Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Gak

.pdf
Скачиваний:
1348
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
4.63 Mб
Скачать

особенно при наличии Cl, возможной в структуре S–V–A (с именным сказуемым) и почти невозможной

вS–V–0 (если S и О – существительные);

2)от характера S и О. Правила ПС различны для служебных и самостоятельных слов. Невозможна инверсия во фразах: Pierre lit le livre N * le livre lit Pierre? Но возможна в предложении со служебными S и О: Il le lit → le lit-il? С другой стороны, театральная ремарка типа Entre Hemani невозможна при служебном S: * entre-t-il.

Инверсии со служебными S и О имеют преимущественно структурно-грамматическую функцию– выражают вопрос, подчинение придаточного предложения и т. п. (см. § 443, Il, п. 2), с самостоятельными – логико-семантическую и служат чаще всего для выделения подлежащего в качестве ремы (см. § 443, п. 1, 2): Seule relie encore Fabien au monde une onde musicale, une modulation mineure. В современном языке наблюдается тенденция к сокращению инверсий формальнограмматических и к. умножению смысловых.

Грамматические инверсии устраняются следующим образом: а) без компенсации (но с определенной интонацией): Viendras-tu demain? → Tu viendras demain? A peine le soleil s'était-il levé → A peine le soleil s'était levé;

б) лексической заменой (служебными словами): Est-ce que tu viendras demain? В просторечии частым субститутом инверсии является союз que: Oui, dit-il Oui, qu'il dit.

Расширение смысловой инверсии не разрушает основных принципов французского ПС. Свободно переставляются обособленные члены предложения. Основные принципы связанного синтаксиса сохраняются, а наблюдаемые отступления в трехчленной структуре SVO таковы, что она конденсируется в двучленную в силу фразеологизации отношений VO, или грамматизации связей SV или VO. Например, возможна инверсия, если Od выражено служебным местоимением: Seule m'en empêche ma timidité naturelle; или если оно составляет с глаголом единое сказуемое: ...Dans ce Paris où tient boutique un coiffeur pour chien.

Этим объясняется и относительно большая легкость инверсии подлежащего при именном сказуемом: Est correct ce qui correspond à la norme établie. Прилагательное составляет с глаголом единый член предложения, благодаря чему трехчленная структура S + V + А как бы преобразуется в двучленную S + (V + N), допускающую инверсию.

2. В группе о п р е де л я е м о е – о п р е д е л е н и е возникают две проблемы: препозиция/постпозиция определения и последовательность однородных определений, В обеих случаях действуют структурные и смысловые факторы. Вопрос препозиции/постпозиции определения рассматривался в морфологии (см. § 149).

П о с л е до в а т е л ь н о с т ь о п р е де л е н и й . Здесь проявляются структурные факторы. Обычная последовательность разнотипных определений в постпозиции: А – предлог + TV –

придаточное предложение: Un problème important d'intérêt général.

Что касается семантического фактора, то расположение А в цепочке не случайно. А, составляющее с N единое понятие, определяемое другим А, находится ближе к N:

Ce monde d'oligarchie financière internationale. Здесь internationale квалифицирует сложное понятие oligarchie financière. Если же А логически равноправны, то их позиция определяется их значением. Чаще всего ряд препозитивных определений открывает оценочное: les pauvres petites armes de la légalité bourgeoise. В постпозиции ближайшим к N обычно оказывается А, выражающее естественные признаки данного объекта, за ним следует А с более экспрессивным или переносным значением: Une masse énorme et infrangible// Ce neuve incolore et libre; Sa figure, grave et mystérieuse //Une voie droite, sûre, scientifique. Таким образом, во всех случаях ближе к имени располагается прилагательное, раскрывающее собственные признаки объекта.

ОРИЕНТАЦИЯ ПРОЦЕССА. ДИАТЕЗА

§ 448. Общие положения.

Ориентация процесса заключается в том, что одно и то же событие может быть описано по-разному, в зависимости от того, какой элемент ситуации, а следовательно, и компонент предложения, принимается за исходную точку. Ориентация процесса есть средство выражения последовательности элементов смысла высказывания.

301

Простейшим способом изменения ориентации процесса является изменение порядка слов. Сравним предложения: (1) Петр написал письмо Ивану, (2) Ивану написал письмо Петр, (3) Письмо Ивану написал Петр. Эти фразы различаются тем, что в качестве исходной точки в них взяты разные слова (Петр, Иван, письмо). Изменение ориентации может сопровождаться и семантическим изменением: фразы различаются по актуальному членению. Более сложный способ изменения ориентации состоит в

том, что изменение

последовательности слов сопровождается и з м е н е н и е м

и х

м о р фо л о г и ч е с к о й

фо р м ы и с и н т а к с и ч е с к о й ф ун к ц и и : Письмо

Ивану

написано Петром. Именно такой способ свойствен в большей степени французскому языку, так как возможности перемещения слов в нем ограничены. Возьмем то же событие с четырьмя элементами: 1) Pierre (пишущий); 2) Jean (адресат); 3) une lettre (объект); 4) действие – écrire (или envoyer). Оно может быть представлено так, что исходным элементом оказывается первый: Pierre a envoyé une lettre à Jean;

