует тенденция к использованию прямообъектных структур и "синтаксический анимизм". Во французском языке структура предложения в большей степени сообразуется с его логико-коммуникативной структурой, чем с со структурой описываемой ситуации. Реальный субъект (рема) в нем часто оформляется как дополнение.

Французское предложение проявляет большую степень синтаксической полноты и независимости, так как все необходимые члены предложения в нем выражены, если не полнозначными словами, то местоименными заместителями. Вместе с тем, подобно тому, как семантически французское слово зависит от сочетания с другими словами, так и в семантическом аспекте французское предложение в большой степени зависит от текста или ситуации, вне которых оно может быть семантически неполноценным. Эта зависимость проявляется в широком использовании местоимений, относительных и гиперонимических номинаций при кореференции, употреблении анафорических глаголов, глаголов с

395

префиксом rе- , указывающим на предшествующую ситуацию и других средств.

Балли отмечал, что французский язык тяготеет к использованию в речи абстрактных (то есть гиперонимических) знаков. Это проявляется не только в лексике, но и грамматике. В грамматическом плане можно отметить частое употребление наиболее отвлеченных синтаксических структур: субъектно-предикатной и прямообъектной, использование немаркированных морфологических форм времени, наклонения, числа, частое употребление предлогов и союзов наиболее общего значения.

Большую специфику проявляет французский язык в формировании косвенных высказываний, использовании форм коммуникативных категорий, в способах образования эмоциональноэкспрессивной и дискурсивной рамок, играющих большую роль в организации высказывания на французском языке.

БИБЛИОГРАФИЯ*

* Включены цитируемые работы, а также работы, упомянутые в разделах, касающихся типологии грамматик.

ЛИТЕРАТУРА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

1.Абросимова Т. А. Хрестоматия по теоретической грамматике французского языка (на фр. яз.). М-,

1972.

2.Адмони В. Г. Опыт классификации грамматических теорий. // ВЯ, 1971, №5.

3.Алисова Т. Б. Очерки синтаксиса современного итальянскогоязыка. М., 1971.

4.Арутюнова H. Д. Предложение и его смысл. М., 1976.

5.Балли Ш. (1) Общая лингвистика и вопросы французского языка./ Ред. и предисл. Р. А. Будагова., М., 1955.; (2) Французская стилистика. М., 1965.

6; Баранов А. Н., Плунгян В. А., Рахилина Е. В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М., 1993.

7.Басманова А. Г. Именные грамматические категории в современном французском языке. М., 1977.

8.Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

9.Бирюков Б. В., Горский Д. Т. Определение как логико-семиотическая и операциональнопраксеологическая процедура. // В кн. К. Попа Теория определения. М., 1976.

10.Богомолова О. И. Современный французский язык. Теоретический курс. М.,1948.

11.Будагов Р. А. Человек и его язык. М., 1976.

12.Вайнрих X. Текстовая функция французского артикля. // НЛ, 1978, вып. 8.

13.Васильева Н. М. Структура сложного предложения. М., 1967.

14.Васильева Н. М, Пицкова Л. П. Французский язык. Теоретическая грамматика. Ускоренный курс (на фр. яз.) М., 1991.

15.Веренк Ж. Диатеза и конструкции с глаголами на -ся.// НЛ. М., 1985, вып.15.

16.Виноградов В. В. (1) Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1947; (2) Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975.

17.Вольф Е. М. (1) Грамматика и семантика местоимений. М., 1974; (2) Функциональная семантика оценки. М., 1985.

18.Гак В. Г. (1) Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1989; (2) Теория языковых преобразований. М., 1998; (3) Приглагольные местоимения и категория лица во французском языке. // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Вып.Ш. М., 1960 (4) О стяжении синтаксических групп во французском языке. // НДВШ, филологические науки. 1959, № 4.

19.Гак В. Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1965.

20.Ганшина К. А., Петерсон M. H. Грамматика французского языка. М., 1947.

21.Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. / Ред. и послесл. Л. М. Скрелиной. М., 1992.

22.Голубева-Манаткина H. И. Вопросительное предложение во французском языке. М., 1988.

23.Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля. / Ред. и вступ. ст. Ю. С. Степанова. М., 1990.

24.Долинин К. А. Коммуникативные варианты французского простого предложения. Л., 1975.

25.Золотова Г. А. (1) Очерки функционального синтаксиса русского языка. М., 1973; (2) Коммуникативные аспекты руcского синтаксиса. М., 1983.

26.Илия Л. И. (1) Грамматика французского языка.. М., 1964; (2) Пособие по теоретической грамматике французского языка. М., 1973; (3) Синтаксис современного французского языка. М.,1962.

