Gak
.pdf(= Ce que vous voyez c'est une boulangerie); оценочные: Quel luxe!; побудительные: Patience! (= Soyez patients). Главный член номинативного предложения, выраженный процессным N, обычно соотносится со сказуемым.
Конкретное N может соотноситься по функции с подлежащим: –Comment va ta femme? –Très bien. –Et ta fille?
§ 520. Семантика и функции ОдП.
Только в глагольных императивных предложениях морфологически выражаются лицо и модальность. В ОдП нет морфемы времени, они указывают на настоящее или ближайшее будущее. Единственным знаком предикативности в них (кроме глагольных) является интонация.
ОдП характеризуются абстрактностью значения. Но чем отвлеченнее знак, тем более он нуждается в контексте для выражения конкретного значения. Поэтому с абстрактностью связана другая особенность ОдП – их зависимость от контекста и ситуации. ОдП могут выражать значения разных типов двусоставных предложений:
–вопрос или побуждение – Contente de votre rôle?// Patience!// Au mur!
–отрицание: Plus d'autobus, plus de métro;
–эмоциональный аспект: Hallucinant!
Как показано выше, в ОдП обобщается и синтаксическая функция слова: в некоторых случаях трудно соотнести его основной компонент с одним из главных членов предложения. Что касается актуального членения, то ОдП обычно – моноремы, причем тема и рема распределяются соответственно близости данного компонента к подлежащему или сказуемому. Более сложный случай – экзистенциальные (бытийные) предложения (типа L'hiver), которые трудно сопоставить с каким-либо главным членом предложения. Они моноремы, но выражают ли они тему или рему, это зависит от контекста.
§ 521. Номинативные предложения.
Они особенно разнообразны по своим значениям. Их конкретное содержание определяется семантикой опорного существительного, связью с другими предложениями в контексте и соотнесенностью с ситуацией.
П е р в и ч н ы е функции номинативного предложения: а) наименование предметов и лиц (заглавия, вывески и т.п.); б) выражение существования, бытийности. Бытийные ситуационные предложения обозначают определенную ситуацию, содержат N, обозначающие время, состояние окружающей среды,
явления и процессы: Le 22 mai... Pleine nuit... Eclairages improvisés (театральные ремарки).
Бытийные предложения, выражающие наличие предмета, содержат конкретные N: Le 22 avril. Le fort de Vanves. Une salle commune.. Plusieurs gardes nationaux.
В своих в т о р и ч н ы х функциях они выражают те значения, которые передаются глагольными предикатами:
а) идентифицирующее или классифицирующее: Dans les premiers jours de l'année un enfant naquit. Un fils.
Идентификация может осуществляться группой предложений, раскрывающих содержание предыдущего высказывания: Il у avait à manger partout. Des canards de toutes les couleurs... de grands cochons de riz... des saucisses crues..., etc.
Серия номинативных предложений показывает, в чем состояла еда;
б) характеризующее: Assassins! Incendiaires! Здесь предложение квалифицирует объект (N – со значением оценки);
в) процессуальное; предложение выражает действие, событие. Обычно в этой функции используется отглагольное N: Attente. Lente avance. Angoisse d'entendre sonner les heures... Plus d'espoir. Retour à la ville. Nuit infernale. Course matinale. Attente devant la grille. Номинативное предложение позволяет описать действие в наиболее отвлеченной форме, сосредоточив внимание на нем. (Ср.: J'attends; On attend и Attente.) Процессуальность подчеркивается обстоятельствами со значением «вдруг»:
Brusquement, une alerte.//Alors, soudain, coups de sifflets et matraques en l'air, la charge...
Процессуальность может выражаться и конкретными N, цепочка которых отражает последовательность движений или впечатлений субъекта. Вот описание у Лану прогулки по клинике в рождественскую ночь: Portes. Couloirs de cloître. Portes. Clés. «Bon Noël, monsieur le médecin-chef».
351
Crèches. Briques et sapins. Paroles confuses en flamand, rumeurs étrangères.
Номинативное предложение может выражать действие и конкретный субъект при помощи двух конструкций: а) главный член – отглагольное имя, обозначающее действие, субъект которого выражен словом, зависимым от главного члена: Aucune reaction dans la troupe (= La troupe n'a pas réagi); б)
главный член – N конкретное, обозначающее субъект, действие которого выражается причастием или придаточным предложением, относящимся к главному члену: Là-bas, le quai de blé; Ses portefaix déchargeant leurs sacs sûr la berge... Le blé, torrent d'or, qui roulait au milieu de la fumée blonde (= les portefaix déchargeaient; le blé roulait). Такие конструкции можно назвать «квазиноминативными»: односоставное по форме предложение на лексико-семантическом уровне содержит и субъект, и предикат (в зависимой форме).
СЛОВА-ПРЕДЛОЖЕНИЯ (КОММУНИКАТИВЫ)
§522. Специфика коммуникативов.