второй: Jean a reçu une lettre de Pierre; или третий: Une lettre de Pierre est arrivée à Jean; Une lettre de Pierre a été reçue par Jean; Une lettre a été envoyée par Pierre à Jean, и даже обозначение действия: L'envoi de là lettre à Jean par Pierre [a eu lieu samedi]. Мы видим, что при изменении ориентации происходит изменение размещения слов, морфологии глагола, добавление или замена глаголов. Но самая

существенная сторона

изменение с о о т н о ш е н и я

м е ж д у с е м а н т и ч е с к и м и и

с и н т а к с и ч е с к и м

и

а к т а н т а м и . Семантическим

субъектом во всех фразах является Pierre,

но это слово приобретает в них различные синтаксические функции (подлежащее, дополнение агенса, определение).

Различные формы ориентации процесса, сопровождаемые изменением соотношения между синтаксическими и семантическими актантами, называются д и а т е з о й .

Если в качестве подлежащего принимается слово, обозначающее семантический субъект, то предложение имеет ц е н т р о б е ж н ую (активную) ориентацию: Pierre → a écrit une lettre → à Jean. В других случаях оно получает ц е н т р о с т р е м и т е л ь н ую (пассивную) ориентацию: Jean ← a reçu une lettre ←de Pierre; Une lettre ← de Pierre a été reçue par Jean.

Различается основная (исходная) диатеза – первое предложение – и производные, полученные в результате преобразований. Переход от одной диатезы к другой осуществляется с помощью с уб ъ е к т н о - о бъ е к т н о й (или а к т а н т н о й ) т р а н с фо р м а ц и и . Типичным средством этой трансформации является морфологический залог глагола. Нередко термин «диатеза» употребляется как синоним залога. Но в данном случае он обозначает более широкое понятие: диатеза относится к залогу, как, например, модальность к наклонению; она касается не только морфологии глагола, но и построения предложения в целом. Субъектно-объектные трансформации осуществляются с помощью разнообразных лексико-грамматических средств (см. § 450). При изменении диатезы изменяется валентность глагольного сказуемого: изменяется либо число валентностей, либо их направленность. Следовательно, диатеза теснейшим образом связана с переходностью глагола, с типом процесса (активное действие или состояние, характеристика). Возможность субъектно-объектной трансформации иногда называется конвертируемостью.

Ввиду существующей терминологической неопределенности целесообразно различать четыре взаимосвязанных явления и, следовательно, четыре ряда терминов [15]:

на семантическом уровне – тип процесса, то есть процесс, заключенный в субъекте (состояние, качество), и процесс, переходящий на объект (активное действие). В античной грамматике это явление называлось «род глагола» (genus verbi);

на синтаксическом уровне – диатеза – конфигурация актантов вокруг глагольного ядра в связи с ориентацией процесса;

на морфологическом уровне – залог – диатеза, выраженная в форме глагола;

на синтагматическом уровне – управление (переходность/непереходность).

Различение этих терминов-понятий тем более необходимо, что разные авторы различно обозначают сходные явления. Так, тип процесса Бенвенист называет диатезой, Потье – залогом (voix). Диатезу Дюбуа называет залогом, Потье – видением (vision). Отметим, что термином vision Мартине называет совсем иное явление – сдвиг точки отсчета при относительном времени. Рижель и др. употребляют термин passif и diathèse как синонимы.

§ 449. Вопросы диатезы во французской грамматике.

Среди французских ученых диатеза наиболее глубоко исследовалась Дамуретом и Пишоном,

302

Теньером, Дюбуа, Потье.

Дамурет и Пишон выделяют три категории, характеризующие отношение к его «участникам»:

«приверженность» (acception) – семантическое отношение глагола и субъекта. Здесь различаются активное действие и состояние: Louise lave cette étoffe → Cette étoffe lave bien [86]. Объект активного действия становится носителем состояния (качества);

собственно залог (voix): Louise lave cette étoffe Cette étoffe est lavée par Louise → Cette étoffe se lave bien. Семантический объект сохраняется, но синтаксически выражается подлежащим. Число валентностей сохраняется или уменьшается;

«соучастие» (immixtion), выражающее зависимость действия от другого субъекта. Различаются четыре субкатегории: immixtion executive (laver), causative (Louise fait laver cette étoffe), tolérative (Louise laisse laver cette étoffe), connective (Louise voit laver cette étoffe). Изменяется валентность сказуемого, но семантический объект всюду оформлен как дополнение.

Теньер непосредственно связывает диатезу с валентностью глагола. Под диатезой он понимает направленность действия от одного актанта к другому, а залогом (voix) считает фактически переходность/непереходность глагола. У глаголов переходного залога он насчитывает четыре диатезы:

активную (il tue), пассивную (il est tué), возвратную (il se tue), взаимную (ils se tuent). К ним он добавляет каузативную (il fait tuer). Пассивная и возвратная формы понижают число валентностей, каузативная – его увеличивает. В разделе «Преобразования» (métataxes) он описывает взаимозамену актантов и сирконстантов. Например: Les vitres tremblèrent de cela → Cela fit trembler les vitres.

