Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Gak

.pdf
Скачиваний:
1348
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
4.63 Mб
Скачать

5) Косвенным признаком Od является возможность пассивной трансформации (Pierre a fait ce devoir →

Le devoir a été fait par Pierre), хотя некоторые глаголы ее не допускают (avoir, pouvoir, comporter и др.)

Не все указанные признаки подходят для всех случаев при идентификации Od.

Во французском предложении Od несет наряду с семантической структурную функцию. Оно необходимо для реализации валентных связей переходного глагола. В случае отсутствия полнозначного Od или его отрыва от глагола, Od выражается приглагольным местоимением: As-tu lu ce livre? – Oui, je l'ai lu. Опущение Od возможно либо когда речь идет о конкретном объекте, ясном из ситуации: Le lendemain il recommençait (= Назавтра он начинал все снова), либо, напротив, при обобщенном или неопределенном характере объекта. В последнем случае предикат приобретает квалификативное значение, обозначает свойства, обычное занятие субъекта. Ср.: Il a bien chanté la chanson и Il chante bien. Объектный субститут часто опускается в разговорных репликах, особенно с глаголами суждения: Je ne crois pas. Qui saît? Je comprends. И, наконец, отсутствие Od может свидетельствовать о сдвиге в значении глагола. Например: Ce n'est pas un problème pour nous. On n'y comprend rien. Moi, j'abandonne.

Здесь abandonner значит не «оставить задачу» (тогда было бы: je l'abandonne), a употребляется в непереходном значении «сдаться», «отказаться» (здесь: от решения задачи).

§ 431. Семантика и морфологическое выражение Od.

Семантика и форма выражения Od зависят от значения глагола. По отношению к дополнению все глаголы можно разделить на две нечетко различающиеся группы: глаголы конкретного действия и модусные глаголы.

У глаголов к о н к р е т н о г о действия первичной формой выражения Od является предметное N. Оно обозначает предмет, который подвергается созданию или разрушению (On a construit une maison; On a détruit le vieux pont); перемещению (Il a apporté des livres); изменению, манипуляциям (Il a ouvert son livre); объект отношения или восприятия (Il a une maison; Il aime sa sœur; Il regarde la rue) и др.

Беспредложная прямообъектная конструкция носит отвлеченный характер, что позволяет использовать ее для выражения самых различных отношений. В своих в т о р и ч н ы х функциях Od может обозначать:

семантический субъект действия (при безличном глаголе): Il est arrivé un train;

место действия (при глаголах передвижения и местоположения): Il quitte la chambre (= Il sort de la chambre);

орудие или средство (при глаголах, обозначающих использование): On utilisa de la cire pour préparer ce produit (= On a préparé ce produit avec de la cire);

адресат (при глаголах со значением «снабжать») La centrale fournit la ville en énergie électrique (= elle fournit de l'énergie électrique à la ville);

само действие, если в функции Od выступает имя действия или состояния при полуслужебном глаголе: Il а fait une promenade (= Il s'est promené). Обычно в таких случаях дополнение вместе с глаголом образует аналитическое сказуемое (см. § 427);

Od утрачивает семантическую самостоятельность, если оно обозначает часть субъекта или его неотделимое свойство. Можно сказать Elle a des yeux bleus, но нельзя * Elle a des yeux, если речь не идет

опереносном значении.

Км о д ус н ы м относятся глаголы, выражающие модальные значения (предположение, пожелание

ит. п.); фазовые (окончание, продолжение действия); глаголы суждения и т. п. Дополнение при таких глаголах выражает процесс, свернутый предикат. Оно принимает форму инфинитива (с которым глагол нередко образует сложное сказуемое), придаточного предложения, процессного N: Le médecin lui a ordonné du repos (= de se reposer); J'admets que je me suis trompé (= de m'être trompé); Je suppose qu'il répondra positivement (=: une réponse positive de sa part); lia commencé la lecture du livre (= à lire son livre); Ils continuent leur conversation (= de parler).

Для этих глаголов вторичным является предметное дополнение, образующееся при эллипсисе глагола конкретного действия: Il a fini son livre (= il a fini de lire или d'écrire son livre).

Od десемантизируется, если оно повторяет сказуемое, в функции так называемого в н ут р е н н е г о до п о л н е н и я : Il a vécu une vie heureuse; Aller bon train; Courber le dos (= se courber). Оно служит здесь формальной опорой для введения признака действия, выраженного прилагательным. Ср.: Il a vécu heureusement; Aller vite.

291

§ 432. Косвенное дополнение (Od).

П е р в и ч н а я ф ун к ц и я – обозначение адресата: Je donne ce livre à mon frère. Она реализуется обычно в двупереходной конструкции S + V + Od + Oi, причем N обозначает обычно одушевленное существо и сопровождается предлогом, Od указывает на передаваемый предмет (информацию).

Oi может обозначать и «отрицательный адресат» – лицо, которое чего-то лишается и т. п.: On lui a volé son portefeuille; On lui cache la vérité.

Иногда разграничивают две семантические разновидности косвенного дополнения: адресат (датив) и «бенефактив» или «бенефициент» – лицо, в пользу которого осуществляется действие: Je donnerai ce livre à ton frère – адресат; J'ai apporté ce cadeau pour Pierre – бенефициент (см. § 500).