Вморфологии словами-фразами называют особую категорию самостоятельных слов, замещающих позицию предложения (oui, non, si, voilà) и отличающихся от междометий. В синтаксисе мы будем
пользоваться термином с л о в о - п р е дл о ж е н и е или к о м м ун и к а т и в , более широким по объему. Слово-предложение – отдельное слово или неразложимое фразеологизированное выражение, функционирующее как независимое высказывание и выражающее различные чисто коммуникативные аспекты ситуации. От других ОдП они отличаются тем, что если первые выполняют прежде всего денотативную функцию, обозначая объекты, действия, качества, то слова-предложения отражают разные стороны самой коммуникации, иные функции общения: реакцию на слова собеседника (согласие, несогласие), запрос информации, побуждение, обращение, эмоциональную реакцию и тому подобное. Коммуникативы структурно часто неразложимы. Морфологически они выражаются словамифразами, междометиями, существительными и местоимениями, устойчивыми речениями разного строения; они могут состоять из нескольких слов.
§ 523. Классификация коммуникативов.
Они классифицируются по функции в соответствии с аспектами речевой ситуации (ср. грамматические категории предложения).
1.Логические коммуникативы, выражающие утверждение и отрицание (oui, non, si). Их особенностью является анафорический характер; в первичной своей функции они соотносятся с предыдущим предложением и получают точное значение благодаря этой связи. Их иногда называют «фразовыми местоимениями». Ср.: Pierre est-il venu? Oui (= Pierre est venu). Вне этого анафорического употребления oui, non выполняют вторичные функции. Так, non может выражать запрет, если оно употребляется как реакция на чье-то действие. В качестве логических слов-предложений могут выступать выражения, модальные слова и прилагательные со значением утверждения или отрицания: Jamais de la vie!//Naturellement!//Peut-être./ /Tu gaffes comme tu respires. – Exact.. (= Oui).
2.Вопросительные (содержат местоимения, наречия, междометия и др.): Quoi?; Pourquoi?; Hein?
3.Побудительные (обычно междометия): Chut! Allons-y.
4.Эмотивные (преимущественно междометия): Bravo!
5.Обращение: Michel! Madeleine!
6.Формулы общения: приветствие, благодарность и т. д. Нередко они сочетаются с обращениями: Salut, Tontaine.
7.Звукоподражательные (междометия): Pan! Bz-z! В большинстве случаев все эти элементы могут входить в полное предложение на правах обособленного члена предложения: Vous êtes très jolie, - Mademoiselle! Il Non, père, ce n'est pas possible. Они образуют отдельное предложение в изолированном употреблении либо комбинируясь между собой: Merci, Pierre; Oui, madame, etc.
НЕПОЛНЫЕ ОДНОСОСТАВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
§ 524. Типы неполных предложений (НП).
352
К неполным относятся предложения, в которых некоторые обязательные позиции синтаксической схемы остаются лексически незамещенными. Неполные предложения могут быть двусоставными (см. § 517, п. 3) и односоставными. В двусоставных предложениях обычно опущена часть глагольной группы. Здесь мы рассмотрим односоставные неполные предложения. Неполные предложения теснейшим образом связаны с ситуацией или с контекстом. Основные типы НП:
1. Н е з а к о н ч е н н ы е п р е дл о ж е н и я , которые остаются недосказанными по разным причинам: Comment peux-tu rigoler, Chariot, quand...
2. Н е п о л н ы е п р е дл о ж е н и я в н е з а в и с и м о й п о з и ц и и :
–предложения с опущенным глаголом, чаще всего глаголом-связкой: Oh, mon chéri, comme j'ai été bête. Tout un soir gasPIIlé. При соответствующей интонации такая фраза может интеPIIретироваться и как номинативная. Приведенные неполные предложения – двусоставные;
–предложения с опущенным местоименным подлежащим: – Suis en retard? – Non, c'est moi qui suis venu trop tôt;
–ситуативные предложения, опущенные элементы в которых ясны из ситуации: – Les Folies-Bergère? (= Irons-nous aux Folies-Bergère?). Для французского языка характерна обобщенная форма именных ситуативных эллиптических обозначений, при которой отсутствует предлог. Например: Lettres (на почтовом ящике: «для писем»); Centre-ville– «к центру города». Они внешне совпадают с номинативными предложениями, но отличаются от них по значению. Они не обозначают данного объекта (ср.: Это – письма или Вот – центр города), но замещают метонимически целое предложение,
вкотором это слово выполняло бы функцию второстепенного члена (Сюда опускают письма; Так можно проехать к центру города).
3. Н е п о л н ы е п р е д л о ж е н и я в з а в и с и м о й п о з и ц и и . Опущение слов здесь обычно обусловлено контекстуально: опущенные слова представлены в том же или предыдущих (реже в следующих) предложениях. В этом и проявляется семантическая зависимость этих предложений от контекста. К ним относятся нередко эллиптические предложения диалогической речи (отсутствующие элементы представлены в предыдущей фразе, например, в вопросе): Où vas-tu? – A la poste (= Je vais à la poste). Эллиптическое предложение может опираться на предыдущую фразу реплики: – Tu es fâché parce que je pars pas avec toi? J'aurais du? Tu crois vraiment?. (= J'aurais dû partir? Tu crois que j'aurais dû partir?).
О неполных двусоставных предложениях см. § 517, 3.