Дюбуа интересующие нас явления относит к пассивной трансформации, куда он включает любые преобразования, связанные с перестановкой именных групп по отношению к глаголу. Он отмечает четыре формы «пассивной трансформации»: 1) аналитический пассив (Le soleil jaunit les papiers Les papiers sont jaunis par le soleil); 2) симметричные глаголы (Les papiers jaunissent au soleil); 3) возвратная форма (Les fruits se gâtent à l'humidité); 4) каузативная конструкция (Le choc a fait tomber Pierre). Среди этих форм только первая и третья могут относиться к морфологическому пассиву. Фактически Дюбуа описывает синтаксический пассив или диатезу. Он отмечает, что пассивная трансформация может быть связана с изменением валентности (устранением указания на семантический субъект): Les convives ont achevé le repas → Le repas est achevé.

Потье, подобно Теньеру, называет залогом тип процесса. Изменение ориентации он называет видением, охватывающим ряд исходных точек зрения (visées). Например, фраза M. Dupont a acheté la maison может быть преобразована в La maison a été achetée par M. Dupont; L'achat de la maison par M. Dupont, etc.

Анализ теорий французских грамматистов показывает, что они не всегда четко отделяли собственно диатезу от переходности, морфологический залог от его лексико-синтаксических параллелей, но в целом они обратили внимание на это явление в строе предложения и описали его довольно детально.

§ 450. Средства изменения диатезы.

Существует пять способов изменения диатезы; они касаются глагольного ядра:

1.Морфологический: изменение слова – пассивный залог, возвратная, безличная форма глагола: Paul aime Marie → Marie est aimée par Paul// Deux amis viennent dîner ce soir → Il vient dîner deux amis ce soir.

2.Синтаксический: изменение окружения без изменения залога глагола: Le soleil a jauni le papier → Le papier a jauni au soleil. Остальные три способа используют лексические средства.

3.Использование служебных слов – глаголов faire, laisser, voir, etc, образующих сложное сказуемое: Le garçon tremble de froid → Le froid fait trembler le garçon.

4.Использование самостоятельных слов в полу служебной функции, в частности глаголов в аналитическом сказуемом V + N: Le Président a visité cette ville → Cette ville a reçu la visite du Président.

Для выражения пассивной диатезы используются ц е н т р о с т р е м и т е л ь н ы е глаголы типа: recevoir, subir, trouver, faire l'objet de, etc.

5. Супплетивные глаголы: Le film plaît au PIIblic → Le PIIblic aime ce film. Глаголы, описывающие процесс с противоположных точек зрения, называются к о н в е р с и в а м и . Более сложные формы сказуемого характерны для производных диатез.

§ 451. Семантические типы и функции диатез.

303

Диатеза выполняет структурно-семантические функции:

1.Изменение направления валентных связей без изменения их числа: Les ouvriers construisent la maison → la maison est construite par les ouvriers. Одно из основных назначений такого преобразования – изменение актуального членения предложения, выделение семантического субъекта (les ouvriers) в качестве ремы, а объекта – в качестве темы. Эта диатеза называется п а с с и в н о й .

2.Уменьшение валентных связей: Les ouvriers ont construit la maison → la maison est construite.

Назначение этой трансформации заключается в переходе от описания активного действия к описанию состояния, а также в устранении указания на семантический субъект (см. § 460). Такая диатеза называется де а г е н т и в н о й .

3.Увеличение валентности сказуемого. Это имеет место при объединении обозначения двух процессов в одном предложении. Такая диатеза называется к а уз а т и в н о й , она показывает действие как зависимое от воли, чувства (восприятия) или суждения другого субъекта. Семантический субъект оформляется в качестве дополнения. В связи с этим различаются:

а) собственно каузативная или ф а к т и т и в н а я диатеза, при которой данное действие представляется как результат деятельности другого лица. Ср.: Jean est venu à l'institut→ Pierre a fait venir

Jean à l'institut. Le livre se trouve sur la table → Pierre a mis le livre sur la table. Разновидностью фактитивной диатезы является п е р м и с с и в н а я с глаголом laisser: Pierre a laissé Jean lire ce livre;

б) диатеза п е р ц е п т и в н а я , при которой действие представляется как объект восприятия другого лица: Jean traverse la rue → Pierre voit Jean traverser la rue. Marie chante une chanson Pierre entend Marie chanter une chanson. Il y a des arbres dans la cour → Je vois des arbres dans la cour;

в) диатеза суждения (к о г н и т и в н а я ), при которой ситуация представляется как объект суждения или мнения другого лица: Pierre est venu → Jean croit Pierre être venu; Ce travail est difficile Je trouve ce travail difficile.

Ф ун к ц и и д и а т е з ы . Субъектно-объектная трансформация позволяет осуществить ряд семантических заданий:

а) устранение субъекта (см. выше, п. 2); б) организация актуального членения: выделение в качестве ремы субъекта (п. 1) или в качестве темы

– объекта (п. 2); в) создание полипредикативного компактного предложения (п. 3). С помощью трансформаций

диатезы осуществляется с уб ъ е к т и в а ц и я высказывания, описание события с точки зрения говорящего или других лиц. Например: Cette maison avait beaucoup de grâce. → Je contemplais cette maison. Jamais je ne lui avais reconnu tant de grâce.