В своей в т о р и ч н о й функции Oi обозначает:

а) не адресат, а любой объект, затрагиваемый действием: La vie du couvent lui pesait. В этом случае Od отсутствует, Oi может выражаться и неодушевленным N. Формальный характер предложной конструкции подчеркивается тем, что синонимичные или антонимичные по значению глаголы могут строиться с прямым или косвенным дополнением: raconter sa vie и parler de sa vie. Il fil n'obéit qu'à ses instincts и Il n'écoute que ses instincts. // Il aide ses collègues и Il nuit à ses collègues.

Иногда различие между Od и Oi объясняется оттенком в значении глагола или семантикой дополнения. С отвлеченным N употребляется предлог. Ср.: commander une armée и commander à ses passions; applaudir un acteur и applaudir à une décision. (О разграничении Oi и обстоятельства места см. § 417, e.);

б) принадлежность–в составе слитного дополнения, Обычно здесь Oi выражено приглагольным местоимением, которое указывает на лицо, частично затрагиваемое действием. Различаются два типа таких слитных дополнений:

объектное: Une barbe courte lui mangeait les joues;

обстоятельственное: Le beurre lui coulait sur le menton.

Косвенное дополнение-местоимение десемантизируется как член предложения, превращаясь во фразовую частицу в функции так называемого д а т е л ь н о г о и н т е р е с а (этического дательного, datif éthique), где оно обозначает не адресат действия, а заинтересованное лицо, слушателя: Le premier qui me touche, je te le lui rentre dedans! Наличие двух Oi показывает, что te здесь не связано с валентностью глагола. В просторечии возможны два таких местоимения: Avez-vous vu comme je te vous lui a craché à la figure? В этой функции употребляется только приглагольное местоимение.

§ 433. Агентивное дополнение (Сag )

.

Это – косвенное дополнение, обозначающее лицо (предмет), выполняющее или способствующее выполнению действия. Различается три разновидности Сag :

а) дополнение агенса (complément d'agent), обозначающее семантический субъект при пассивной форме глагола. Выражается N одушевленным с предлогами par, de: La viande a été mangée par le chat; Jean était accompagné de sa femme;

б) дополнение орудия действия (complément d'instrument). Выражается N предметным неодушевленным или обозначающим часть тела. Вводится предлогами de (Il a orné la table d'un bouquet); avec (Il écrit avec un stylo); à (Il écrit à l'encre); à l'aide de (Il a ouvert la porte à l'aide de cette clé); sans (Il a écrit sans encre);

в) дополнение средства (complément de moyen), выражаемое N вещественным либо абстрактным и вводимое предлогами de, par, avec, etc.: Il vit de son travail; Il a acheté une voiture avec cet argent; Il a soigné sa maladie par la diète; A force de patience, il a dressé son chien.

Иногда эти три дополнения рассматривают как разные члены предложения. Однако грани между ними очень нечетки, особенно между последними двумя, и зависят от семантики N и даже от значения глагола, к которому относится дополнение.

Дополнение агенса обычно связывается с возможностью активно-пассивной трансформации и с активным действием одушевленного лица. При неактивном глаголе, даже если пассивная трансформация возможна, речь идет о дополнении орудия или средства. Сравним:

La serveuse recouvre une table → Le table est recouverte par une serveuse (дополнение агенса); Une nappe en coton recouvre la table la table est recouverte d'une nappe (дополнение орудия); L'humidité a gâté les fruits → Les fruits se gâtent à l'humidité (дополнение средства).

292

Дополнения агентивной группы сближаются с рядом обстоятельств:

дополнение агенса/обстоятельство места: Cela n'est plus employé en France (= par les Français). Здесь реализуются метонимические отношения между словами, обозначающими лица и место их пребывания;

дополнение орудия/обстоятельство образа действия. Во фразе Ce tableau est peint d'une main experte выделенный ЧПр – обстоятельство образа действия, если его приравнивать к наречию (= habilement), либо – дополнение агенса, если в main видеть метонимическую замену слова peintre (= par un peintre expert);

дополнения орудия и средства/обстоятельство причины. Причина есть отношение между двумя событиями. Если второстепенный ЧПр выражает причину, то он должен быть способен преобразоваться

впридаточное. Во фразе Pierre tomba sous le choc некоторые лингвисты видят агентивное дополнение [92 (2)], так как она представляет собой трансформ предложения Le choc fit tomber Pierre. Но эта фраза является и трансформом предложения Pierre tomba parce qu'on l'avait frappé. Le choc репрезентирует событие, и sous le choc обозначает связь между двумя событиями и, следовательно, обстоятельство причины.

§ 434. Обстоятельство.

Обстоятельство как член предложения занимает промежуточное положение между дополнением и определением. С дополнением его сближает то, что очень часто оно выражается существительным с предлогом, да и по значению не всегда четко отличается от дополнения.