ПРЕДЛОЖЕНИЯ С РАСШИРЕННОЙ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРОЙ
§525. Виды расширения синтаксической структуры предложения.
Вреальной речи предложение редко имеет типовую двучленную форму, обычно оно обладает расширенной многокомпонентной структурой, что дает возможность описать ситуацию более детально
иболее компактно. Вид расширения зависит от того, становится ли предложение полипредикативным (то есть объединяет ряд предикативных отношений) или полипропозициональным (объединяет описание ряда событий, пропозиций) (см. § 401). Выделяются четыре вида расширений:
1. Р а с п р о с т р а н е н и е предложения – включение в его состав второстепенных необособленных ЧПр. Второстепенные члены представляют собой распространение других ЧПр или предложения в целом. Ср.: Le garçon dort → Le petit garçon dort tranquillement dans son lit. Такое распространенное предложение содержит одну предикативную связь, одну пропозицию (описывает одно событие).
2. П о л и п р о п о з и ц и о н а л ь н ы е неполипредикативные конструкции (номинализация, однородные ЧПр). Они могут отображать ряд событий, но иметь одно грамматическое предикативное отношение.
3. Осложненное предложение – п о л и п р е д и к а т и в н ы е конструкции (зависимые обороты, обособление) содержат не только более одной пропозиции, но имеют и более одного предикативного отношения.
4. В к л ю ч е н н ы е э л е м е н т ы (междометия, обращения и др.). Они находятся вне предикативных отношений предложения.
Необходимость различения полипредикативности и полипропозициональности вызывается асимметрией грамматической и семантической структуры предложения. Различаются три степени соотношения полипредикативности с пропозициями в зависимости от характера связи вторичной
353
пропозиции с основной:
1)жесткая связь: включаемая пропозиция образует единую структуру с основной. Сюда относятся номинализация (пропозиция утрачивает предикативный характер), однородные члены (параллельная предикация), сложная предикация;
2)полужесткая связь: обособление, инфинитивные, причастные, герундиальные обороты;
3)слабая связь: объединяемые пропозиции образуют каждая отдельное предикативное ядро в составе целого (сложное предложение).
Например, две пропозиции: Jean travaille. Il est malade с противительным отношением между ними могут быть объединены тремя указанными типами связи:
(1)Sa maladie n'empêche pas Jean de travailler. Malgré sa maladie Jean travaille.
(2)Malade, Jean travaille néanmoins. Etant malade, Jean travaille néanmoins.
(3)Bien qu 'il soit malade, Jean travaille. Jean est malade, mais il travaille.
Дальнейшее ослабление связей приводит к распаду предложения: Jean travaille. Bien qu'il soit malade
(сепаратизация). Jean est malade. Mais il travaille.
Чем слабее связь между компонентами полипропозиционального целого, тем более явными оказываются предикативные, отношения внутри компонентов. В частях сложного предложения (3) наблюдается полная, развернутая предикация, при которой категории времени, наклонения, лица выражены такими же морфологическими средствами, как и в простом двусоставном предложении. При полужесткой связи (2) компоненты связаны п о л уп р е ди к а т и в н ы м и отношениями, при которых в зависимой части категории предикации представлены в неполном виде. Зависимая часть (обособленный член, оборот) сообщает дополнительную предикацию, образуя осложненное предложение.
При жесткой связи (1), особенно при номинализации, налицо только одно предикативное отношение, вторичная предикация представлена там в свернутом виде и прослеживается только на глубинном уровне, при перефразировании.
§ 526. Номинализация.
Это – трансформация, при которой процесс вместо глагола обозначается субстантивным словомсуществительным (полная номинализация) или инфинитивом (неполная номинализация). Номинализация – частое явление в речи. Однако не всякая номинализация связана с полипропозициональностью. Ее виды:
1. Н е з а в и с и м а я и з а в и с и м а я (объединяющая). Независимая номинализация осуществляется и в пределах одной пропозиции, при замене глагола аналитическим сочетанием N + V или V+ N, и она не создает поли-пропозициональности, осложнения предложения. Ср.: On a traduit ce livre → On a fait la traduction de ce livre; La commission arrivera à quatre heures → L'arrivée de la commission aura lieu à quatre heures. В сказуемом используется глагол, подвергающийся десемантизации
(faire, avior lieu).
Зависимая номинализация реализует сочетание пропозиций и наблюдается при объединении выражения двух процессов в одном предложении. Один из процессов обозначается существительным, которое включается в другое предложение на правах его члена. В трансформационной грамматике в этом случае говорят о включающем (матричном) и включаемом предложении (phrase enchâssante et enchâssée). Например: Ma démarche était étrange. Je me rendais compte de cela → Je me rendais compte de l’étrangeté de ma démarche.
2. В зависимости от того, какую функцию во включающем предложении выполняет номинализованный член, различаются:
а) о б с т о я т е л ь с т в е н н а я номинализация N – в функции обстоятельства; Pierre va arriver + Mais je partirai plus tôt → Je partirai avant l'arrivée de Pierre. Различные отношения между двумя процессами обозначаются предлогами: avant, après, malgré, etc.;
б) о бъ е к т н а я : N – дополнение: J'attends quelque chose+Pierre va arriver → J'attends l'arrivée de Pierre;
в) с уб ъ е к т н а я : N – подлежащее: Quelque chose m'a beaucoup surpris + Pierre est arrivé → L'arrivée de Pierre m'a beaucoup surpris.