Каузативная диатеза несет структурную функцию, когда она используется для обеспечения единства с уб ъ е к т а в соседних предложениях, что является одной из закономерностей построения французской речи. Например: Les familles de nos clients sont trop heureuses de voir se dénouer (= que se dénouent) sans PIIblicité des affaires qui sont délicates. //Il se tait, les yeux à demi fermés, soit qu'il réfléchisse, soit qu'il se laisse pénétrer par (= que le pénètre) cet air frais qui nous délasse comme un bain.

Формальное назначение трансформации здесь подчеркивается ослаблением собственного значения глаголов voir,laisser.

§ 452. Соотношение синтаксической и семантической структур предложения.

Каждый структурный тип предложения в своей первичной функции соответствует определенному семантическому типу, отражающему определенную ситуацию. Структурный тип предложения определяется количеством и функциями актантов. При изменении их числа и функций образуются вторичные функции структурного типа предложения. При этом семантический тип процесса получает вторичные способы выражения. Структуру предложения можно представить в виде схемы, в центре которой находится глагол, сочетающийся с актантами (ср. § 196):

304

Изменение синтаксической структуры предложения при сохранении содержания высказывания (его «глубинной» структуры) заключается в следующих процессах:

1. Р а з в е р т ы в а н и е члена предложения, прежде всего замена глагола аналитической структурой V + NO или NS + V При этом процесс выражается в подлежащем или дополнении (последнее может образовать с личной формой глагола аналитическое сказуемое), например:

Процесс

Конструкция

 

 

 

 

 

в первичной функции

во вторичной функции

бессубъектный

V ; (Il) pleut.

Ns +V: La pluie tombe.

средний

S + V : Il se promène.

S + V +No: Il fait une promenade.

 

 

S + V+ No + Oi: + Il a envoyé une

активный

S+V+0: Il a invité Pierre.

invitation à Pierre.

Образуемый вследствие развертывания синтаксический актант является « ф и к т и в н ы м » , так как он обозначает не субстанцию, связанную с действием, а само действие. Его добавление, не изменяя общей семантики предложения, позволяет увеличить его гибкость и выразить различные оттенки. Ср.: Il travaille avec succès → Il poursuit son travail avec succès → Son travail se poursuit avec succès (стала возможной субъектно-объектная трансформация, невозможная при одном глаголе travailler); son travail

– «фиктивный» актант, он «извлечен» из самого предиката (travailler) и семантически обозначает не субъект действия, а само действие.

2. Введение до п о л н и т е л ь н о г о актанта, ясного из ситуации. В качестве такого актанта выступает обозначение ситуации или деятеля в общей форме (ça, on, le monde, les hommes, tout le monde, je): Les prix ont augmenté → On (или le gouvernement) a augmenté les prix. Введение on позволяет осуществить каузативную диатезу, превратить les prix в дополнение и вместе с тем в рему высказывания (см. субъективация, § 451).

3. В з а и м о з а м е н а а к т а н т о в (актантные трансформации). Они достигаются средствами изменения ориентации процесса (см. § 450). Эти средства используются при различных трансформациях взаимозамены синтаксического подлежащего с другим членом предложения.

S ↔ Od a) (подлежащее – семантический объект). Используется пассив, симметричные глаголы и конверсивы. Ср.: Il possède ce livre Ce livre est à lui;

б) (семантический субъект – дополнение). Используются неопределенно-личная и безличная конструкции: Là-bas se trouve une rivière ↔ Là-bas on voit une rivière; Un train est arrivé ↔ Il est arrivé un train.

S Oi (подлежащее = семантический адресат). Центростремительная ориентация выражается глаголами типа recevoir, apprendre (de qn) и т. п. A a écrit une lettre à В ↔ В a reçu une lettre de A; A a dit cette nouvelle à В ↔ В а appris cette nouvelle de A. Также возвратно-каузативной конструкцией: On lui a dit que... D s'est laissé dire...; Il s'est vu décerner le premier prix <→ On lui a décerné le premier prix.

S ↔ Cl. Обстоятельство места преобразуется в подлежащее с помощью симметричных глаголов: De grosses fourmis grouillent dans le jardin ↔ Le jardin grouille de grosses fourmis; laisser + infinitif: Des bêtes passent par cette ouverture Cette ouverture laisse passer les bêtes и конверсивных глаголов. Например: se trouver contenir: Six livres étaient dans ce paquet ↔ Ce paquet contenait six livres.

S↔ Ct. Обстоятельство времени преобразуется в подлежащее при помощи глагола voir. Une manifestation grandiose a eu lieu dimanche Dimanche a vu une manifestation grandiose [à Paris].

S Ce. Обстоятельство причины преобразуется в подлежащее при помощи faire + infinitif. Les Heurs

305

s'ouvrent avec la chaleur La chaleur fait ouvrir les fleurs.

