Gak
.pdfОбщение – межличностный процесс, и к приведенным правилам добавляются правила вежливости и такта: знание форм вежливости, формул, уместных в данной ситуации, умения проводить соответствующую стилистическую обработку речи (см. § 499). Речь, особенно направленная на убеждение, ведется согласно определенной стратегии, с использованием правил опровержения, аргументации.
§ 553. Коммуникативная интенция и типы речевых актов.
Речевая деятельность человека, как и всякая его деятельность, целенаправленна. Высказывание говорится с определенной целью: выразить свои собственные чувства, отношения и вместе с тем побудить собеседника к определенным действиям, вызвать у него определенную реакцию. Общая цель,
на разрешение |
которой направлено высказывание, называется к о м м ун и к а т и в н о й |
и н т е н ц и е й . В |
соответствии с коммуникативной интенцией формируются типы р е ч е в ы х |
а к т о в . Самая общая функциональная классификация речевых актов имеет формальные признаки и давно уже известна в грамматике, она отражается в категории целенаправленности (коммуникативной установки, см. § 482). Прежде всего различаются речевые акты, направленные на сообщение, запрос информации, побуждение и выражение пожелания. В связи с этим формируются повествовательные, вопросительные, повелительные и оптативные предложения. Однако более углубленный анализ натолкнул логиков и лингвистов на выявление более узких типов речевых актов.
Английский логик Остин выделил два типа речевых актов: констатирующие и перформативные. Первые представляют собой сообщения о каком-либо событии, поступке, вторые – равносильны самим поступкам, и в этом случае произнесение фразы совпадает с совершением дела. Констатирующим высказыванием является, например: Pierre est parti, примером перформативного: Je déclare la séance ouverte или Je vous conseille d'arrêter de fumer, последнем случае глагол сообщает о действии говорящего и вместе с тем реализует само это действие, которое заключается в том, чтобы сделать объявление (о начале заседания) или дать совет. П е р фо р м а т и в н ы е высказывания имеют ряд грамматических особенностей: они обычно содержат глагол определенного семантического типа, который Бенвенист называл делокутивным (promettre, ordonner и т.п.) в форме 1-го лица настоящего времени. Кроме того, для успешности речевого акта необходимо, чтобы говорящий обладал соответствующим полномочием (то есть, например, чтобы он имел право открывать заседание). Однако перформативные высказывания могут и совпадать по форме с констатирующими. Так, фраза Je serai là à deux heures может быть понята как простая констатация (Я буду там в два часа) и как обещание (Я обещаю быть там в два часа)
[129]. В последнем случае она приобретает перформативный характер и более сильно воздействует на слушающего. Если поместить перформативный глагол в конец предложения Je serai là à deux heures, je vous promets, то воздействие это окажется несколько ослабленным. Следовательно, фразы при одном и том же значении могут различаться по силе воздействия на собеседника. Поэтому Остин стал различать три разновидности речевых актов: локутивные, иллокутивные и перлокутивные. Локутивный аспект высказывания – это простое произнесение предложения с определенным значением, но без определенной цели воздействовать на собеседника. Иллокутивная сила – степень направленности акта речи на реализацию обозначаемого действия. В приведенном примере je promets подчеркивает иллокутивную силу высказывания. Наиболее явно иллокутивная сила выражена в императиве. Наконец, перлокутивный акт заключается в оказании определенного эффекта на говорящего (убеждение, успокоение и т. п.). Один и тот же по целевой направленности речевой акт может вызывать различную реакцию. Так, на просьбу можно ответить согласием, несогласием, уточнением (могу, но только
завтра), аргументацией (был бы рад, но не могу, и т. п.). |
|
||
Многие |
логики и |
лингвисты разных стран пытались детализировать |
к л а с с и фи к а ц и ю |
р е ч е в ы х |
а к т о в . |
Так, Серль, исходя из 12 параметров, выделяет |
пять общих их типов: |
репрезентативы (описывающие определенное положение дел), директивы (аксептивы; побуждения к действию), комиссивы (взятие на себя или возложение обязательства), экспрессивы (формулу социального этикета: благодарность, извинение и т. п.), декларативы (заявление типа перформативных высказываний) [156]. Можно дробить классификацию и дальше, различая, например, обещания и угрозы, поздравления и сожаления, пожелания, просьбы, требования и т. п. В пособии Un Niveau-Seuil, предназначенном для обучения французскому языку иностранцев, различается несколько десятков разнообразных речевых актов [140].
Речевые акты прежде всего следует делить на и н фо р м а т и в н ы е и н е и н фо р м а т и в н ы е .
371
К неинформативным относятся те, что не связаны непосредственно с передачей или запросом информации. Наиболее характерными из них являются контактоустанавливающие (формулы социального этикета: приветствия, извинения, расспросы о здоровье типа: Comment ça va и т. п.), обращения и эмоционально-оценочные, которые не выражают новой информации, но выражают оценку сообщаемого с точки зрения говорящего.
Информативные речевые акты делятся на констатирующие, вопросительные, побудительные, декларативные (перформативные) и др. Каждый тип акта характеризуется использованием определенного коммуникативного типа предложения, глаголов определенной семантики, таких категорий, как время, лицо, модальность.