Обстоятельство и определение имеют много общего в плане содержания и в плане выражения. Оба эти члена предложения относятся к нижним ступеням синтаксической иерархии и выражают характеристику: определение – субстанции, обстоятельство – процесса. Ср.: marcher rapidement и une marche rapide. Иногда они совпадают и по форме, особенно при предложных оборотах, и различаются только дистрибуцией: обстоятельство относится к V (regarder en dessous), определение – к N (un regard en dessous).

Подобно его морфологическому корреляту – наречию обстоятельство объединяет ряд разнородных явлений, которые сходны только тем, что они синтаксически связаны с глаголом. Существует много различных классификаций обстоятельств на семантической основе. Так, в словаре Lexis выделяется 17 обстоятельств: цели, причины, времени, места, образа действия, средства и орудия, цены, расстояния (il recula de trois pas), веса, материала (carreler avec de la brique), меры (allonger une robe de deux centimètres), противопоставления (agir contre sa conscience), уступки, сопровождения (il part avec un guide), следствия, условия, принадлежности (ce livre est à mon frère). К этому присоединяют также обстоятельства добавления (outre cela...) и исключения (sauf cela...). Но, как отмечал Брюно, «различные характеристики действия изменяются в зависимости от того, что рассматривается в нем, и язык представляет для наблюдения и анализа средства выразить все возможные тончайшие оттенки как действительные, так и кажущиеся» [76]. Поэтому классификация обстоятельств должна идти не по линии большей дробности значений (это сведет грамматическую категорию к семантике отдельных лексических групп и предлогов), а по пути обобщения и исчисления обстоятельств действия. Такая попытка представлена, например, в работе Потье, который распределяет обстоятельства на три группы (§ 500); одни он включает в число «актантов II зоны» (причина, цель, орудие), другие – в «актанты III зоны», где он различает три аспекта: пространственный (à Paris), временной (à midi) и «понятийный», показывающий характеристику действия (à contrecœur); и наконец, качественные наречия на -ment считаются «прилагательными», относящимися к глаголу (ср.: Pierre est généreux – Pierre agit généreusement).

§ 435. Типы обстоятельств.

Многообразные характеристики действия (обстоятельства) могут быть разделены на три группы:

1. Вн ут р е н н и е к а ч е с т в е н н ы е х а р а к т е р и с т и к и действия, показывающие качество и интенсивность его осуществления: положения действующего лица (debout), его внешний вид и физическое состояние, его отношение к другим субъектам (ensemble), психическое состояние (tristement), субъективное отношение к действию (volontiers), протекание во времени (vite) и многие другие. Основная форма выражения – качественное наречие.

Вторичные формы выражения качественной характеристики действия создаются путем

293

транспозиции – употребления в этой функции иных частей речи, не наречия. При этом употребляются:

существительное с предлогом: travailler avec énergie;

герундий: Les chevaux trottaient en agitant leurs queues;

прилагательное: parler français, travailler dur. Несогласуемое прилагательное рассматривается и как наречие;

инфинитив: Ils avançaient sans se presser; Ils bavardaient à perdre baleine;

личная форма глагола в интерверсивных конструкциях: ne cesser de bavarder (= bavarder sans cesse);

A в аналитических конструкциях de (a)+N+A, где N – существительное общего значения, несущее служебную функцию (façon, manière, air): Ils se sont multipliés d'une façon prodigieuse (= prodigieusement),

либо является внутренним дополнением, семантически повторяющим глагол: Le feu de bois vert fumait d'une grosse fumée triste (= fortement et tristement), либо, наконец, десемантизируется в силу избыточности, так как обозначает часть тела или проявление, естественно связанное с действием: parler d'une voix basse; regarder d'un mauvais œil; manger de bon appétit, boire à petites eorgées, descendre à toute allure, rouler à pleine vitesse. Характеристика действия выражена здесь прилагательным.

Две конструкции выражают о б с т о я т е л ь с т в е н н о е о п р е д е л е н и е , характеризующее субъект (реже объект) в момент совершения действия:

прилагательное или причастие, обычно обособленное: Elle le regardait effrayée. // Rochas, immobile, attendait à quelques pas;

существительное в абсолютной конструкции. Его соотнесенность с субъектом подчеркивается не грамматически, согласованием, как в предыдущем случае, а лексически: существительное обозначает часть тела: La mère se tenait devant la cuisinière, les épaules légèrement voûtées et le dos rond.

2. В н е ш н и е х а р а к т е р и с т и к и д е й с т в и я , проявляющиеся в его отношении к другим объектам. Именно эти характеристики, в отличие от предыдущих, и являются обстоятельствами (circonstances) в собственном смысле этого слова. Их можно назвать предметно-относительными. К ним относятся обстоятельства места, времени, сравнения, соответствия, меры, сопровождения.

Обстоятельства сравнения (courir comme une flèche) и меры (peser deux kilos, reculer de trois pas)

занимают промежуточное положение между предметно-относительными и качественными обстоятельствами. Основная форма выражения рассматриваемых обстоятельств – существительное,

обычно с предлогом (aller à la poste; travailler jusqu'au soir; partît en vacances avec sa femme), a также относительные дейктические наречия (là-bas, ici; maintenant).