S ↔ Cn. Определение к существительному преобразуется в подлежащее при помощи глагола voir: Les salaires des ouvriers augmentent de 10% ↔ Les ouvriers voient leurs salaires augmenter de 10 % .

Актантная трансформация не обязательно приводит к изменению числа валентностей сказуемого. Последняя может уменьшаться (но не обязательно) при пасси-визации и увеличиваться при каузации (см. § 451, п. 2 и 3). Рассмотрим лексико-грамматические средства выражения пассивизации и каузации.

§ 453. Семантическая категория пассивности.

Пассивность, то есть употребление в функции грамматического субъекта слова, обозначающего семантический (реальный) объект действия, может выражаться следующими способами:

а) пассивным залогом – аналитический или местоименный пассив (см. выше, также § 451);

б) возвратно-пассивной формой (во французском языке) с глаголами faire, laisser, voir: Le malfaiteur s'est fait arrêter (= a été arrêté) à la frontière (см. § 269);

в) сочетанием центростремительного глагола со значением «иметь, получать, подвергаться, быть предметом» и т. п. + отглагольное существительное: Le projet de loi a reçu l'approbation (= a été approuvé par) de la Chambre.

Таким образом одно и то же значение может быть выражено двояко (при сохранении актуального членения):

La loi a été approuvé par la Chambre (пассив).

La loi a reçu l'approbation de la Chambre (структура активная по форме и пассивная по содержанию).

Врусском языке добавляется третий способ: изменение порядка слов: Закон одобрила Палата депутатов;

г) оборотом en + о т г л а г о л ь н о е с ущ е с т в и т е л ь н о е : L'usine est en construction. Завод строится;

д) оборотом (être) à + infinitif (с оттенком долженствования): Ce livre est à lire (= doit être lu);

e) прилагательным с пассивным суффиксом -able, -ibie (с оттенком возможности): Cette phrase est intraduisible (= ne peut pas être traduite).

§454. Категория каузативности.

Внекоторых языках имеется особый морфологический каузативный залог, выражающий побуждения к действию или создание определенного состояния объекта. Во французском языке такого залога нет, значение каузативности в нем выражается различными лексическими и грамматическими средствами. К ним относятся:

а) симметричные глаголы в разных синтаксических структурах: la leçon commence - commencer la leçon; префиксы: a- (agrandir), en- (endormir);

б) супплетивные глагольные пары: mourir - tuer;

в) словосочетания: глагол + N или А. Глаголы типа avoir, être, devenir обозначают некаузативный процесс; глаголы donner, faire, mettre– каузативный (ср.: devenir sourd– глохнуть, rendre sourd– оглушить; avoir peur– бояться, faire peur– испугать; être en marche– быть на ходу, mettre en marche–

пустить в ход). Словосочетания такого типа широко используются во французском языке ввиду недостаточности соответствующих средств словообразования (см. § 427);

г) грамматизованные сочетания служебного глагола с инфинитивом: фр. faire, laisser: faire venir, laisser dire и т. п. Этот способ чрезвычайно распространен во французском языке. Некоторые ученые рассматривают эту конструкцию как аналитическое выражение морфологического каузативного залога.

Ввыражении каузативности во французском языке наблюдаются следующие тенденции: с одной стороны, это значение нейтрализуется в форме самого глагола (во французском языке гораздо больше, чем в русском, симметричных глаголов, которые могут выступать одновременно как средние и как каузативные: blanchir - белеть и белить, см. § 206), с другой стороны, идея каузативности чаще представлена в структуре предложения, главным образом благодаря конструкции faire + infinitif. Одна русская конструкция он побрился соответствует двум французским: Il s'est rasé. Il s'est fait raser (сам и в парикмахерской). Фраза Она сшила себе платье переводится Elle s'est fait une robe или Elle s'est fait faire une robe в зависимости от того, шила ли она сама или у портнихи. Каузативная конструкция нередко десемантизируется, выступая как средство выражения актуального членения или устранения субъекта:

306

Il s'est fait battre (= On l'a battu) Его избили. Очень часто каузативная конструкция используется переносно; в качестве субъекта каузативного действия выступает не реальный действующий субъект, а

причина, место и т. п., например: La surprise le fit sursauter. От неожиданности он вздрогнул (см. § 422).

ГЛАВА XXV. КОММУНИКАТИВНЫЕ КАТЕГОРИИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

§455. Категории предложения.

В§ 406 были перечислены 8 основных коммуникативных (грамматических, модусных) категорий предложения, отражающих различные аспекты акта речи. Это категории лица, времени и вида, модальности, утверждения/отрицания, коммуникативной целеустановки, информативной установки, эмоционального и социального аспектов речи. Среди них особое место занимают первые три – лицо, время и модальность, которые относят к собственно предикативным категориям. Они частично выражаются морфологически – в личной форме глагола, и с ними связано формирование сказуемого – структурного ядра предложения.

Коммуникативные категории предложения выражаются всеми внутрифразовыми средствами: морфологическими, позиционными, интонационными, лексическими (служебные слова, определенные разряды самостоятельных слов). Некоторые категории синтаксиса соотносительны с категориями частей речи (лицо, время, детерминация и др.), которые выступают как их ядро, но выражаются более разнообразными средствами и обладают более широкой семантикой.