Акт речи (высказывание) может быть чисто информативным либо вместе с тем и
ар г ум е н т а т и в н ы м . Часто люди говорят, чтобы не только сообщить информацию, но одновременно и аргументировать свою точку зрения, противопоставить данную информацию возможным другим. На вопрос – Quel temps faisait-il hier? можно ответить: Il faisait très beau (чистая информация) или Il faisait certainement très beau [64]. Модальное слово certainement показывает, что фраза – результат логического вывода, опровержения или подтверждения определенной невысказанной мысли. В языке имеется много слов, выражающих подобного рода аргументацию; déjà, encore, donc, même; empêcher, oublier и многие другие. Так, même в Même Pierre est venu выражает неожиданность данного явления и вместе с тем крайнюю степень заинтересованности участников в действии.
Аргументация часто направлена на подтверждение высказываемой мысли. Это нередко достигается повтором на уровне предложения (повтор вообще эффективное средство экспрессивности, убеждения),
атакже использованием средств, выражающих эмоции. Вторая фраза может находиться в причинноследственных отношениях с суждением первой: La place ne coûte pas 10 F, tu ne te ruineras pas. Второе предложение подчеркивает дешевизну билетов. Второе предложение может быть семантическим гиперонимом по отношению к первому, оно возводит высказываемое суждение на уровень общего правила, сентенции: – Vous mentez! Vous agissez par égoïsme. Vous n'êtes pas un père. (= так отец не поступает).
§554. Прямые и косвенные высказывания.
Как и в других сферах языка, в области выражения речевых актов проявляется асимметрия. Из сказанного в § 551 следует, что различается собственное значение высказываний, вытекающее из их обычного языкового значения, и прагматическое значение, отражающееся в функциональной направленности данного высказывания. Этим двум значениям в научных трудах, дают разные наименования. Собственное значение называется также непосредственным, семантическим, описательным, дескриптивным; прагматическое иногда интеPIIретируется как «функция высказывания». Соотношение между собственным и прагматическим значением позволяет различать два типа высказываний: п р я м ы е и к о с в е н н ы е . В прямых высказываниях (актах речи) прагматическое значение совпадает с семантическим, в косвенных мы сталкиваемся с асимметрией: два значения расходятся. Например, в приведенном в § 551 примере предложение Fermez la porte – прямое высказывание, а имеющее ту же прагматическую направленность Il y a un courant d'air – косвенное: оно получает свою данную прагматическую функцию лишь в условиях конкретной ситуации (в другом случае эта же фраза могла бы значить: Закроите окно).
И в обыденной и в художественной речи люди очень часто прибегают к косвенным высказываниям. Их употребление основывается на пресуппозиции, на причинно-следственных связях, на общих знаниях людей. Речевое высказывание всегда опирается на фоновые знания говорящих, на общие законы мышления. Знание этих законов и фактов позволяет, например, обозначать причину вместо следствия и наоборот, без риска быть непонятым. Например, в диалоге: Dis, si on allait au cinéma ce soir... – Je dois préparer mon examen говорящие имеют в виду определенную причинно-следственную цепочку (Давай пойдем, в кино – У меня нет времени – Так как я должен готовиться к экзаменам). Но среднее звено,
ясное обоим, опускается. Последнее предложение впитывает в себя значение предыдущего, оно выражает одновременно и свой прямой смысл (причина отказа) и другое, прагматическое значение (сам отказ). Такая емкость и экономность косвенных высказываний способствует их широкой употребительности.
Другая причина употребительности косвенных высказываний заключается в том, что они дают возможность изменить стилистический и эмоциональный регистр речи: сделать высказывание более смягченным или более резким (ср.: Уже одиннадцать часов вместо Вам пора уходить или, наоборот,
372
Что у тебя глаз нет? вместо Разве ты не замечаешь этого?). Очень часто в косвенных высказываниях вопрос используется для выражения смягченной просьбы или приказания: Pouvez-vous me dire l'heure qu'il est или Savez-vous l'heure qu'il est? Подобные вопросы часто задаются не в прямом значении (например, знает ли человек, который час), но именно в косвенном (просьба сказать, который час). И если спрашиваемый поймет такую фразу буквально и ответит Je peux или Je sais вместо того, чтобы сказать время, то это будет не тот ответ, которого от него ожидали. Став узуальными, такие косвенные высказывания называются конвенциональными, снова приобретают статус прямых: обороты типа: Voulez-vous; ne pourriez-vous pas...; vous est-il possible de ... и т.п. часто употребляются именно как способ вежливого выражения вопроса или просьбы. Их интеPIIретация в первоначальном прямом значении ведет к недоразумению, как это видно, например, из следующего анекдота: S'arrêtant à l'orée d'une petite localité, l'automobiliste interroge un paysan qui passe.
– Pardon, mon brave, pouvez-vous me dire comment s'appelle ce village?– Ben quoi, répond l'interpellé, vous voulez vous payer ma tête? Bien sûr que je peux!
Итак, косвенные высказывания, подобно переносному употреблению слов, позволяют расширить выразительные возможности языка, передать разные оттенки, но вместе с тем они могут становиться узуальным способом выражения данного значения, так что их «косвенный», переносный характер выявляется лишь этимологически.
§ 555. Образование косвенных высказываний.
Можно отметить три основных способа образования косвенных высказываний: 1) отступление от правил языкового общения; 2) семантические транспозиции; 3) переносное употребление некоторых грамматических категорий и разрядов слов.