354
Субъектно-объектные трансформации с помощью пассива, конверсивных глаголов и других средств (см. § 452) позволяют выразить включаемое действие в форме любого члена предложения: Il travaille toujours + Il oublie son malheur (отношение причины) → Il oublie son malheur grâce à son travail → Son travail lui fait oublier son malheur.
Номинализация позволяет сконденсировать несколько предложений в одно: Tu dois revenir + C'est nécessaire + Tu comprends cela → Tu comprends la nécessité de ton retour.
3. В зависимости от средства номинализации различаются:
а) н е п о с р е д с т в е н н а я номинализация, при которой сказуемое транспонируется в имя. При этом используется имя действия (arriver → / 'arrivée), имя качества (étrange→ l’ étrangeté), имя деятеля (Il lit beaucoup–» Il est un grand liseur). Нередки случаи с уп п л е т и в и з м а :N и V восходят к разным корням: faire ↔ acte; dire ↔parole; se passer ↔ événement и т. п. Например: Il faut juger les gens d'après ce qu'ils font et non d'après ce qu'ils disent→ Il faut juger les gens d'après leurs actes et non d'après leurs paroles;
Vous savez ce qui s'est passé → Vous savez les événements.
Наряду с отглагольным N могут использоваться аналитические средства: обороты с le fait que (Il n'est pas là + Cela m'inquiète→ Le fait qu'il n'est pas là m'inquiète); местоименные конструкции с ce qui, celui qui (Ils travaillent bien + On les apprécie → On apprécie ceux qui travaillent bien); с отвлеченными словами типа caractère, absence, manque, etc. (L'exposé est trop abstrait + On ne peut le comprendre → Le caractère trop abstrait de l'exposé empêche de le comprendre);
б) к о с в е н н а я или свернутая номинализация, при которой процесс представлен не именем самого действия, а метонимически – актантом, связанным с этим действием: Tu m'as donné ce dictionnaire + J'ai PII faire la traduction→ Ton dictionnaire m'a permis de faire cette traduction (глагол donner
не воспроизводится ввиду ясности ситуации для собеседников). При этом событие обозначается обобщенно и может быть точно понято только при опоре на ситуацию (собеседник мог купить словарь, принести, составить его и т. п.).
Номинализация – наиболее обобщенное представление процесса, так как N не обладает теми категориями, которые могут выражаться глагольным сказуемым. Однако некоторые из этих значений передаются лексически. Лицо деятеля выражается определениями к N: Je suis arrivé→ Mon arrivée; Pierre est arrivé→ l'arrivée de Pierre. Время–прилагательными: Il vient de visiter Paris → Son récent voyage à Paris; Il voyage (va se rendre) au Caucase → Son actuel (prochain} voyage au Caucase. Модальность передается прилагательными: éventuel (гипотетичность), certain (уверенность). Видовое значение итеративности – формой мн. числа, прилагательными: Il était venu plusieurs fois – Ses visites réitérées. Отрицание выражается префиксами non-, in-: Il n'agit pas → son inaction. Номинализация отнюдь не ведет к обеднению содержания.
§ 527. Неполная номинализация (инфинитивизация).
Она называется так, потому что инфинитив сохраняет ряд категорий глагола. В курсе морфологии рассматривалось выражение категорий лица и времени в инфинитиве. Относительное время выражается и лексически. Глаголы со значением «желать», «обещать» относят действие, выраженное инфинитивом, к плану следования: Il veut venir; глаголы типа «забывать» – к плану предшествования: Il a oublié de venir. Модальные значения выражаются широкой гаммой модальных глаголов. Утверждение/отрицание находят также выражение в личной форме: Il accepte de venir (= il viendra); Il a refusé de venir (= il n'est pas venu).
Некоторые лингвисты к неполной номинализации относят и придаточные предложения в функции существительного: Vous savez ce qui s'est passé.
§ 528. Однородные члены предложения (ОЧ).
Однородными называются члены предложения, относящиеся к одному и тому же слову и выполняющие аналогичные функции в предложении. В семантическом отношении они указывают на вещественно сходные денотаты. ОЧ позволяют свести в одно предложение несколько предикативных отношений: Pierre est venu + Paul est venu → Pierre et Paul sont venus; Je vois Pierre + Je vois Paul → Je vois Pierre et Paul; Il ne veut pas refuser + Il ne peut refuser → Il ne veut ni ne peut refuser; Vous pouvez aller à Marseille + Vous pouvez aller à Bordeaux → Vous pouvez aller à Marseille ou à Bordeaux (денотаты исключают друг друга); Il est intelligent + Il est paresseux → Il est intelligent, mais paresseux (денотаты
355
противоречат друг другу). Однородные члены могут сочетаться и бессоюзной связью.
Следует отличать простое предложение с однородными членами (особенно сказуемыми) от сложного. Если каждый глагол сопровождается своим субъектным местоимением, то это сложное предложение, так как местоимение – признак отдельности предложения (см. § 179).