§ 456. Локализация речи.

Человеческая речь эгоцентрична: она организуется по отношению к говорящему человеку. Некоторые параметры речи изменяются в зависимости от позиции говорящего. Изменение этих параметров называется л о к а л и з а ц и е й . Центром локализации является отношение я – здесь – теперь (moi, ici, maintenant). Существуют три разновидности локализации:

личная локализация. Формы лица употребляются в зависимости от роли лица в акте речи. Ср.: Pierre a dit: «Je viendrai» и Pierre a dit qu'il viendrait;

временная локализация проявляется в различии двух временных планов: плана речи и аллоцентрического, связанного с иной точкой отсчета. Ср.: je fais, j'ai fait, je ferai; aujourd'hui, hier, demain (план речи) и je faisais, j'avais fait, je ferais; ce jour-là, la veille, le lendemain (аллоцентрический план);

пространственная локализация, которая выражается, например, в противопоставлении наречий ici – là-bas (они избираются в зависимости от лица и времени): Il a dit: «Je ne viendrai plus ici», но: Il a dit qu'il ne viendrait plus là-bas.

Пространственная локализация выражается предлогами, наречиями, некоторыми глаголами, обозначающими движение с позиции говорящего: aller/venir, entrer/sortir, etc.

Локализация (локация) – средство прикрепления высказывания к внеязыковому миру, перевода языковых форм в речь. Поскольку она выражается дейктическими (соотносительно-указательными) элементами языка, ее называют также д е й к с и с о м . Различаются два типа локализации: прямая, соотносящая событие с говорящим и данным моментом (я здесь – теперь), и косвенная, соотносящая событие с иными ориентирами (он, ты – тогда – там). Во французских работах ее называют иногда сдвинутой (décalée). При отсутствии специальных дейктических показателей высказывание интеPIIретируется в плане прямой локализации. Сочетание le Président de la réPIIblique во французской газете будетозначать человека, занимавшего этот пост во Франции в день выхода газеты [123 (1)]. К трем основным параметрам локализации может быть добавлена четвертая – качественная: так/иначе. Она имеет значение для эмоционально-оценочной рамке высказывания.

КАТЕГОРИЯ ЛИЦА

§ 457. Способы выражения.

Синтаксическая категория лица выражает соотнесенность носителя действия или признака с участниками акта речи. Она шире морфологической категории лица в глаголе и может выражаться не

307

только в формах сказуемого. Средства ее выражения: а) морфологическая категория лица в глаголе:Parlons!

б) личные местоимения: nous parlons – vous parlez; Il m'est difficile d'y croire; On s'en va;

в) существительные-подлежащие: Le train arrive;

г) дополнение агенса при пассиве: Ce roman est écrit par Zo la ;

д) притяжательные детерминативы, указывающие на носителя действия, выраженного процессным существительным: Qu'il soit parti m'a étonné → Son départ m'a étonné;

e)существительное, относящееся к процессному существительному: Le président arrivera à 12 heures

l'arrivée du président aura lieu à 12 heures;

ж) относительное прилагательное: l'arrivée présidentielle. Последние три способа используются при номинализации (§ 526).

§458. Семантика.

Всемантическом отношении синтаксическое лицо аналогично этой категории у местоимений: различаются 1, 2, 3 лица, неопределенное лицо, обобщенное лицо и безличность. Переход от одного из этих значений к последующему можно представить как постепенное обобщение и устранение представления о субъекте [16 (1); 19]. При этом различаются следующие семантические виды субъектов: 1) конкретно-личный субъект; 2) совокупный субъект; 3) собирательный субъект; 4) неопределенно-личный субъект; 5) обобщенно-личный субъект; б) неопределенно-указательный

.субъект; 7) устраняемый субъект; 8) бессубъектность (безличность).

Наиболее о п р е д е л е н н ы м является 1-е лицо. Оно играет первостепенную роль в пространственно-временной локализации высказывания. С ним связан план moi – ici – maintenant, противопоставленный всякому другому плану. От первого лица исходит не только определение других лиц (toi, lui), но и временная соотнесенность действия. Менее определенно 3-е лицо, которое может указывать на неопределенный ряд объектов (ср.: Je suis venu и Des hommes sont venus).

Со в о к уп н ы й субъект объединяет ряд однородных субстанций. Он образуется с помощью союза et, предлога avec, причастий accompagné de, suivi de, aidé de. Ср.: Toi et moi partirons plus tôt. // Le curé en chape, accompagné du maire, viennent, avec tout le peuple, chercher le maire du palais. Употребление глагола во множественном числе свидетельствует о том, что оба лица (le cure et le maire) рассматриваются как единый деятель.

В с о б и р а т е л ь н о м субъекте множественность лиц представлена в виде единичности. Собирательность может проявляться в колебаниях согласования сказуемого и подлежащего: Une multitude d'oiseaux plongeait vers nous; Une foule de gens diront qu'il est coupable. В разговорной речи собирательный субъект выражается местоимением ça, относящимся к одушевленным лицам: Un viticulteur, ça ne raisonne pas comme un métallo. Здесь предикативный признак распространяется на весь класс объектов (= viticulteurs).