В § 552 были приведены четыре правила языкового общения: правила количества, качества, отношения (релевантности) образа действия. О т с т уп л е н и е от любого из этих правил может формировать косвенное высказывание, создавая при этом дополнительные оттенки значения (коннотации). Часто встречается отступление от правила количества (говори только то, что необходимо). Семантически избыточные элементы могут выполнять аргументативные функции, способствовать выражению вежливости и т. п. Например: – Connais-tu bien Pierre Durin? – Mais nous avions travaillé dix ans ensemble. Вместо краткого положительного ответа Oui говорящий дает избыточную информацию (об этом его не спрашивали), которая, однако, подтверждает, что он не только знал этого человека, но и знал его хорошо. Эта фраза является в данной ситуации косвенной
формой положительного ответа. |
|
Среди с е м а н т и ч е с к и х |
т р а н с п о з и ц и й наиболее часто в косвенных высказываниях |
отмечаются следующие:
а) опущение элемента в причинно-следственной цепи, так что высказываемый элемент является намеком на умалчиваемый. Так, замечание Le potage n'est pas assez salé будет понято как просьба дать соль. Фраза Il se fait tard, сказанная гостю, может означать пожелание, чтобы он ушел, либо приглашение остаться на ночь. В обоих случаях вместо просьбы или рекомендации выражается констатация, что делает высказывание более вежливым, так как нет прямого обращения к собеседнику в императиве. Восклицание Tiens-toi bien! («Стой, не падай!») значит, что собеседнику будет сообщена ошеломляющая новость;
б) употребление гиперонимического высказывания (общего значения) вместо частного в конкретной ситуации. Когда ребенку говорят On ne se tient pas comme ça à table! вместо Tiens-toi bien à table!,
относящегося к конкретному адресату в конкретных обстоятельствах, то по сути дела высказывание приобретает косвенное значение, увеличивается его иллокутивная сила, оно приобретает категоричность, так как частный случай представлен как общечеловеческое правило;
в) ситуативно избыточное употребление высказывания. Контекстуальная избыточности обнаруживается и при нарушении правила количества, о чем говорилось выше. Но в случае ситуационной избыточности высказывание в целом оказывается ненужным: так как ситуация ясна, высказывание приобретает переносное значение и служит для выражения не столько информации, сколько эмоциональной реакции на факты или слова собеседника. Таковы многие фразеологизированные реплики, речевые рефлексы, содержащие глаголы восприятия, говорения и т. п. Так, фраза Mais qu'est-ce que vous dites! (если не является переспросом) сама по себе избыточна, так как говорящий слышит, что ему говорят, и произнесенная с определенной интонацией, выражает
373
удивление, недоверие. Фраза A qui le dites-vous? также представляет собой не реальный вопрос, так как говорящий знает, что адресат речи – он сам, но косвенное высказывание, которое показывает, что говорящий знает то, о чем идет речь и нет необходимости говорить ему об этом. Реплика C'est vous, déjà?, обращенная к внезапно появившемуся человеку, не может быть понята в прямом значении, поскольку говорящий видит, кто находится перед ним, и выступает как косвенное высказывание, выражающее удивление (или другие оттенки чувства). Отметим, что во всех приведенных примерах сама вопросительная конструкция используется в несобственной функции;
г) невозможность дословного понимания сказанного в условиях данного мира. Например, человек, услышавший от собеседника что-нибудь интересное, может сказать: Это очень интересно, я расскажу своей жене. Это высказывание с прямым значением. Но если по-французски некто говорит собеседнику: Merci, j'en parlerai à mon cheval, то дословно эту фразу понять невозможно, она должна пониматься только в переносном смысле и, действительно, в разговорной речи означает То, что вы говорите, мне абсолютно неинтересно.
д) антифраза – использование слова или выражения в противоположном значении. Например, то же нежелание слушать неинтересного собеседника может быть передано выражением: Cause toujours, ça m'intéresse! Вопреки своему прямому смыслу Ça promet! значит Это не обещает ничего хорошего,
напротив Ça va faire mal – Это будет иметь большой успех.
П е р е н о с н о е уп о т р е бл е н и е с и н т а к с и ч е с к и х к а т е г о р и й (вопроса, отрицания, форм модальности, глаголов pouvoir, vouloir) – частый способ образования косвенных высказываний, особенно конвенционального типа [156].
Например, положительная форма вместо отрицательной: Je vais me gêner! Я не стану стесняться! (ср. русск. Буду я стесняться! ); вопросительная форма вместо императива: Avez-vous l'heure? Скажите, пожалуйста, который час; утвердительно-отрицательная форма вместо императива: Tu ne vas pas répéter ces bêtises! Больше не повторяй этих глупостей; глаголы pouvoir и vouloir (часто в вопросительной форме) для выражения просьбы или предложения: Voulez-vous fermez la fenêtre?; Pouvez-vous me passer le vinaigre? Pourrais-je vous aider? Эти формы усиливают иллокутивную функцию высказывания, делая его более вежливым при выражении просьбы или более категорическим при выражении запрета: Veux-tu bien te taire! (см. также § 557).
§ 556. Структура акта речи.
Основные компоненты акта речи, если отвлечься от препозитивного значения высказывания, следующие: 1) говорящий, слушающий, отношения между ними; 2) внутренняя связь между элементами высказывания; 3) внешняя связь данного высказывания с другими.