Следует отличать соединение пропозиций внутри одного предложения от соединения двух членов предложения. В последнем случае предложение с однородными членами не может быть без ущерба для смысла заменено двумя предложениями. Если сочетаются не пропозиции, но их отдельные члены, то они составляют с о в о к уп н ы й а к т а н т , например, если два субъекта выполняют действие совместно. Фраза: Jean et Paul traduisent ce texte может быть преобразована в две: Jean traduit ce texte; Paul traduit ce texte (это - две пропозиции). Но фраза Jean et Paul ont traduit ce texte (ensemble) не может быть расчленена на две, так как каждый из субъектов совершал действие с участием другого и смысл сообщения изменится. Такое предложение содержит одну пропозицию с совокупным актантом и не должно рассматриваться как результат слияния двух предложений в одно.
Однородные подлежащие выражают совокупный субъект при направленности действия на общий объект, при глаголах, обозначающих сходство, взаимосвязь, контакт, взаимность, совокупность: Pierre et Paul se ressemblent, sont d'accord, se disPIItent. Deux et deux font quatre, нередко при сказуемом в точечном времени (passé composé, passé simple) (см. пример выше).
§ 529. Семантика однородных членов.
ОЧ могут отражать:
а) семантическую однородность, параллелизм событий; в таком случае их можно переставлять без ущерба для смысла: Tous ses traits эе crispèrent, se bouleversèrent d'une façon presque tragique. При этом последовательность может определяться не семантическими, а ритмическими факторами: более объемный компонент следует за менее пространным (disposition par masses croissantes);
б) события, следующие друг за другом во времени или объединяемые причинно-следственными отношениями. В таком случае перестановка невозможна: Il remuait du fer, dans les coins, retournait les charrues, examinait des roues (= чтобы. осмотреть колесо, нужно сначала перевернуть плуг).// Sur la rive, on distingue un petit bateau à vapeur, son tuyau noir... et les flocons qui échappent – вначале обозначено целое – bateau, затем его часть – tuyau и, наконец, результат действия предмета – les flocons de fumée;
в) денотаты разной значимости (в пределах общего понятия): Rabot ne savait jouer à rien et ne s'intéressait pas à grand'chose – от более частного к широкому понятию;
Elle était beaucoup plus belle, beaucoup plus majestueuse–градация; Elle avait l'air d'un ange, d'une reine, d'une poupée – нисходящая градация. О расположении однородных прилагательных см. § 145.
§530. Сложная предикация.
Вэтом случае в пределах одного предикативного отношения совмещаются две пропозиции, одна из которых выступает как база для другой, зависимой. К сложной предикации относятся предложения с глагольно-именным сказуемым и предикативом к дополнению.
В предложениях с двойным г л а г о л ь н о - и м е н н ы м с к а з уе м ы м типа Je me levai radieux сказуемое выражает одновременно две пропозиции: Je me levai и J'étais radieux. Вторая из них является зависимой от первой, поскольку: а) она не имеет собственной предикативной связи и эту функцию выполняет глагол в личной форме; б) она не имеет, следовательно, самостоятельного выражения предикативных значений времени и модальности (они передаются тем же глаголом), поэтому время в ней выражается не абсолютное, а относительное (ко времени личного глагола). Глагол несет двойную функцию: он обозначает самостоятельно действие и выступает как связка зависимой предикации. В качестве таких связок используются глаголы движения, состояния, изменения состояния.
Общность субъекта обусловливает тесную взаимосвязь глагольной и именной предикации, и вся конструкция обычно рассматривается как сложное, но единое сказуемое (см. § 425).
§ 531. Предложения с предикативом к объекту.
Они объединяют две предикации с разными субъектами: Je l'ai vu si maigre que je lui ai donné un soir
356
un morceau de pain. // J'ai fini par lui répondre avec un sourire que je voulais mystérieux. Вторая предикация зависима от первой. Субъектом ее является прямое^дополнение первой предикации. В функции глагола-связки используются глаголы обнаружения и знания (trouver, savoir, deviner), суждения (juger, croire, dire), обладания (avoir), восприятия (voir, sentir, entendre), желания (vouloir, aimer), называния
(nommer), воздействия на объект (faire, mettre, rendre, tenir). Глаголы могут сохранять полностью свою семантику (voir, connaître, dire) или подвергаться десемантизации, превращаясь в грамматизованные связки (faire, rendre, trouver). Употребляются и глаголы вполне конкретного значения: manger son pain blanc le premier.
Предикативом могут быть А и N: Il ne le jugea point assez catholique pour le faire aumônier; N с предлогом: On le croit avec l'équipe du garage; наречие: Il a toute sa richesse en malice et la préfère ainsi; причастие: Je veux ce travail achevé (= que ce travail soit achevé); инфинитив: Je la vcus pleurer.