27.Кондаков H. И. Логический словарь-справочник. М., 1975.

396

28.Копылов А. H. Обзор некоторых теорий предлогов. Вопросы грамматики и перевода.// Уч. зап.

РГПИ, Т. XXXI. Рязань, 1962.

29.Корди Е. Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке. М., 1988.

30.Костюшкина Г. М. Современные направления во французской лингвистике. М., 1996.

31.Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962.

32.Ломтев Т. П. Предложение и его грамматические категории. М., 1972.

33.Мартемьянов Ю. С. Конструкции avoir parlé со стороны структуры и значения.// ВЯ, 1959, №2.

34.Мартине А. Основы общей лингвистики.// НЛ, 1963, вып. 3.

35.Москальская О. И. Проблемы системного описания синтаксиса. М., 1974.

36.Назарян А. Г. Французско-русский учебный словарь лингвистической терминологии. М.,1989.

37.Падучева Е. В. Референционные аспекты семантики предложения Изв. ОЛЯ АН СССР, 1984, № 4.

38.Пешковский А. М. (1) Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956; (2) Избранные труды.

М., 1959.,

39.Пицкова Л. П. Грамматическая категория вида в современном французском языке. М., 1982.

40.Реферовская Е. А. (1) Синтаксис современного французского языка. Л., 1960; (2) Лингвистические аспекты структуры текста. Л., 1983; (3) Философия лингвистики Гюстава Гийома. М., 1997; (4) Философия языка и грамматические теории во Франции. СПб., 1996.

41.Русская грамматика. М., 1980.

42.Сабанеева М. К. Функциональный анализ наклонений в современном французском языке. Л.,

1984.

43.Семантические типы предикатов. М., 1982.

44.Скрелина Л. М. Хрестоматия по теоретической грамматике французского языка (на фр. яз.). Л.,

1980.

45.Смирницкий А. И. (1) Лексикология английского языка. М., 1956; (2) Синтаксис английского языка. М., 1957.

46.Современный русский язык / Под ред. В. А. Белошпаковой. М., 1981.

47.Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977.

48.Степанов Ю. С. (1) Структура французского языка. М., 1965; (2) Имена. Предикаты. Предложения. М., 1981.

49.Степанова А. H. Преморфологические единицы французского языка. Минск, 1975.

50.Степанова А. H., Бурло В. Д., Рыбкина С. А., Шишкова. Практикум по теоретической грамматике французского языка (на фр. яз). Минск, 1986.

51.Тарасова А. H. Категория эмфазы в современном французском языке. М., 1992.

52.Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. / Ред. и предисл. В. Г. Гака. М., 1988.

53.Теория функциональной грамматики. / Под ред. А. В. Бондарко. М; Л-, 1987.

54.Тер-Авакян Г.А. Предлоги французского языка. М., 1977.

55.Уман Л. М. Проблема обучения французскому артиклю. Орел, 1970.

56.Философский энциклопедический словарь. М., 1983.

57.Французский язык в свете теории языкового общения. / Под ред. Т. А. Репиной. Л., 1992.

58.Чейф У. Значение и структура языка. М., 1975.

59.Шигаревская H. A. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи. Л., 1970.

60.Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.

61.Щетинкин В. Е. Система грамматических категорий имени во французском языке.// Автореф.

докт. дис. Л., 1974.

62.Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977.

ЛИТЕРАТУРА НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ

63.Andrievskaïa A. A. Syntaxe du français moderne. M-, 1978.

64.Anscombre J.-Cl., Ducrot 0. L'argumentation dans la langue. Bruxelles, 1983.

65.Armengaud F. La pragmatique. P., 1993.

66.Arrivé M., Cadet F., Galmiche V. La grammaire d'aujourd'hui. Guide alphabétique de linguistique française. P., 1986.

67.Arrivé M., Chevalier J.- Cl. La grammaire. P., 1970.

68.Basmanova A.G., Tarassova A.N. La syntaxe de la phrase française. M.,1985.

69.Baylon С., Fabre P. Grammaire systématique de la langue française. P., 1978.

397

70.Benveniste Е. Problèmes de linguistique générale. P., 1966 (I); 1974 (II).

71.Blanche-Benveniste Cl. et alLe français parlé. Etudes grammaticales. P.,1990.

72.Blinkenberg A. (1) L'ordre des mots en français moderne. K0ben-havn, 1928; (2) Le problème de la transitivité en français moderne. Kobenhavn, 1960.