В центре акта речи находится говорящий (locuteur): он отображает в своем сознании отношения между предметами действительности и компонентами речевого акта. В связи с этим многие французские лингвисты, вслед за Бенвенистом, говорят о субъективности речи: [8; 123 (1); 162]. Эту субъективность, однако, не следует понимать как субъективизм, ибо позиция говорящего детерминирована объективно его участием в акте коммуникации.
Прагматический анализ выявляет полисубъектность высказывания. В предложении Pierre m'a dit que Jean était malade Pierre – источник информации, те – говорящий субъект, Jean субъект диктума – протагонист. К категориям, отражающим специфическое положение говорящего субъекта, относятся: а) локализация речи (см. § 456); б) модальность, особенно модальность модуса (см. §471); в) оценка (§ 497), добавляющая к локализации четвертый компонент – так (с позиции говорящего); г) эмотивность, отражающая чувства, возникающие у говорящего в связи с описываемым в высказывании (см. § 497). Модальность, оценка, эмотивность составляют как бы кадр, в который вписывается изложение события (факта). Поэтому говорят о модальной и эмоционально-оценочной рамке высказывания; д) дистантность
– степень заинтересованности говорящего в сообщаемом.
Направленность на адресата (allocutaire) играет важную роль в организации высказывания. К семантическим категориям, ориентированным на адресат, относятся: 1) информативность (§ 490); 2) экспрессивность, имеющая целью оказать воздействие на собеседника (§ 497); 3) прозрачность – степень ясности речи для слушающего.
В высказывании отражаются межличностные отношения между участниками коммуникации. Эти отношения существуют, даже если речь монологична (литературное произведение, статья и т.п.), поскольку говорящий имеет в виду определенных слушающих или читающих. Межличностные
374
отношения проявляются в высказывании, в употреблении форм вежливости, обращений, разнообразных модальных элементов, как бы предупреждающих возможную реакцию со стороны адресата (n'est-ce pas, sans conteste, etc), его возможное непонимание предмета, о котором идет речь, либо слова, используемого для обозначения (une sorte de, comme).
В н ут р е н н я я с т р ук т ур а высказывания отражает и течение речевого акта, который определенным образом организован. Сюда относятся элементы, обозначающие вступление в речь, ее продолжение или прекращение, отмечающие внутреннее членение сообщения, вносящие различные уточнения и пояснения. Эти элементы образует дискурсивно-коммуникативную рамку высказывания
(см. § 559).
В н е ш н и е с в я з и с соседними высказываниями также влияют на выбор средств выражения. Одна и та же коммуникативная интенция выражается по-разному в зависимости от смежных высказываний. Вот пример из «Un Niveau-Seuil»: – Est-ce que je peux sortir? – Oui, но: – Je voudrais sortir.
S’ il vous plaît.
Внешние связи высказывания более подробно освещаются в связи с теорией текста. Ниже мы остановимся на эмоционально-оценочной и дискурсивно-коммуникативной рамках предложения. Это тем более необходимо сделать, потому что для выражения одних и тех же коммуникативных задач используются различные языковые средства, изучаемые формально в разных разделах морфологии: наречия, глаголы, междометия и т. п. Мы рассмотрим их в плане общности их функций.
§ 557. Коммуникативные категории предложения (категории высказывания) в акте речи.
Различные аспекты структуры акта речи отражаются в коммуникативных категориях (категориях высказывания). В каждом языке имеются свои тенденции использования этих категорий. Знание этих тенденций необходимо для овладения аутентичной речью, то есть такой, какой пользуются лица, для которых данный язык является родным. Специфика аутентичной речи заключается в выборе синонимических средств, предоставляемых системой данного языка. Таким образом, наряду с грамматикой системы, объясняющей, как устроен язык, существует грамматика реализации, или грамматика речи, показывающая тенденции в использовании этих средств в типичных актах речи.
Высказывание характеризуется прежде всего коммуникативными категориями, к которым относятся лицо, время, целенаправленность, модальность, ассертивность (истинность), эмотивность. Рассмотрим вкратце тенденции, свойственные французскому языку в использовании этих категорий. Правила «грамматики речи» формулируются как тенденции, как явления частотности, им несвойственна жесткость положений, формулируемых грамматикой системы.
Л и ц о . При одном и том же содержании высказывание может ориентироваться на разное лицо речи: первое, второе, третье (или безличность). Во многих случаях французская речь ориентируется на первое лицо; например (объявление председательствующего): Je déclare la séance ouverte; Je donne la parole à Monsieur N. Заседание объявляется открытым. Слово предоставляется г-ну N; (слова полицейского при задержании какого-либо лица): Je vous arrête Вы арестованы. В разговорных репликах французского языка наблюдается следующая последовательность частотности ориентации на лица: 1 – 2 – 3, тогда как в русских – наоборот: 3 – 2 – 1. Например, ориентация французских высказываний на 1-
е лицо: Je laisse couler Пусть все будет, как будет; Je trouve ça dommage Очень жаль; Je ne peux pas demander mieux Лучше не придумаешь; Je te signale que c'est un film très violent Учти, это очень жестокий фильм; Je pourrais emprunter votre stylo? Можно (разрешите) мне взять вашу ручку? Пример ориентации на 2-е лицо во французской фразе и безличная форма в русской: Papa, ça ne ('ennuie pas si je rentre tard ce soir? Папа, можно мне сегодня вернуться попозже (ничего, если я сегодня вернусь поздно)?