При дополнении, выраженном существительным, возможна омонимия предикативной и непредикативной конструкции. Признаки объектно-предикативной конструкции (ОПК): а) интонационное членение (см. § 440); б) наличие определенного детерминатива при объекте, особенно после глаголов обладания, обнаружения, желания. Ср.: Elle veut une robe plus courte и Elle veut cette robe plus courte; Elle a des yeux bleus u Elle a les yeux bleus. Определенный детерминатив показывает, что N
входит в тему, которая совпадает с субъектом предикации, тогда как прилагательное – в рему. Обороты с неопределенным детерминативом образуют непредикативные конструкции: Elle a des yeux bleus (== У нее голубые глаза), а с определенным – объектно-предикативные: Elle a les yeux bleus (= глаза у нее голубые); в) возможность заменить местоимением только N. Ср.: Elle veut cette robe (qui est) plus courte → Elle la veut (la заменяет robe plus courte); Elle veut cette robe plus courte → Elle la veut plus courte (ОПК: la заменяет только robe). При дополнении-местоимении ОПК более употребительна и охватывает более широкий круг глаголов.
Вопрос о внутренних отношениях в ОПК и ее отграничении от смежных явлений является дискуссионным. Сешеэ полагал, что во фразе Il a rendu ses enfants malheureux нет предиката к прямому дополнению: ses enfants malheureux составляет единое сложное дополнение к rendre, внутри которого выявляется предикативное отношение. С другой стороны, фраза Il les a rendu malheureux дает возможность иного членения: rendre malheureux выступает как аналитическое сказуемое (ср.: rendre triste –attrister).
Аналогичные трудности возникают и при анализе инфинитивных конструкций. Одни авторы [26 (2)]
включают обороты типа il le voit venir, il l'entend venir, il le fait venir, il le laisse venir в число ОПК.
Другие [146], подчеркивая, что инфинитив может употребляться и при невыраженном субъекте-объекте (j'entends chanter), рассматривают его как часть сложного сказуемого, а конструкции с faire и laisser считают морфологическим выражением залога. Различие интерпретаций отражает своеобразие трехкомпонентных словосочетаний, тяготеющих к превращению в двучленные (см. § 389). При полнозначном глаголе инфинитив также приобретает большую самостоятельность, выступая как дополнение, подобное придаточному предложению. Ср.: On dit/cette femme riche → On dit/que cette femme est riche.// On voit/cet homme traverser la rue → On voit/que cet homme traverse la rue. При десемантизации глагол образует единое целое с предикативом: rendre heureux, trouver difficile, faire, venir, laisser faire, что позволяет подобные обороты рассматривать как сложное сказуемое.
ОСЛОЖНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
§ 532. Зависимые обороты.
Дополнительная предикация вводится необособленными инфинитивными, причастными и герундиальными оборотами. Например: Je partirai +0n ne me verra pas → Je partirai sans être vu // Tu termineras ton travail + Après tu partiras → Tu partiras après avoir terminé ton travail // Ils marchaient + Ils chantaient → Ils marchaient en chantant. Примеры показывают, что неличные формы представляют действие как зависимое от другого: а) они связаны с тем же субъектом; б) они лишены собственного выражения модальности; в) они выражают лишь относительное время. Категория залога позволяет приводить субъект инфитинивного оборота в соответствие с субъектом личного глагола (см. первый пример). Той же цели служат конструкции с глаголами voir, faire, laisser: Il est venu + On n'a pas dû le prier → Il est venu sans se faire prier; // Vous ferez votre travail à temps + Je voudrais bien cela → Je voudrais vous voir faire ce travail à temps.
357
Зависимые обороты позволяют разнообразить структуру предложения. Нередко при сочетании однородных сказуемых второй и особенно третий глаголы заменяются неличной формой: Il posait ses grosses mains sur mes épaules, se penchait comme s'il eût parlé à un enfant, en me disant (= et me disait) que je me porte mieux, depuis que je vivais au milieu de sa ferraille.
Во французской грамматике инфинитивные конструкции с глаголами восприятия (voir, sentir, entendre), фактитивными (faire, laisser), суждения (dire, savoir), семантический субъект которых не совпадает с подлежащим, называют и н фи н и т и в н ы м и п р е дл о ж е н и я м и . Например: Je regarde les gens passer // J'entends chanter les oiseaux. // On le laisse entrer. // Il le croyait être ton oncle.
Эти конструкции можно интеPIIретировать различно. Глаголы laisser, и особенно faire, грамматизовались,так что их сочетание с инфинитивом рассматривается как единое сказуемое. Они не чередуются свободно с придаточными предложениями. Обороты с глаголами восприятия и суждения не достигли такой степени грамматизации, по своей синтаксической структуре они мало чем отличаются от обычных инфинитивных оборотов, которые также могут чередоваться с придаточными предложениями, причем при объектном инфинитиве субъект инфинитива и личной формы глагола различны. Ср.: Je vois passer les gens и Je vois les gens qui passent./Permettez-moi de dire и Permettez que je dise... Во французской грамматике термин proposition infinitive часто предстает как традиция, восходящая к латинской грамматике, и к подобным предложениям относят самые различные явления. Так, Рижель и др. включают в их состав и конструкции с глаголами движения (on l'a envoyé acheter du pain); инфинитив в косвенном вопросе (Il ne sait plus quoi inventer); инфинитивный оборот, равнозначный любому типу придаточного, например относительному: Elle cherche une salle où fêter (= elle pourrait fêter) son anniversaire. Гревисс причисляет к ним конструкции типа: Il le prie d'obéir; Il me conseille de venir. В порождающей грамматике понятие расширяется чрезвычайно [67, р. 338], включая глаголы согласия и несогласия (nier de faire qch, aimer faire qch; empêcher qn de faire qch). A между тем,
во всех конструкциях, зависящих от личной формы глагола, инфинитив, как бы он ни чередовался с личной формой глагола, выражает зависимую, дополнительную предикацию, так что нет глубоких оснований для выделения указанных конструкций в особый тип инфинитивных предложений, поскольку предложению свойственна полная предикативность, а не полупредикативность. Инфинитив образует особое предложение при отсутствии личной формы глагола: Et lui de rire ; Moi, mentir и т. д. (см. § 280).