3. Вн е ш н и е с о о т н о с и т е л ь н ы е х а р а к т е р и с т и к и де й с т в и я , проявляющиеся в их отношении к другим процессам. Сюда относятся обстоятельства причины, следствия, условия, цели, уступки, сравнения, противопоставления. Основной формой выражения этих значений в языке является придаточное предложение: Je pleure parce que tu t'en vas; Si j'ai le temps, je t'aiderai; Les enfants font un tel bruit que je ne peux pas travailler; J'agirai comme У ai toujours fait en pareil cas. Поэтому первичной формой выражения этой группы обстоятельств, как членов предложения, являются транспозиты личных форм глагола: инфинитив, причастие, предложные обороты с отглагольным существительным (примеры на обстоятельство причины): Il a eu contravention pour avoir mal garé sa voiture (= parce qu'il a mal garé...); La colère Г étouffant,il ne pouvait plus dire un mot (= comme la colère l'étouffait...); Retardé par des embouteillages, j'ai raté mon rendez-vous (= comme j'avais été retardé...); Il n'a pas obtenu son permis de conduire à cause d'une fausse manœuvre (= parce qu'il a mal manœuvre sa voiture).

К их вторичным формам выражения относятся предметные имена и местоимения, символизирующие весь глагольный комплекс (действие, ясное из ситуации, не обозначается в высказывании): C'est à cause de toi que j'ai été PIIni (= à cause de ce que tu avais fait – причина); Je partirai après Paul (= après que Paul sera parti – время); Pour un savant, il a fait une étrange erreur (= bien qu'il soit savant– уступка).

Подобные обстоятельства представляют собой свернутые или скрытые предикаты (см. § 401).

§ 436. Определение.

Определение характеризует субстантивный ЧПр. Основная форма выражения определения во французском языке – прилагательное (une table ronde). Вторичными средствами выражения являются: Л' с предлогом (une table de bois); N без предлога (une montre-or); инфинитивная конструкция (machine à calculer); наречие (des spectateurs debout); аналитические конструкции (plein de zèle); слитные комплексы (lent à venir); синонимы определения: причастный оборот, придаточное предложение (les détails qui sont inutiles).

294

В п е р в и ч н ую ф ун к ц и ю определения входит выражение качественного или относительного признака субстанции. Качественное определение описывает собственные признаки объекта (un grand arbre) либо выражает субъективную оценку его со стороны говорящего или участника события (un malheureux événement). Основная форма выражения качественного определения – прилагательное.

Относительное определение выражает отношение предмета к другому предмету либо к действию. Типичными способами его выражения являются относительное прилагательное (la langue française) и предложно-именной оборот (le fils de la voisine, l'arrivée du président, une pince à sucre). При выражении отношений принадлежности, отношений актантов к действию использование прилагательного во французском языке выступает как вторичное средство (ср.: des rues parisiennes; l'arrivée présidentielle).

В т о р и ч н ы м и функциями определения являются:

выражение качественной характеристики действия (вместо наречия). Это значение реализуется с отглагольными N: именами действия или деятеля. Ср.: C'est un gros mangeur (= il mange beaucoup); Il est un bon travailleur (= il travaille bien); особенно часто, когда отглагольное N образует аналитическое сказуемое: Maurice avait eu l'absolue certitude de la victoire (= il avait été absolument sûr...); Il y eut un brusque silence (= on se tut brusquement);

в условиях контекста определение может выражать и внешние соотносительные признаки действия: причину, условия и т.п. Ср.: La bête féroce a effrayé l'enfant (= comme la bête était féroce – причина); Un étudiant paresseux ne réussira jamais (= si un étudiant est paresseux... – условие). Такое определение представляет собой скрытый предикат (см. § 401).

§ 437. Приложение.

Приложение – структурно-семантическая разновидность определения, выражаемая существительным. Во французском языке существуют три структурных типа приложений: беспредложное, образуемое соположением двух N: bateau-lavoir, предложное: la ville de Paris, drôle de type и обособленное: Ce dictionnaire, trésor de l'érudition. В семантическом аспекте выделяются два типа приложения: специфицирующее и характеризующее. Первое указывает на двойственную природу объекта: sabre-baïonnette, déPIIté-maire, отношение рода и вида: ingénieur-électricien и нередко представляет собой свернутый предикат: un sabre qui est aussi une baïonnette. Характеризующее приложение может выражать объективный признак – назначение, устройство объекта, материал: papiercadeau, avion-robot, montre-or либо субъективно-оценочный: remède miracle. Нередко подобное приложение восходит к предложному обороту: chemise de nylon → chemise-nylon. Чрезвычайно распространившиеся в современном языке аппозитивные конструкции лексикализуются по трем направлениям: превращение в сложное слово (bateau-mouche), грамматикализация одного из компонентов (une femme peintre), адъективация компонента (un air bête). Грамматическая природа сочетаний N + N – один из дискуссионных вопросов французской грамматики. Предложные приложения также могут выражать спецификацию: le mois de mai или характеризацию la drôle de guerre. Обособленное приложение выражает дополнительную предикацию (см. § 535).

§ 438. Фразовые дополнения (детерминанты).