73.Bonnard H. (1) Art icles de grammaire et de linguistique. // Grand Larousse de la langue française. P., 1972 – 78; (2) Les axiomes " temps et mode". // FM, 1974, N 1; (3) De la linguistique à la grammaire. P., 1974.

74.Borillo A. Les adverbes et la modalisation de l'assertion. // LF, 1976, № 30.

75.Brondal V. Théorie des prépositions. Copenhague, 1950.

76.Brunot F. La pensée et la langue. P., 1965.

77.Brunot F., Bruneau Ch. Précis de grammaire historique de la langue française. P., 1946.

78.Busse W. Klasse, Transitivitat, Valenz. Munchen, 1974.

79.Carlsson L. Le type "C'est le meilleur livre qu'il avait jamais écrit..."Uppsala, 1969.

80.CervoniJ. L'énonciation. P., 1987.

81.Chevalier J.-Cl. Histoire de la grammaire française. P., 1994.

82.Cohen M. Le subjonctif en français contemporain. P., 1965

83.Corbeil J.-Cl. Les structures syntaxiques du français moderne. P., 1968.

84.Corblin F. Défini et démonstratif dans la reprise immédiate. // FM, 1983, № 2.

85.Culioli A. Pour une linguistique de renonciation. P., 1990.

86.Damourette J. et Pichon Е. Des mots à la pensée. Essai de grammaire de la langue française. P., 1968-

1971.

87.De Boer С (1) Essai sur la syntaxe moderne de la préposition en français et en italien P., 1926; (2) Syntaxe du français moderne P., 1954.

88.De Poerk G. Modalité et modes en français. // FM, 1950, № 2.

89.Dictionnaire de linguistique Par J. Dubois et al. P., 1973.

90.Donaldson W. B. Jr. French Reflexive verbs: A case grammar description Thé Hague, 1973.

91.Doppagne A. Trois aspects du français contemporain P., 1966.

92.Dubois J. (1) Grammaire structurale du français. Nom et prénom P., 1965, v. 1, (2) Le verbe P., 1967, v. 2; (3) La phrase et les transformations P., 1969, v. 3.; (4) Enoncé et énonciation. // Langages, 1969, № 13.

93.Dubois J. et Dubois-Charlier F. Eléments de linguistique française: Syntaxe. P., 1970.

94.Ducrot 0. (1) Dire et ne pas dire. P., 1972; (2) La preuve et le dire. P., 1973..

95.Ducrot 0. et al. Les mots du discours. P., 1980.

96.Faucher Е. La place de l'adjectif, critique de la notion d'épithète // FM, 1971, №2.

97.Feuillet J. Se débarassera-t-on un jour des parties du discours? // BSLP, 1983 t. LXXVIlI, fasc. 1.

98.Forsgren M. La place de l'adjectif épithète en français contemporain Uppsala, 1978.

99.Fourquet J. Deux notes sur le système verbal du français// Langages, 1966 № 3.

100.Franckel J.-J. Etude de quelques marqueurs aspectuels du français. Genève, 1989.

101.Frei H. La grammaire des fautes. P., 1929.

102.Gadet F. Le français poPIIlaire. P., 1994.

103.Gak V. G. Essai de grammaire fonctionnelle du français. M-, 1974.

104.Galichet G. Grammaire structurale du français moderne. P., 1970.

105.Garde P. Des parties du discours notamment en russe. // BSLP, 1981, fasc. 1.

106.Genouvrier E., Peytard J. Linguistique et enseignement du français. P.,1970.

107.Gougenheim G. (1) Etudes de grammaire et de vocabulaire français. P., 1970; (2) Système grammatical de la langue française. P.,1966.

108.Gougenheim et al. L'élaboration du français fondamental. P., 1964.

109.Grammaire fonctionnelle du français // Sous la direction de A. Martinet. P., 1979.

110.Grammaire Larousse du français contemporain, 1964.

111.(La) Grammaire du français parlé / Sous la direction de A. Rigault. P., 1971.

112.Greimas A.-J. (1) Sémantique structurale. P., 1966; (2) Du sens. P., 1970.

113.Grevisse M. Le bon usage. 13 éd. refondue par A. Goose. Louvain-la-Neuve, 1993.

114.Gross M. Grammaire transformationnelle du français. P., 1968.

115.Guilbert L. La créativité lexicale., 1975.

116.Guillaume G. (1) Le problème de l'article et sa solution dans la langue française. P., 1919; (2) Temps et verbe. P., 1929; (3) Langage et science du langage-. P., 1964; (4) Leçons de linguistique. P.,1971–1974.