§ 533. Обособление.
Это–смысловое и интонационное выделение членов предложения, получающих определенную синтаксическую самостоятельность в предложении. Обособление – характерная черта французского синтаксиса, связанная с некоторыми его особенностями. Во французской грамматике термину «обособление» придается различное значение. Под обособлением понимается либо только внешний интонационно-синтаксический прием, либо особая синтаксическая категория со своими формой и значением. В первом случае в обособление включают любую форму нарушения синтаксической связанности, в том числе сегментацию (§ 493), эмфатические конструкции, вводные слова и др. Во втором случае в него включают прежде всего обособление второстепенных ЧПр.
Вплане содержания обособление характеризуется тем, что оно выражает дополнительное сообщение, дополнительную предикацию во фразе. Такое обособление не может касаться элементов, составляющих основную структурно-семантическую основу предложения: подлежащего, сказуемого, обязательных дополнений, определений и обстоятельств. Обособлению подвергаются только второстепенные ЧПр, без которых фраза не утрачивает целостности. Так, можно сказать: Il a un fils, très petit, но нельзя: * Elle a des yeux, très petits, так как высказывание *Elle a des yeux – бессмысленно.
Равным образом, невозможно *I1 a, un fils, très petit, так как un fils не может быть исключено из структуры предложения.
Вплане выражения обособление характеризуется нарушением «связанного» синтаксиса, что проявляется прежде всего в интонации (пауза, изменение тона и темпа). Оно часто сопровождается перемещением данного члена предложения, а также иногда некоторыми грамматическими особенностями (например, при обособленном существительном-приложении обычно отсутствует артикль).
358
§ 534. Факторы обособления.
Различаются два формальных типа обособления: обязательное и факультативное.
Об я з а т е л ь н о е имеет место в двух случаях:
1.При несовместимости двух ЧПр. Так, местоимение по своей природе не может иметь определений (см. § 170), и всякое прилагательное, стоящее рядом с ним, обязательно обособляется: Nerveuse, elle laissa tomber une PIIe de chemisettes. Прилагательное, стоящее после глагола, также обычно обособляется, если оно не может образовать глагольно-именного сказуемого: Une autre péniche est passée, noire, lente, comme abandonnée.
Существительное в абсолютной конструкции не может синтаксически соединяться ни с каким ЧПр и всегда занимает обособленную позицию: Rodolphe, le cigare aux dents, raccommodait une des deux brides cassées, кроме случаев адвербиализации: Il marchait les bras ballants.
2.При нарушении порядка слов, ввиду сплоченности синтаксических групп (§ 381), всякий член предложения, оказавшийся «не на своем месте», особенно внутри другой синтаксической группы, автоматически обособляется [(см. 18 (4)]. Сравним:
Avec cette somme, Pierre a PII acheter une bicyclette.
Pierre, avec cette somme, a PII acheter une bicyclette.
Pierre a PII, avec cette somme, acheter une bicyclette.
Pierre a PII acheter, avec cette somme, une bonne bicyclette.
Pierre a PII acheter une bicyclette avec cette somme.
Впоследнем примере косвенное дополнение занимает свое обычное место и может не обособляться.
Вдругих же, перемещаясь, оно обособляется.
Ф а к ул ь т а т и в н о е о бо с о бл е н и е обусловлено только смысловым заданием, а не структурно: Mais je mourrai lentement, de dégoût de vivre. Можно сказать и Je mourrai lentement de dégoût de vivre. Факультативное обособление подчеркивает смысловую важность данного элемента предложения. Обособленный член выделяется, превращаясь в конденсированный знак дополнительной предикации (Je mourrai lentement, et ce sera de dégoût de vivre). Поэтому, наряду с полупредикативностью, обособленному члену свойственна в ы де л е н н о с т ь п р и з н а к а . Ср. : La distinction, si importante, de l'e fermé et de l'e ouvert est remise en question dans le débit rapide. Выделение признака частицей si подчеркивается обособлением.
§ 535. Смысловые функции обособления у разных ЧПр.
Обособленные дополнения и наречия места и времени, находясь в препозиции к глаголу и его дополнению, выражают тему высказывания: Le soir, je couchais chez le Forgeron (см. § 438). В постпозиции они включаются в рему, выражая дополнительное сообщение: Il avait une chambre libre, en haut, au-dessus de la forge (= et qui se trouvait en haut). Об обособлении наречий см. § 289.