ЧПр может относиться ко всему предложению. Такой ЧПр называют complément de phrase, в русской грамматике – детерминант. В этой функции выступают нередко обособленные (иногда и необособленные) ЧПр, находящиеся в начале предложения. Они уточняют пространственно-временной кадр события, связывают его с предыдущим. Обычно это обстоятельства места, времени, причины и др.:

Au moment de partir, personne n'était prêt. //Dans la cour, des enfants jouaient. //Pour cette raison, il n'a PII finir son travail. Иногда к таким дополнениям относят субъектно-объектные отделители (isolants): Pour moi, la situation n'est pas dangereuse и –менее обоснованно – начальные сегменты расчлененных предложений: Cet homme, je ne le connais pas. Общей особенностью фразовых дополнений является то, что они не входят в основную структурную схему предложения, остаются вне валентности глагольного ядра, занимают начальную позицию в предложении и, как правило, выражают тему, сообщения.

ГЛАВА XXIV. КОМПОНЕНТЫ ВНЕШНЕЙ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

295

ИНТОНАЦИЯ

§ 439. Общие положения.

Интонация – важнейшее средство оформления предложения, его синтаксической огранизации. Функции интонации в предложении дублируются другими средствами: лексическими и грамматическими. Однако следует подчеркнуть обязательность интонации. Иногда говорят, что вопрос выражается либо порядком слов, либо интонацией. Это неточно. Интонация как средство выражения вопроса присутствует во всех случаях, так что он может выражаться либо одной интонацией (Il viendra?), либо интонацией и порядком слов (Viendra-t-il?).

Роль интонации становится особенно очевидной, когда в предложении отсутствуют другие средства выражения того значения, которое передается и интонацией. Например, при отсутствии личной формы глагола интонация оказывается единственным признаком предложения, отличающим его от отдельно взятого слова или словосочетания (Attention!); при отсутствии лексико-грамматических способов выражения вопроса единственным средством его обозначения является интонация. В предложении интонация выполняет две функции: структурно-синтаксическую (организующую) и собственно семантическую. Интонационные единицы – интонемы (просодемы, интонационные контуры) являются носителями определенных значений.

§ 440. Структурно-синтаксические функции интонации.

Они заключаются в интегрирующей и членящей способности интонем. С их помощью выражаются оппозиции:

а) структурная законченность/незаконченность высказывания. Всякое предложение обладает определенной интонационной структурой. Незавершенная фраза имеет специфическую интонацию;

б) связанность/расчлененность высказывания. Интонационно оформляются способы осложнения предложения (обособление, вводные элементы), а также предикативное противопоставление подлежащего и сказуемого; Pierre, se taisait. В случае обособления интонация выполняет дистинктивную функцию, а не собственно семантическую. Она показывает, что речь идет о дополнительном сообщении, но каково его значение (разъяснение, опровержение), – она не уточняет.

Интегрирующая функция интонации позволяет определить иногда природу члена предложения, характер синтаксических отношений. Например, во фразе Elle veut cette robe/ longue ударение на robe, пауза и перелом мелодики будет значить, что между robe и longue – полупредикативные отношения:

Она хочет, чтобы это платье было длинным (а не – Она хочет это длинное платье);

в) однородность/разнородность компонентов высказывания. Интонация однородных членов и перечисления имеет свою специфику.

§ 441. Семантические функции интонации.

Они проявляются в выражении значений, связанных с актом речи и ситуацией общения. Интонация играет большую роль в выражении коммуникативных (модусных) категорий предложения. Она способна самостоятельно выражать:

а) коммуникативные типы предложений (повествовательные, вопросительные, побудительные). Ср.: Pierre vient; //Pierre vient?//Pierre, viens!

б) информативные типы предложений (моноремы или диремы), его актуальное членение. Определенный интонационный контур отличает фразу с выделительной конструкцией (см. § 493, 2);

в) смысловую завершенность/незавершенность. Если структурно фраза завершена, но по смыслу – незакончена, предполагается разъяснение и т. п., так что имеет место импликация, то предложение характеризуется определенной интонемой;

г) эмоциональную насыщенность предложения: особой интонацией характеризуются восклицательные предложения (Pierre vient!);

д) реакции и отношения собеседников в акте речи. Интонация выражает их совместно с лексическими средствами, но иногда и автономно, например, в кратких фразах-рефлексах (oui, non), во фразах-повторах. Интонация выражает, в частности:

– интеллектуальное отношение говорящего: сомнение, уверенность, подчеркивание; с

296

эмоциональными оттенками: недоумение, удивление;

эмоциональное отношение говорящего: удовлетворение, недовольство, сожаление, нежелание, возмущение и т. п.;

реакцию на слова и действия собеседника: согласие, опровержение, возражение, протест; нетеPIIение, запрет и другие.

Как видно, все эти эмоционально-коммуникативные оценки группируются вокруг общих оппозиций: знаю/ не знаю, доволен/не доволен, согласен/не согласен.