Вр е м я . Настоящее время очень часто употребляется в актах речи во французском языке; особенно
втаких актах речи, как вопрос, просьба, совет и другие: Tu m'arrête si je me trompe Ты мне скажешь.если я ошибусь; Tu prends tes responsabilités Будешь сам за все отвечать; Un de ces jours je t'appelle На днях я тебе позвоню; Je viens vous dire que... Я пришел вам сказать, что... Настоящее время
- самая широкая по значению форма среди французских времен, он является нулевым, немаркированным элементом временной парадигмы и легко заменяет времена прошедшего или будущего плана при ясности ситуации, придавая вместе с тем высказыванию оттенок актуальности.
Ко м м ун и к а т и в н а я ц е л е ус т а н о в к а . В этой категории говорящий имеет выбор между повествовательным, вопросительным и побудительным предложением. Повествовательная форма
375
предложения, которая является исходной и наименее маркированной в данной парадигме, часто употребляется при выражении просьбы, совета: Le robinet coule, tu pourras voir ce qu'il y a Кран течет,
посмотри, пожалуйста, в чем дело; Tu seras prudent, il y a du verglas Будь осторожен, на улице гололедица.
Французское повествовательное утвердительное предложение часто используется в высказываниях,
выражающих вопрос: Excusez-moi, je suis désolé, je cherche l'arrêt du 28 Простите, не можете ли вы сказать, где находится остановка автобуса 28? К этому примыкает также более выраженная тенденция задавать вопрос во французском языке без формально выраженного обращения к собеседнику и даже без глагола: Pour aller à la bibliothèque? – Tournez à droite; La station Les Sablons? – C'est la prochaine.
Вопросительная форма во французских высказываниях сравнительно нередко используется в побудительных актах речи как дополнительный элемент выражения вежливости: Voulez-vous signer ici, s'il vous plait? Подпишите, пожалуйста, здесь.
К а т е г о р и я а с с е р т и в н о с т и . Эта категория включает две формы: утвердительную и отрицательную, между которыми говорящий в ряде случаев может делать выбор. Французский язык нередко использует утвердительную форму вопроса для выражения смягченной просьбы (ср. русс.
пожалуйста): Tu me donnes le journal? Ты мне не дашь газету? Дай мне,пожалуйста,газету; Tu veux bien me prêter ta voiture?; // Dis, papa, tu m'achètes un chien?
Это высказывание косвенное, поскольку повествовательная форма используется вне своей основной функции для выражения побуждения.
И в сфере категории ассертивности французский язык широко использует в косвенных высказываниях немаркированную утвердительную форму, которой в русском функционально соответствует маркированная отрицательная.
Мо д а л ь н о с т ь . Эта категория может быть выражена тремя основными способами: модусным предложением с предикатом модуса: Je crois qu'il est parti; модальным словом: Il est parti peut-être; глагольной формой в диктуме высказывания: фр. Il sera parti. Французский язык использует относительно шире первый и третий способы. Что касается содержательной стороны модальности, то французская фраза, особенно в косвенных высказываниях, актуализирует субъективную и волитивную модальность, относящуюся к собеседнику, («не хотите ли вы»... «тебе не было бы удобно...»), тогда как русская алетическую модальность («не мог бы ты»...), отражающую физическую способность собеседника. Veux-tu (ça t'ennuie de) descendre la poubelle? (букв. «Ты хочешь [тебе неприятно] вынести мусор?») и Не мог бы ты вынести мусор. Эта особенность французского языка в совокупности с субъективицией (тенденцией к ориентации высказывания на 1-е лицо), о которой шла речь выше, приводит к тому, что в совет или пожелание могут быть представлены как психологическое состояние самого говорящего: J’aimerais que tu partes maintenant. Эту фразу, исходя из норм русского языка, можно было бы истолковать так, что говорящий хочет, чтобы адресат немедленно уехал, в то время, как он желает сказать, что, по его мнению, для . самого адресата лучше, чтобы он уехал сейчас же; фраза значит: Я считаю, что было бы, лучше для тебя уехать сейчас (= тебе было бы лучше уехать сейчас).
Ментальные и психологические процессы, происходящие у собеседников, явно и прямыми средствами выражаются во французских высказываниях: Cela m'étonnerait s'il réussissait Вряд ли он добьется успеха; Voyez-vous un inconvénient à ce que je m'absente cet après-midi Позвольте (можно) мне отсутствовать во второй половине дня. Хотя французский оборот такого рода принадлежит к несколько церемонному стилю, в русском языке такой способ выражения вообще мало вероятен.
В настоящее время многие рассмотренные типы конвенциональных косвенных высказываний стали «языковой техникой», но все же в них актуализирется субъективное отношение положительное или отрицательное говорящих к факту, о котором идет речь.
§558. Эмоционально-оценочная рамка высказывания.
Ввысказывании могут быть представлены элементы, отражающие эмоциональное состояние говорящего, его стремление увеличить иллокутивную силу сообщаемого, его оценку того, о чем говорится. Эмоционально-оценочную рамку называют также модальностью высказывания [147, р. 580],
вкоторой различают два аспекта: эмоциональный (affectif) и оценочный (évaluatif).