Не о п р е д е л е н н о - л и ч н о е значение – дальнейший этап устранения лица. (В этом случае субъект неизвестен или не называется.) Оно выражается местоимением on (On sonne). Однако, как бы ни был неопределен этот субъект, все же сохраняется указание, что он принадлежит к сфере человеческих существ.

Если признак охватывает все лица, то образуется о бо бщ е н н о - л и ч н о е значение, выражаемое также местоимением on.

Не о п р е д е л е н н о - ук а з а т е л ь н ы й субъект в общей форме отсылает к действующему лицу или к ситуации, существо которых раскрывается в сказуемом: Ça, c'est drôle.// Si tu te rends compte de ce que ça signifierait.

Следующая ступень ус т р а н е н и я действующего лица выражается местоимением ça, когда неизвестный или неназываемый субъект может быть неодушевленным, либо когда речь идет об общем указании на окружающую обстановку: Ça pique; Ça commence.

Крайнюю степень устранения субъекта представляют собой б е з л и ч н ы е предложения: Il neige. Il fait sombre. Формальное подлежащее указывает здесь не на объекты действительности, а на действительность в целом.

§ 459. Грамматический и семантический субъект.

Эти два понятия могут не совпадать в предложении. Грамматическое лицо есть форма подлежащего,

308

семантический субъект – реальный деятель, к которому относится содержание предложения. Семантический субъект может быть выражен прямо (подлежащим: Tu dois mettre un costume noir), косвенно (дополнением: Il te faut mettre un costume noir) или опущен. В последнем случае он определяется благодаря детерминативам: Il faut mettre ton costume noir.// Le hasard voulut qu'elle remarquât l'attitude de Riquet. Cette attitude était triste (cette анафорически соотносит предикатное существительное attitude с Riquet) либо вытекает из ситуации: Le jour de l'emménagement fut un beau jour (= le jour où ils emménageaient). Соотнесенность со 2-м лицом может выражаться побудительной интонацией: Encore un petit instant! (= attendez...); Du courage (= ayez...).

С другой стороны, одна и та же ситуация может быть выражена с ориентацией на разные лица речи:

на 1-е: Je te propose de nous promener un peu; на 2-е: Veux-tu te promener un peu?; или обобщенно (в грамматической форме безличного предложения): Il ferait bon de se promener un peu (par un temps pareil).

Иногда семантический субъект выражается метонимически – через обозначение места действия: Les Français déjeunent à midi → En France on déjeune à midi (on... en France = les Français).

§460. Неопределенное лицо.

Средства выражения неопределенного лица образуют функциональное поле, центром которого являются неопределеиные местоимения. Существуют следующие общеязыковые средства выражения неопределенного лица:

1.Неопределенные местоимения: quelqu'un, certains и особенно on – основная форма выражения этого значения. Все другие способы являются вторичными.

2.Переносное использование местоимений и глагольных форм определенного лица (ср. рус. звонят). Во французском языке этот прием неупотребителен. Что касается vous и nous, употребляемых в значении on в функции дополнения, то они выражают не неопределенное, а обобщенное лицо: Les gens qui vous refusent les choses qu'on désire, vous en donnent d'autres.

3.Устранение семантического субъекта. Оно осуществляется с помощью конструкций, изменяющих ориентацию процесса (см. § 451) и понижающих валентность глагола; они могут быть равнозначны активным конструкциям с on. К ним относятся:

– пассивные конструкции: On a construit une maison – La maison est construite – (семантический субъект on отсутствует, его позиция занята семантическим объектом – la maison);

– безличные: il se vend (= on vend) de vieilles voitures au marché;

– конструкции с аналитическим сказуемым: La maison est en construction (= on construit...);

– инфинитивные конструкции с faire, laisser, voir: Il s'est vu décerner un prix littéraire. L'affairiste a fini par se faire coffrer (= on l'a mis en prison). Je me suis laissé dire que Paul a des chances d'être élu.

В зависимости от семантики глагола подлежащее выражает либо адресат, либо объект, но не семантический субъект.

4.Транспозиция личной формы в. инфинитив или процессное N. Неопределенность лица выражается

вотсутствии местоимения или поссессива. Ср.: Je chante – mon chant – On m'entend chanter. On chante – le (un) chant – J'entends chanter (quelqu'un). On ne fume pas dans cette salle → Ne pas fumer dans cette salle.

5.Неопределенность субъекта нередко выражается номинативным предложением: Des cris (= On crie), a также двусоставным предложением, в котором подлежащее выражено процессным N, обозначающим действие, а позиция сказуемого занята фазовым глаголом: Le combat se poursuit (= On continue à se battre); Le travail a pris fin (= On a fini de travailler).

§ 461. Обобщенное лицо.

Основной формой выражения обобщенно-личного значения являются местоимения on и tous, tout le monde, chacun, personne. On est inquiet de ce qu'on ne comprend pas (= les gens, les hommes...).