Самостоятельная роль интонации в выражении определенных значений подчеркивает наличие у интонем з н а к о в о й с ущ н о с т и . Таким образом, среди знаков, образующих высказывание, – сложный знак – отмечается своеобразное «разделение труда». Слова обозначают предметы и признаки, выделяемые в ситуации. Синтаксические конструкции – отношения между предметами и признаками. Интонационные средства отражают коммуникативную сторону высказывания. Поскольку только коммуникативный аспект формирует полноценный языковой знак, способный передать информацию, определенная интонация необходима для того, чтобы синтаксическая схема предложения с определенным лексическим наполнением превратилась в единицу сообщения – высказывание. Разделение основных функций между тремя сферами – лексикой, синтаксисом и интонацией – не отменяет возможности их взаимосвязи. Ввиду окситональности французского ударения в синтагме и предложении, интонационного слияния синтаксических групп, различные интонационные контуры во французской фразе проявляют зависимость от синтаксических структур, и для реализации нужной интонемы приходится преобразовывать соответствующим образом синтаксические структуры (см., например, при выделении, § 492).

ПОРЯДОК СЛОВ

§ 442. Общие положения.

Грамматическая значимость порядка слов вытекает из линейности речи. Еще Соссюр отметил, что линейный характер означающего – одно из важнейших свойств языка [47, р. 103]. Теньер подчеркнул антиномию структурной и линейной организации предложения. Первая – многомерна, каждый элемент может иметь несколько связей, тогда как линейный порядок одномерен и два элемента не могут находиться на одном месте [163, р. 17–25]. Поэтому некоторые элементы, структурно и семантически связанные между собой, оказываются в речи разъединенными. Например, при трехвалентном глаголе (S + V + Od + Oï) приходится выбирать место для прямого и косвенного дополнений, которые одинаково связаны с ним.

Разъединение в речевой цепи двух грамматически или семантически связанных элементов называется ди с т а н т н ы м р а с п о л о ж е н и е м или ди с т а к с и е й .

Линейность речи предполагает не только ее одномерность, но и необратимость. Поэтому возможны два типа последовательностей; от господствующего члена словосочетания к зависимому (такой порядок называется п р о г р е с с и в н ы м ) и от зависимого к господствующему (такой порядок называется р е г р е с с и в н ы м ). Отступление от принятого в языке порядка называется и н в е р с и е й . Итак, проблема порядка слов включает два аспекта: а) взаимная последовательность элементов синтаксической группы; б) возможность их разъединения.

Французскому языку в целом свойственна тенденция к прогрессивному порядку слов и к ограниченности дистаксии (5 (1)].

§ 443. Функции порядка слов.

Подобно интонации порядок слов (ПС) может нести в предложении как семантические функции, непосредственно отображая связь элементов действительности, так и асемантические, строевые или смыслоразличительные.

I

С е м а н т и ч

е с к и е ф ун к ц и и п о р я д к а с л о в . П е р в и ч н а я функция ПС

проявляется в том,

что он отражает последовательность событий или поступления идей в сознании

говорящего. В связи с этим различают две ее стороны:

1.

Иконическая функция: ПС отражает последовательность событий. Это наглядно проявляется в

297

расположении однородных элементов: A Vieux-Bac ils passèrent le pont de fer (...) et suivirent l'ancienne route romaine. На этот аспект обычно мало обращается внимания: он представляется само собой разумеющимся. А между тем он существен: отступление от смыслового (иконического) порядка делает необходимым употребление дополнительных средств, лексических или грамматических, восстанавливающих нарушенную логику повествования (союзы, предлоги, предшествующие времена).

Например, Ils suivirent l'ancienne route romaine après avoir passé le pont à Vieux-Bac.

2. Логико-коммуникативная функция: ПС отражает последовательность поступления информации. Поскольку человеческое знание идет от известного к новому, в начале предложения помещается логический субъект (тема), в конце – логический предикат – рема. Порядок слов выражает,

следовательно, актуальное членение предложения. Ср.: Au-delà s'estompaient une grille des bâtiments, une tour d'observation, des hangars. Инвертированное подлежащее выражает рему, показывает, что было видно пассажирам. В подобной функции может выступать только подлежащее-существительное. Реализации ее способствуют начальное положение обстоятельства места. Французский глагол имеет тенденцию занимать срединное место во фразе: Dans la cours, jouaient des enfants.

Отсюда проистекает и логико-связующая функция порядка слов: слово, соотносящее данное предложение с предыдущим, стоит в его начале. Оно не обязательно повторяет одно из слов предыдущей фразы, но может быть связано с ней различными семантическими отношениями. Во фразах: Il est inutile d'avancer plus, cette tentative ne conduit nulle part.//A ces mots, Pierre sembla éprouver un violent dépit.// De tout ce qui précède, je ne savais rien выделенные слова, резюмируя предыдущие фразы, стоят в начале предложения. Логико-связующая функция играет большую роль в организации сверхфразового единства и текста, связывая между собой предложения.

В начале предложения также нередко ставятся слова, обозначающие общий фон события (время,

место, характер действия): Le jour suivant, il la vit au parloir. //En montant l'escalier, Clara tomba tout à fait évanouie sur les marches.

В т о р и ч н ы е с е м а н т и ч е с к и е ф ун к ц и и . В этом случае ПС не отражает объективного следования событий и идей, но выражает иные значения неграмматического характера, а именно:

1.Иерархическая функция. На первом месте стоит слово, обозначающее более важный или привычный объект: C'était un déjeuner tout intime. Avec le général, le capitaine, la baronne et son fils il n'y avait que madame Worms' Clavelin et Joseph Lacrisse. Персонажи перечислены в порядке их важности:

генерал, капитан и т. д.