Со д е р ж а н и е о ц е н к и . Оценка, представляющая собой реакцию субъекта на объект в свете представления субъекта о норме, включает четыре компонента: субъект оценки, объект, содержание
376
оценки и норму. Оценка выражается в оппозициях + (положительная)/– (отрицательная). По содержанию различают оценку объективную и субъективную. Первая рациональна, поддается объяснению, вторая – сочетается с выражением эмоций, объективно обоснована быть не может. К объективной оценке относят: техническую или аксиологическую (правильно/неправильно, хорошо/плохо): Il danse bien; этическую (хорошо/плохо, прилично/неприлично): Il n'agit pas bien envers ses amis; количественную (много/ мало), качественную (так/иначе), эпистемологическую (истинно/ ложно). К субъективной оценке относятся сенсорная (приятно/неприятно) и эстетическая (красиво/некрасиво). Объектом оценки может быть любой актант: Je déteste cet homme и само действие: L'enfant criaille. Субъектом оценки может быть как говорящий, так и источник информации либо протагонист. Например, je trouve que отражает позицию говорящего. Il prétend que – расхождение между говорящим и другим лицом.
С р е д с т в а в ы р а ж е н и я . Оценка может быть выражена существительным (paperasse, chauffard), прилагательным (bon, mauvais), глаголом отношения (déplorer, louer), глаголом осуществления (échouer, réussir), наречием (heureusement), междометием (bravo! hélas!), интонацией. В
структурном плане это может быть ЧПр, вводный элемент, даже соседнее высказывание, образующее с данным сверхфразовое единство.
М е с т о оценочного элемента может быть различным, как и место модального. Последний может предшествовать диктуму: Je crois qu'il est venu, быть включенным в него или следовать за ним: П est venu, je crois.
Эмоционально окрашенный оценочный элемент также может предшествовать основной смысловой части высказывания, особенно если речь идет о глаголе: Je vous admire d'avoir fait cela.
Но прилагательное и наречие не могут обычно предшествовать определяемому слову и поэтому если имеется необходимость вынести эмоционально-оценочный элемент вперед, то используются особые конструкции, основанные на интерверсивных словосочетаниях (§ 390), где формально господствующий член семантически оказывается определяющим: un drôle de type.//Le gamin s'affairaità manier sa pelle. В этой фразе вначале указывается впечатление, производимое на говорящего, затем обозначается само действие. На уровне частей сложного предложения или отдельных предложений эмоционально окрашенный элемент может предшествовать основной информативной части: (1) Tu es horrible avec ce chapeau! Ça ne te va pas du tout. (2) J'ai une affreuse nouvelle à t'apprendre: Pierre est mort или следовать за ней: (3) Je t'en prie: retire ce tableau, c'est une véritable horreur !
Итак, эмоционально-оценочная рамка может либо открывать высказывание, либо завершать его. Каково же ее назначение в этих случаях?
Ф ун к ц и и эмоционально-оценочного компонента. Эмоциональное состояние, как показывает современная психология, носит в структуре человеческой деятельности мобилизующий или компенсационный характер. Компенсация проявляется в том, что эмоции позволяют принимать решения при недостаточности информации или при недостатке времени. В речевом акте особенно важна мобилизующая функция эмоций. Начиная речь с эмоционально окрашенного элемента, говорящий привлекает внимание слушающего, затем говорит ему, в чем дело. Это выступает особенно наглядно во второй фразе. Нередко вначале событие или объект оценивается, характеризуется, а потом уже раскрывается, в чем проявляются особенности объекта или события. Это представлено в первом примере.
Эмоционально-оценочный элемент в конце высказывания придает ему большую категоричность, способствует реализации перлокутивного эффекта, воздействия на слушающего (см. третий пример выше). Для эмоционально-оценочных компонентов характерно их многократное использование в высказывании, они образуют в тексте «блоки», это повышает их воздействие. Например:
Ce livre m'avait alors bouleversé. Aujourd'hui, je suis plein de réserves et reagis assez violemment contre lui. Il me paraît atroce, abominable.
Отрицательная оценка книги высказана многократно: существительным (réserves), наречием (violemment) и заканчивается прилагательными, показывающими высшую степень отрицательной оценки (градация).
Итак, эмоционально-оценочная рамка высказывания способствует тому, что говорящие осуществляют сам процесс речи (говорение – слушание) и делают вывод в результате сообщения. Она играет большую роль в создании иллокутивного и перлокутивного эффекта.
377
§ 559. Дискурсивно-коммуникативная рамка высказывания (ДКР).
Она охватывает элементы высказывания, играющие важную роль в организации его содержания и его построении, «управляющие процессом общения» (6, 7). Управление актом речи предполагает обеспечение трех задач: коммуникативной направленности акта речи, связности текста, «технической» организации акта речи, дискурса.
Элементы ДКР не имеют общего терминологического обозначения. Французские лингвисты, уделяющие в последние годы большое внимание их изучению, называют одни из них речевыми или дискурсивными словами (mots du discours), другие – коннекторами. Сложность их определения и классификации усугубляется тем, что они имеют нечеткие семантические границы, многие из них могут выполнять и даже одновременно совмещать несколько функций. В соответствии с тремя отмеченными выше функциями мы будем различать дискурсивные слова, коннекторы и формальные дискурсивы.
В структурном отношении элементы ДКР могут представлять собой отдельное слово любой части речи, словосочетание или краткое предложение, отдельное, включенное в другое предложение или примыкающее к нему, так что термин «слово» в применении к ним является условным. Большую роль в их функционировании играет интонация. Элементы ДКР называют также индикаторами или маркерами определенной коммуникативной функции.