Функции и значения обособленных прилагательных и существительных (приложений) разнообразны. Обособляясь, они отрываются от существительного и, характеризуя субъект или объект в момент совершения действия, выполняют функцию о б с т о я т е л ь с т в е н н о г о о п р е д е л е н и я [26(2)], которое соотносится одновременно и с подлежащим и со сказуемым. В этой функции выступают:
а) обособленные прилагательные, причастия; б) существительные в абсолютной конструкции. Связь прилагательного и причастия прошедшего
времени с существительным выражается формами согласования. Связь абсолютного N с подлежащим выражается семантически: оно соотносится с ним как часть с целым, обозначая часть субъекта или какой-либо объект, находящийся в неразрывной связи с ним (см. примеры ниже).
Значение обособленного А обусловлено его местом и его собственной семантикой. Прилагательному в начале предложения в большей степени свойственно обстоятельственное значение с оттенками причины, условия, уступки, времени, образа действия. Оно синонимично придаточному предложению:
Vivant, François n'avait rien à attendre de personne (= tant qu'il était vivant); Si timide dans le privé, je devenais un autre homme dans les débats PIIblics (= bien que je fusse timide...); Souriant, il regarda la salle étroite (= il sourit et regarda...).
359
В позиции между подлежащим (S) и сказуемым (V), и особенно после V, обсобленное А подчеркивает внутреннее состояние субъекта в момент совершения действия: Et la jeune femme, radieuse, emporta le marmot hurlant.
Имеет значение и собственная семантика прилагательного. Например во фразе Le lieutenant Rochas, immobile, attendait à quelques pas прилагательное указывает на внешнюю характеристику субъекта.
С ущ е с т в и т е л ь н о е в а б с о л ю т н о й к о н с т р ук ц и и описывает внешний вид, положение и, метонимически, переживания субъекта в момент действия,: Jean, le cœur glacé, murmurait...; Le volant en main, la cigarette aux lèvres, Hill conduisait avec prudence. Из примеров видно,
что существует два типа таких конструкций: N+A (причастие) и N+prép+N^ (предложный оборот).
В предложении Mansoure, essoufflé, reapparut entre les rideaux rosés, un livre et plusieurs photos à la main, обособленное A выражает психофизическое состояние субъекта, абсолютное N – его внешний вид.
Обособленное прилагательное часто занимает место между полнозначным подлежащим и глаголом (ср. последний пример). Это соответствует общей тенденции речи выражать эмоциональноаффективный кадр действия прежде обозначения самого действия (см. § 558).
Использование большого количества обособлений выступает как стилистическое средство. Оно выражает неуверенность действий персонажа либо описывает событие как картину, состоящую из ряда отдельных мазков.
Распространенность обособления связана с его конструктивными и семантическими особенностями. В структурном отношении обособление позволяет преодолеть жесткую рамку основного каркаса предложения, расположить слова в соответствии с коммуникативным заданием. В семантическом аспекте оно дает возможность выразить в пределах одного предложения дополнительные предикации. Особенность обособления – недифференцированность связи, оно позволяет синкретично выразить семантические отношения (см. § 371).
§ 536. Включенные элементы.
Во французской лингвистике им дают различные наименования: incis, incidentes, insertions, éléments intercalaires. Разные авторы по-разному используют эти термины (см. [169 (1), р. 564-566]). Общим признаком включенных элементов является отсутствие грамматической связи между ними и остальным предложением. Они носят обособленный характер и отделяются от остального предложения интонационно (интонация обособления), а на письме – запятыми, тире или скобками. По форме они могут составлять от одного слова до целого предложения. Их функции разнообразны и объединяются тем, что они дают не основную информацию, но разного рода уточнения к ней. Можно отметить следующие наиболее частые случаи:
У т о ч н я ющ и е ч л е н ы , объединяющие нередко признаки обособленных и однородных членов;
например: Il avait une chambre libre en haut, au-dessus de la forge – последний член уточняет предыдущий. Они однородны (оба выражают обстоятельство места), между ними – отношения включения (второй по содержанию уже первого). Мы можем убрать его без существенного изменения смысла фразы.
Включенные п а р е н т е т и ч е с к и е предложения уточняют разные стороны ситуации, например,
в примере из [66]: Pierre– il travaille à Nanterre– met une heure pour rentrer chez lui. Рижель и другие считают подобное включение четвертым способом формирования сложного предложения наряду с соположением, сочинением и подчинением. Однако по форме – это соположение.
Очень распространены в в о дн ы е п р е д л о ж е н и я прямой речи, указывающие на авторство реплики: Oui, dit-il. Они могут стоять и в конце высказывания, и в начале его; // dit: nous devons nous dépêcher. Многие вводные предложения отражают позицию или чувства говорящего либо имеют контактоустанавливающую функцию (обращение к собеседнику): Il viendra, j'espère; элементы типа: disons, vous savez; c'est bien connu и т. п. Включенные элементы играют большую роль в формировании дискурсивно-коммуникативной рамки (см. § 559). К ним относятся также междометия (см. § 337) и обращения.
§ 536. Обращение.
Обращением называется слово или сочетание слов, обозначающее адресата речи. Оно может быть отдельным односоставным предложением или обособленным членом предложения.
360