Из ряда однородных членов слово, обозначающее объективную характеристику или имеющее более широкое значение, предшествует слову, имеющему субъективную, оценочную окраску или более узкое значение: La conversation fut simple, tranquille et cordiale. Cordial – оценочное А – занимает последнее место.

2.Эмфатическая функция: на первое место выносится то, что эмоционально, психологически оказывается более важным. При эмфатическом порядке слов рема предшествует теме. Ср.: Humaines sont nos erreurs. Нередко психологическое состояние персонажа описывается раньше его действий:

Affolé, honteux,, il ne fit qu'un bond vers le débarras qui lui servait de cuisine.

I I . Ст р ук т ур н о - о р г а н и з ую щ и е ф ун к ц и и П С :

1.Ритмическая функция. Член предложения или группа, более значительные по объему, следуют за менее значительными. Ср.: Elle a acheté un cadeau à son fils, но Elle a acheté à son fils un nouveau jeu électronique. Наличие дополнения и большой объем группы глагола в предложении препятствует инверсии. По-французски такое явление называется disposition par masses croissantes или cadence majeure.

2.Структурно-грамматическая функция. Она играет большую роль во французском языке и проявляется в том, что ПС:

а) определяет функцию слов в предложении, например, S и О при переходном глаголе: Pierre (S) appelle Paul и Paul (S) appelle Pierre. Здесь порядок слов выполняет и смыслоразличительную функцию. Но чисто структурная функция ПС проявляется в том, что подлежащее находится в препозиции к глаголу (особенно Vt) и в том случае, когда нет сомнения в субъекте действия: Pierre lit un livre;

б) уточняет связи между членами предложения (слова, синтаксически связанные, находятся рядом); в) определяет (совместно с интонацией) грамматические типы предложения: вопросительные,

побудительные, восклицательные. Ср.: Il est venu и Est-il venu? Pierre lui donne ce livre и Pierre, donne-lui ce livre! (такая позиция местоимения возможна только при императиве); Il est aimable. Est-il aimable!

298

г) уточняет связи между частями сложного предложения, заменяя союзы: Vienne l'automne, il s'en ira (= quand l'automne viendra);

д) является формальным признаком предложений и оборотов некоторых типов: вводных (dit-il; dit Pierre), on-тативных (puissiez-vous dire vrai!), конструкций с союзами или наречиями: toujours, encore, tout au plus, à peine, au moins, sans doute, ainsi, aussi: A peine le soleil s'était-il levé; //J'accepte vos excuses, toujours est-il que l'erreur est faite.

I I I . См ы с л о р а з л и ч и т е л ь н а я ( д и с т и н к т и в н а я ) ф ун к ц и я . Проявляется особенно в позиции А и Adv: un maigre dîner и un dîner maigre; il l'a naturellement dit и il l'a dit naturellement.

IV. ПС может выполнять с т и л и с т и ч е с к ую ф ун к ц и ю , выступая как средство стилизации, в частности, архаизации. Например, в «Кола Брюньоне» Р. Роллана: L'autre, indécis, me regardait, le пег. fronçait et ne savait s'il devait rire ou repondre. Согласно современным нормам следовало бы сказать: (il) fronçait le nez.

§ 444. Структурные особенности порядка слов.

ПС во французском языке является фиксированным, несвободным, он характеризуется следующими особенностями:

1. Порядок самостоятельных слов в предложении складывается из размещения не отдельных слов, а с и н т а к с и ч е с к и х г р уп п (см. § 381). Позиция главного члена группы (N, V) предопределяет позицию необособленных зависимых членов: прилагательных, наречий, существительных-дополнений. Возможность инверсии подлежащего зависит от наличия дополнений у глагола. Непереходное сказуемое имеет только одну сильную синтаксическую связь – с подлежащим. При любой последовательности S – V или V – S целостность группы не нарушается и подлежащее может инвертироваться довольно свободно: это зависит от стилистико-семантических факторов. В предложении L'armoire où se trouvaient mes costumes инверсия выделяет рему. У переходного глагола две сильные связи – с подлежащим и дополнением; чтобы сохранить их нерушимыми, он должен находиться между ними, откуда тенденция к срединному положению глагола. Так, инверсия невозможна при переходном trouver: ...Une fabrique où bon nombre déjeunes trouvaient à s'employer;

конструкция *où trouvaient à s'employer des jeunes невозможна. При трех компонентах теоретически возможны шесть словопорядков: 1) SVO; 2) OVS; 3) SOV; 4) VOS; 5) VSO; 6) OSV. Единственно возможным при S и О – существительных являются порядки 1) SVO или 2) OS V (последний не соответствует прогрессивной последовательности и используется в особых условиях, например, в

вопросе: Quel livre lit Pierre?).

Таким образом, порядок конститутивных элементов структуры предложения: S+V+0, S+ V +А, etc. строго фиксирован. Место неконститутивных (например, обособленных) ЧПр свободно.

2.П р о г р е с с и в н ы й последовательный) ПС – определяющее следует за определяемым, в связи

счем наиболее типичный порядок – (Ns+ Ер) + (V + С) + (No +. Ер): Ce garçon de dix ans lit passionnément un livre d'aventures.