Д и с к ур с и в н ы е с л о в а . В семантико-коммуникативном содержательном аспекте это самые важные элементы ДКР. Они отражают стратегию ведения разговора, позицию говорящего по отношению к сообщаемым фактам, логические отношения между ними, взаимодействие участников речевого акта. В процессе речи говорящий реагирует на мнение слушающего, которое уже было высказано или может быть высказано, предупреждает возможные возражения собеседника и т. п. Некоторые функции дискурсивных слов:
–Изложение точки зрения говорящего: Je trouve que; Je sais bien; à mon avis; Il me semble.
–Аргументация (это самая значительная и разнообразная группа слов): car; parce que; c'est pourquoi; donc; alors; контраргументация: Vous oubliez que; Permettez-moi une petite remarque; дополнительное разъяснение и примеры в пользу высказываемого мнения: d'ailleurs; voire; encore; J'ajouterai que...
–Реакция на описываемый факт, оценка его: même, du moins; seulement.
–Реакция на мнение собеседника. Разговор может быть кооперативным (собеседники согласны между собой) или конфликтным (антагонистическим). Согласие выражается маркерами: tu as raison; très bien; Voilà une excellente idée; Je comprends; несогласие: Vous vous trompez; Tu ne pense pas que je vais faire ça.
–Уступка или «ораторская предосторожность» (précaution oratoire). Говорящий делает оговорку или предупреждает, как бы соглашаясь, возражение собеседника, чтобы смягчить его: certes... mais; il est vrai que; Admettons que.
Ко н н е к т о р ы . Эти элементы обеспечивают связность текста [147, 615]. Их следует отличать от местоимений и других анафорических средств, поскольку их функционирование не связано с кореференцией, то есть с повторным обозначением одного и того же референта. Основные семантические группы коннекторов;
временные: alors; soudain; d'abord; finalement; пространственные: ici, là; devant, derrière;
заключительные: enfin;
перечисляющие: aussi, et, ou, ensuite.
Многие элементы соединяют аргументативную и коннективную функцию: donc, pourtant, parce que.
§ 560. Формальные дискурсивы.
Они касаются техники разговора, внешней стороны организации акта речи и отражают следующие основные аспекты:
1. О р г а н и з а ц и я р е ч и ; речевые роли говорящих: вступление, поддержание и прекращение речи, а также перебивание. Она может быть направлена на самого говорящего (он хочет начать говорить, прекратить речь), либо на собеседника (ему предлагают говорить либо замолчать); может идти речь и о третьем лице.
Вот некоторые элементы, вводящие речь (в отношении говорящего): Permettez-moi de vous déranger; // Ecoute, Jean...; // Je demande la parole; предложение говорить собеседнику: Dites-moi, s'il vous plaît; //
378
J'ai une chose à vous demander; // Je vous écoute.
Продолжение речи: Je n'ai pas terminé; // laissez-moi dire; // Un instant...; к собеседнику: Poursuivez, s'il vous plaît.
Окончание речи: C'est tout; // Je n'ai plus rien à dire; к собеседнику: Tais-toi; //Tu n'as pas la parole. Приглашение к повтору: Pardon? // Qu'est-ce que vous dites? Запрет повтора: Répète un peu, si tu oses!
Перебивание: Pardon! un peu de silence; Marie, je voudrais dire un mot.
2. Ч л е н е н и е ди с к ур с а : следование элементов высказывания, выделение его частей осуществляется с помощью различных «шарниров», соединительных элементов. Одни из них указывают на последовательность частей сообщения: Commençons par; premièrement; другие резюмируют сказанное: Pour résumer, je dirais; третьи указывают на связь данного высказывания с другими (они относятся к внешней организации высказывания, к структуре текста): à ce propos. Эти дискурсивы часто совмещаются с коннекторами.
3. О б е с п е ч е н и е к а н а л а с в я з и , внимания, понимания; здесь употребляются особые индикаторы, указывающие на поддержание общения: Tu comprends? // Tu me suis? // Je t'écoute, tu peux continuer; на характеристику речи: громкость (Parlez plus haut; Ne criez pas si fort; Je ne vous entends pas); темп (Parlez plus lentement); ясность (Je ne vous suis plus; Expliquez-vous; Parlez plus clairement) и др.
4. У т о ч н е н и я , касающиеся формы речи, манеры говорить, избираемых выражений (иногда их называют металингвистическими, то есть соотносящимися с самим языком). Они могут указывать на продолжительность речи: Je ne m'étendrais pas; // Je ne ferai qu'effleurer; перечисление: ce n'est pas tout; цитирование: je cite...; aux dires de...; уточнение номинации: une sorte de; on dirait...; исправления, вносящие разного рода оговорки: plutôt; je devrais dire; autrement dit, c'est-à-dire, je précise; en d'autres mots; хезитация, заполнение «пустот»: hum, eh ben.
5. У с т а н о в л е н и е и п о д д е р ж а н и е п с и хо л о г и ч е с к о г о к о н т а к т а с собеседником, подключение его к собственной речи: figurez-vous; Comme vous savez bien. Такая функция называется фатической.
ГЛАВА XXIX. СВЕРХФРАЗОВОЕ ЕДИНСТВО И ТЕКСТ
§ 561. Общие положения.