117.Guiraud P. (1) La grammaire. P, 1958; (2) La syntaxe du français. P 1963.

398

118.Hagège Cl. La grammaire générative. Réflexions critiques. P., 1976.

119.Histoire des Conceptions de l'Enonciation. //H. E. P., t. 8, 1986.

120.Hupet M., Costermans J. Un passif: pourquoi faire. // La linguistique, 1976, vol. 12/2.

121.Imbs P. L'emploi des temps verbaux en français moderne. P.,

1960,p.15. ,

122.Karoliak S. Etudes sur l'article et la détermination. Krakow, 1995.

123.Kerbrat-Orecchioni С. (1) L'énonciation. De la subjectivité dans le langage. P., 1980; (2) Les interactions verbales. P., 1990.

124.Kleiber G. (1) Recherches en pragma-sémantique. H., 1984; (2) Nominales. Essais de sémantique reférentielle. P., 1994.

125.Klum A. Verbe et adverbe. Stockholm, Goteborg, Uppsala, 1961.

126.La norme linguistique. Québec, 1983.

127.Larreya P. Enoncés performatifs. Présuppositions. P., 1979.

128.Lemaréchal A. Les parties du discours. Sémantique et syntaxe. P., 1989.

129.Lyons J. Sémantique linguistique. P., 1980.

130.Le Bidois G. et R. Syntaxe du français moderne. P., 1968.

131.Le Galliot J. Description générative et transformationnelle de la langue française. P., 1975.

132.Mangueneau D. Nouvelles tendances en analyse du discours. P., 1987.

133.Martin R. (1) Temps et aspect. P., 1971; (2) La notion de la recevabilité en linguistique. P., 1978; (3) Relation concessive et l'univers de croyance. // Modèles linguistiques, t. IV., fasc. 2. P., 1982; (3) De la double "extensité" du partitif. // LF, 1983, № 57.

134.Martinet A. (1) Grammaire fonctionnelle du français. P., 1979;

(2) Syntaxe générale. P., 1985; (3) Le français sans fard. 1969.

135.Modalité, logique, linguistique, sémiotique. // Langages, 1976, №43.

136.Moeschler J. Théorie pragmatique et pragmatique conversationnelle. P.,1996.

137.Moignet G. Etudes de psycho-systématique française. P., 1974.

138.Mok Q. J. Contribution à l'étude des catégories morphologiques du genre et du nombre dans le français parlé actuel. Thé Ha-gue – Paris, 1968.

139.Millier С. Remarques syntactico-sémantiques sur certains adverbes de temps. // FM, 1975, № 1.

140.Niveau - Seuil (Un). Strasbourg, 1976.

141.Oléron P. L'argumentation. P., 1983.

142.Pinchon J. (1) Les pronoms adverbiaux en et y. Genève, 1972; (2) Problème de classification. Les adverbes de temps. // LF, 1969, № 1.

143.Pollak W. Un modèle explicatif de l'opposition aspectuelle le schéma d'incidence.// FM, 1976, № 4.

144.Pottier В. (1) Linguistique générale. P., 1974; (2) Systématique des éléments de relation. Etude de morphosyntaxe structurale romane. P., 1962; (3) Les voix du français.// Cahiers de lexicologie. P., 1978, N 33;

(4)Sémantique des représentations mentales. (Topodynamique cognhive). P., 1995; (5) Sémantique générale. P.,1992.

145.Reboul A., Moeschler J. La pragmatique aujourd'hui. P., 1998.

146.Référovskaïa E. A., Vassiliéva A. K. Essai de grammaire française. T. I, Il M., 1983.

147.Riegel M., Pellat J.-Ch., Rioul R. Grammaire méthodique du français. P., 1994.

148.Reiner F. La place de l'adjectif épithète en français. Wieri-Stutt-gart,1968.

149.Ruwet N. (1) Le constituant "Auxiliaire" en français moderne. // Langages. 1966, N 4; (2) Théorie syntaxique et syntaxe du français. P., 1972. (3) Intoduction à la grammaire générative. P., 1967.

150.Sabrsula J. Un problème de la périphérie du système morphologique : à propos des formations prémorphologiques. // Travaux lingistiques de Prague, 1966.

151.Sandfeld К. Syntaxe du français contemporain, v. 1 – 3. Copenhague, 1965.

152.Sato F. Valeur modale du subjonctif en français contemporain. // FM, 1974, № 1.

153.Sauvageot A. (1) Français écrit, français parlé P., 1962; (2) L'analyse du français parlé. P., 1973; (3) Français d'hier ou français de demain? P., 1978.