Дополнительные средства выражения этого значения:

определенно-личные местоимения Vous, tu, nous, je в переносном значении: Je pense, donc je suis; Nous ne travaillons bien qu'avec une bonne santé (= on, les hommes, chacun... ).

те же средства устранения субъекта, что и при неопределенно-личном значении (пассивные, местоименные, инфинитивные конструкции, номинализация): La paix ne s'attend pas, elle se gagne (= On n'attend pas la paix, on doit la gagner); L'entrée est interdite (= Personne ne peut y entrer); Ce livre est facile à traduire (= Tout le monde peut le traduire);

309

– безличные конструкции: Il faut le faire vite (= On doit le faire vite).

Иногда бывает трудно отличить обобщенно-личное значение от неопределенно-личного. Например, фразу Ici on parle anglais можно понять с обобщенным субъектом (все люди в данном месте говорят или должны говорить по-английски) и с неопределенным (кое-кто здесь говорит по-английски). Обобщенное значение связано с обобщенным или универсальным значением всего высказывания, неопределенно-личное – обычно с высказыванием частного значения (см. § 513). Поэтому обобщенноличное значение субъекта обычно сочетается с обобщенным значением глагольной формы (как правило, это présent absolu). Неопределенно-личному значению соответствует уточнение действия во времени. Ср.: On ne mange pas cela sans pain (возможно обобщенное значение) и On a mangé cela sans pain (неопределенное значение). В реализации значения играет роль и пресуппозиция.

В высказываниях частного значения устранение субъекта (или его неопределенное выражение) нередко приводит к появлению результативного оттенка: Cela a été mangé froid. В высказываниях общего значения устранение конкретного субъекта показывает, что всякий субъект поступает таким образом, отсюда и возникают модальные оттенки возможности, долженствования: Cela se mange froid. Наличие в предложении модальности, отрицания, ограничения способствует реализации обобщенного значения: Ici on ne parle qu'anglais.

§462. Безличные предложения (БП).

Безличность в своем первичном значении указывает на полное отсутствие реального или мыслимого деятеля. Однако БП обладают разнообразной структурой и выполняют ряд функций в языке (см. § 463).

Основные структурные типы безличных предложений:

 

1) с непереходным сказуемым: Il pleut (обычно это безличные глаголы);

-

2)с переходным глагольным сказуемым: D arrive un train (непереходный глагол приобретает особого типа переходность в безличной конструкции);

3)с именным сказуемым: Il est difficile de comprendre cela. БП могут включать и косвенное дополнение: Il lui faut un bon dictionnaire (ср.: Il me donne un dictionnaire); Il lui est difficile d'y croire. В

качестве дополнения (некоторые грамматисты его называют séquence или expansion) употребляются существительное, инфинитив, придаточное предложение: Il faut un ouvrier pour ce travail; Il faut sortir; Il faut que vous soyez, là.

Спорными вопросами, связанными со структурой БП, являются: а) природа местоимения il; б) природа заглагольного члена (экспансии). Относительно il высказываются три мнения: 1) личное и безличное il – одно и то же местоимение, функция которого определяется синтаксической конструкцией глагола. Ср.: il arrive à + N (личное) и il arrive + N (безличное); 2) личное и безличное il – местоименияомонимы; 3) личное il – местоимение, безличное – морфема глагола. Что касается последней точки зрения, то, видимо, не следует противопоставлять эти две формы, так как общие структурные закономерности их употребления аналогичны. Если мы признаем, что je, tu, il – служебные местоимения, то так же следует интерпретировать и безличное il. С другой стороны, не следует отождествлять оба il. Они различаются не только дистрибуцией (конструкциями, в которые они входят), но прежде всего своими коммутациями. В грамматике различаются два elle: автономное и приглагольное, одно коммутирует с lui (je pense à elle [là lui]), другое с il (elle [il] chante). Аналогичным образом следует различать два il: личное коммутирует с ils: il arrive – ils sont arrivés; безличное – нет: il est arrivé un malheur. Итак, личное и безличное il целесообразно рассматривать как два омонима.

Личное il может опускаться при сочинении: il lit et écrit, безличное il (также как и on) – почти никогда: Il pleut et il vente. Это не потому, что безличное il – морфема глагола, но потому, что глагол с ним или с on всегда составляет отдельное предложение.

Что касается заглагольного члена, то в традиционной грамматике безличное il трактовалось как формальное подлежащее, а экспансия как «логическое подлежащее». Однако экспансия имеет формальные признаки прямого дополнения, она строится без предлога и заменяется теми же местоимениями, что и прямое дополнение: Il me reste beaucoup d'amis → Il m'en reste beaucoup; ср.: J'ai beaucoup d'amis J'en ai beaucoup. Брюно одним из первых доказал, что этот ЧПр – разновидность прямого дополнения. Дамурет и Пишон сделали шаг вперед в семантическом анализе безличной конструкции. В предложении Il est venu deux personnes они рассматривают il как формальное подлежащее (soutien, по их терминологии), deux personnes как реальный субъект (repère). В личном предложении (Deux personnes sont venues) soutien и repère совпадают, образуя «soubassement».

310

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]