Грамматический анализ предложения не может ограничиваться рамками данного предложения. Ряд особенностей его структуры, таких, как употребление местоимений и артиклей в некоторых случаях, порядок слов, связанный с актуальным членением, иногда и выбор глагольного времени, может быть объяснен только при условии выхода за его пределы и учета его окружения. Подобно тому как грамматическая форма слова изучается и с точки зрения ее внутреннего состава, и в ее отношении к единице, частью которой она является, то есть к предложению, так и предложение должно изучаться не только в аспекте своей внутренней структуры, но и как составная часть более крупного образования. Таким образованием является сложное синтаксическое целое, называемое также с в е р х ф р а з о в ы м е д и н с т в о м (СФЕ). Сверхфразовые единства, соединяясь, образуют текст. Таким образом, намечается следующая типология коммуникативных образований: п р е д л о ж е н и е (простое или сложное) – с л о ж н о е с и н т а к с и ч е с к о е ц е л о е (совокупность двух или более предложений)
– т е к с т . На всех трех уровнях обнаруживаются определенные средства организации данного языкового образования. Однако, чем более мы выходим за пределы предложения, тем больше к собственно грамматическим средствам добавляется организующая функция лексических и интонационных средств.
Лексические средства выполняют в тексте важную организующую функцию. Анализ структуры текста связан с такими проблемами, как кореференция, семантическое соотношение номинаций в тексте, роль пресуппозиции в построении текста.
При анализе структуры текста исследуются прежде всего такие вопросы его организации, как выделение структурно-смысловых единиц его сверхфразовых единств, абзацев, параграфов, глав, определение особенностей начальных элементов текста (зачинов), его конечных элементов (концовок). Мы начнем анализ организации текста с сверхфразового единства.
Текст и его членение относятся к сфере речи. Если в предложении можно выделить два аспекта – языковой (структурная схема) и речевой (высказывание), то для СФЕ и тем более для текста в целом невозможно выявить определенные структурные схемы. Структурные схемы предложения можно
379
инвентаризировать; они принадлежат к знанию лиц, говорящих на данном языке, содержатся в сознании говорящих. Инвентаризировать структуры текстов и СФЕ невозможно, они бесконечно разнообразны и целиком принадлежат к сфере функционирования (а не устройства) языка, то есть к сфере речи, даже в тех случаях, когда имеются устойчивые формы текстов определенных жанров (деловые письма, дипломатические документы, патенты и т.п.). Но можно выявить схемы, по которым р а з в е р т ы в а е т с я СФЕ или текст.
Из этой особенности следует другая отличительная черта текста: нежесткость границ между его подразделениями, в частности СФЕ, разнообразие и нефиксированность средств организации. Говорящий заранее знает, как объединить слова в предложение. Но он не может знать, как он будет объединять предложения в текст. Правила в этом случае менее обязательны.
Ввиду многозначности термина «текст», который используется в разных направлениях исследований, во французской лингвистике употребляется иногда термин дискурс как последовательность языковых элементов, создающая речевое образование с определенной смысловой целостностью и структурной организацией.
§562. Промежуточные формы между предложением и сверфразовым единством.
Кним относятся сверхсложные предложения и парцелляция.
С в е р х с л о ж н ы е предложения состоят из ряда соположенных, сочиненных или соподчиненных предложений. В этом случае в одно формально-структурнде предложение объединяется несколько высказываний, которые могли бы составлять отдельные предложения:
Je n 'étais pas tout à fait le seul admirateur de Bergotte; il était aussi l'écrivain préféré d'une amie de ma mère qui était très lettrée; enfin pour lire son dernier livre paru, le docteur du Boulbon faisait attendre ses malades; et ce fut de son cabinet de consultation que s'envolèrent quelques-unes des premières graines de cette prédilection pour Bergotte... (Proust). Хотя весь этот отрывок един в смысловом отношении (перечисляются поклонники писателя Берготта, что подкрепляется средствами связи: je n'étais pas le seul → aussi → enfin → et), он объединяет предложения, которые вполне могли бы быть самостоятельными.
§ 563. Период.
Многочленное сложное предложение образует период, если оно пронизано одной темой и упорядочено особым образом. Период распадается на две части – вводящую (протазис) и заключительную (аподозис). Они противопоставлены также ритмически. Обычно протазис характеризуется повышеннним тона, аподозис – понижением, но в ораторской речи может наблюдаться повышение и в конце периода. Завершающая часть периода может обобщать, разъяснять, определять вводную часть, она может составлять антитезу первой части. Вот, например, слова Л. де Бройля об Ампере:
Tel fut ce savant de génie qui, en quelques semaines de sa vie orageuse, a jeté les bases de la science des phénomènes électromagnétiques et ouvert la voie à toutes les applications actuelles de l'Electricité, et qui cependant, malgré les hommages dont il fut l'objet à certains moments de sa carrière, mourut obscurément au cours d'un voyage d'inspection administrative sans que les hommes de son temps aient paru se rendre compte de tout ce que la France perdait en lui.
В первой части распространенное придаточное предложение говорит о научных заслугах Ампера. После слова cependant другое придаточное трактует о безвестности, в которой окончил свою жизнь этот ученый.
§ 564. Парцелляция
Парцелляция – явление противоположное сверхсложному предложению – оформление одного высказывания в ряде интонационно обособленных отрезков. На письме эти речевые единицы отделяются точками, как самостоятельные предложения. Например:
1) Ah, ça sonne. Longuement. Longuement; 2) J'ai toujours joué. De tout, avec tous, avec moi-même; 3) Il
380