154.Schmidt T. L'adjectif de relation en français, italien, anglais et allemand. Gôppingen, 1972.

155.Schogt H. Le système verbal du français contemporain. Thé Ha-gue Paris, 1968.

156.Searle J. Sens et expression. P., 1982.

157.Séchehaye A. Essai sur la structure logique de la phrase. P., 1950.

158.Spang-Hanssen E. Les prépositions incolores du français moderne. Copenhague, 1963.

399

159.Stati S. Le transphrastique. P., 1990.

160.Stéfanini J. (1) A propos des verbes pronominaux. // LF, 1971, № 11 ; (2) La voix pronominale en ancien et en moyen français. Aix-en-Provence, 1962.

161.Steinberg N. A. Grammaire française. M-L., 1985.

162.Sujet entre la langue et la parole (Le). // Langages, 1985, no 77.

163.Tesnière L. Eléments de syntaxe structurale. P., 3e éd. 1976.

164.Togeby К. Structure immanente de la langue française. P., 1965.

165.Wagner R. -L. La grammaire française. P., 1973.

166.Wagner R.-L., Pinchon J. Grammaire française classique et moderne. P., 1975.

167.Wartburg W., Zumthor P. Précis de syntaxe du français. Berne, 1958.

168.Weinrich H. TemPIIs. Besprochene und erzähite Welt. Stuttgart, 1964.

169.Wilmet M. (1) Grammaire critique du français. Louvain-la-Neuve., 1997; (2) La détermination nominale. P., 1986; (3) Etudes de morpho-syntaxe verbale. P., 1976.

170.Yvon H. Supposition, subjonctif et conditionnel. // FM, 1958, № 3.

Содержание

 

ПРЕДИСЛОВИЕ..........................................................................................................................................................................................

2

Условные сокращения и обозначения......................................................................................................................................................

3

ЧАСТЬ I.......................................................................................................................................................................................................

4

ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ ГРАММАТИКИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА.................................................................

4

Глава I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ..............................................................................................................................................................

4

§ 1. Определение грамматики...............................................................................................................................................................

4

§ 2. Грамматические явления в свете соотношения языка, мышления и внеязыковой действительности..........................................

4

ЯЗЫК И РЕЧЬ. АКТУАЛИЗАЦИЯ .........................................................................................................................................................

5

§ 3. Язык и речь....................................................................................................................................................................................

5

§ 4. Языковая норма и вариативность..................................................................................................................................................

6

§ 5. Актуализация.................................................................................................................................................................................

8

Глава II. ЕДИНИЦЫ ГРАММАТИЧЕСКОГО СТРОЯ............................................................................................................................

9

§ 6. Уровни языковой структуры..........................................................................................................................................................

9

§ 7. Единицы языковой структуры. Фонема.......................................................................................................................................

10

§ 8. Морфема......................................................................................................................................................................................

10

§ 9. Слово............................................................................................................................................................................................

10

§ 10. Член предложения.....................................................................................................................................................................

11

§ 11. Словосочетание..........................................................................................................................................................................

11

§ 12. Предложение..............................................................................................................................................................................

11

§ 13. Единицы языковой системы и речи...........................................................................................................................................

12

Глава III. ВИДЫ ИМЕТОДЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ ОПИСАНИЙ ЯЗЫКА......................................................................................

12

§ 14. Причины различных теоретических истолкований языковых фактов......................................................................................

12

§ 15. О грамматической терминологии..............................................................................................................................................

14

ТИПОЛОГИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ОПИСАНИЙ.............................................................................................................................

15

§ 16. Типология грамматик французского языка*.............................................................................................................................

15

§ 17. Теоретическая и практическая грамматика...............................................................................................................................

18

§ 18. Виды теоретических грамматик.................................................................................................................................................

18

§ 19. Пассивная и активная грамматика.............................................................................................................................................

19

§ 20. Менталистический и формалистический подход к языковым явлениям..................................................................................

20

МЕТОДЫ ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА.....................................................................................................................................

20

§ 21. Парадигматические и синтагматические отношения в языке....................................................................................................

20

§ 22. Методы грамматического анализа.............................................................................................................................................

21

§ 23. Дистрибутивный метод..............................................................................................................................................................

21

§ 24. Трансформационный метод.......................................................................................................................................................

22

§ 25. Оппозитивно-компонентный метод...........................................................................................................................................

22

§ 26. Контекстно-ситуативный метод................................................................................................................................................

23

§ 27. Количественные методы............................................................................................................................................................

23

ЭТАПЫ И ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ В РАЗВИТИИ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ ГРАММАТИКИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА..........

23

400

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]