Последовательность, как и другие признаки ПС, не абсолютна. Иногда отступление от нее возможно "или даже обязательно: например, в группе А N при многих употребительных прилагательных: une jolie petite fille (см. § 148); при предикативе, вводимом que: Cette termitière qu'est l'usine и в других случаях.

3. Порядок с л уж е б н ы х с л о в отличается от ПС самостоятельных. Так, если прилагательные могут предшествовать имени или следовать за ним, то детерминативы всегда предшествуют ему. Приглагольные местоимения иначе располагаются при глаголе, чем замещаемые ими существительные.

Ср.: Pierre a donné ce livre à Jean и Pierre le lui a donné. Можно сказать Viendra-t-il? и нельзя *Viendra Pierre? Из шести указанных выше теоретически возможных словопорядков со служебными местоимениями реализуются иные, чем с существительными: 1) il lit le livre (но не: *il lit le); 2) quel livre lit-il?; 3) le lit-il?; 4) il le lit; 5) lit-il le livre (но не: *lit-il le). Твердо фиксирована и последовательность самих служебных слов. Возможны последовательности le lui, me le, но не* lui le,* le me; tous ces livres,

но не * ces tous livres.

299

4. Словопорядок при « с в я з а н н о м » синтаксисе (syntaxe liée) отличается от ПС при расчлененном (syntaxe disloquée). Насколько первый фиксирован, настолько второй–при расчленении, обособлении, наличии выделительных конструкций–свободен. Фраза Marie aime ce film допускает только два ПС: SVO (приведенный пример) и OVS (с вопросом): Quel film aime Marie? При расчленении и обособлении возможно любое размещение слов в зависимости от смысла (служебные слова не принимаются во внимание):

SVO: Marie, elle l'aime, ce film; C'est Marie qui aime ce film. OVS: Ce film, elle l'aime. Marie; C'est ce film "qu"aime Marie. SOV: Marie, ce film, mais elle l'aime!

OSV: Ce film. Marie, elle l'aime; C'est ce film que Marie aime. VSO: Elle l'aime. Marie, ce film; Ce qu'elle aime. Marie, c'est ce film. VOS: Elle l'aime, ce film, notre Marie.

Суказанной особенностью связано использование сложной инверсии, которая генетически восходит

ктакому расчленению. Ср.: Pierre, viendra-t-il? Pierre viendra-t-il? (без паузы обособления). Поэтому сложная инверсия особенно типична при трехчленной формальной структуре предложения: S–V–О и S– Vc + А (предикатив). Ср.: Quand Flaubert a-t-il écrit «Salammbô»?; Comment cet homme serait-il heureux?

Включить полнозначное подлежащее в группу V О невозможно, а служебное – можно.

§ 445. Частотность словопорядков.

Даже если принять во внимание выделительные конструкции, обособление и служебные местоимения, то наиболее частотными словопорядками являются: S + V + Od (Pierre voit Marie) – 31,5%; затем следуют S + Vc + A, (Pierre est absent); S + V (Pierre don), S + V + Oi (Pierre parle à Marie) [83]. Они охватывают более трех четвертей французских фраз. Начальное место в предложении занимает подлежащее или обстоятельство. Подлежащее находится на первом месте в 71% всех фраз, на втором (после обстоятельства) –в 25%, глагол занимает соответственно второе или третье место, Od – третье или четвертое. Обстоятельство редко оказывается в середине предложения. Эти данные подчеркивают значение прямого ПС и нерасчленимости синтаксических групп во французском языке.

§ 446. Дистантное расположение слов (дистаксия).

Во французском языке слова, семантически и грамматически связанные между собой, проявляют тенденцию располагаться рядом. В некоторых работах структурального направления это свойство называется проективностью. Закономерности дистаксии проявляются по-разному у элементов различного уровня:

в сочетании компонентов сложной морфологической формы наблюдается большая избирательность. Например, в нее могут включаться качественные наречия: Il a beaucoup souffert, но не могут входить наречия места и времени: * Il est ici venu; * Il est hier arrivé;

в сочетании служебного и самостоятельного слова дистаксия еще более ограничена. Между детерминативом и N можно вставить только прилагательное: mon ancien ami, между служебным местоимением и глаголом – только другие служебные приглагольные элементы: Il ne m'en parle pas; между предлогом и N включение встречается в редчайших случаях (с avec, sans и некоторыми другими);

в группу, состоящую из знаменательных слов, можно включить только элементы двух типов, отмечавшиеся в § 381. Дистаксия объясняется рядом причин:

а) присоединением к одному господствующему члену ряда зависимых, так что разъединение становится неизбежным. В этом – структурная функция дистаксии. Например: Le père regarde sans cesse ses deux garçons, et sa peur monte de les voir se sauter à la gorge. Объединение подлежащего с определением (sa peur de les voir...) отдалило бы глагол от подлежащего;

б) потребностями выделения, актуального членения. В этом проявляется семантическое назначение дистаксии. Ср.: Il a beaucoup souffert и Il a souffert beaucoup.

§ 447. Соотношение форм и функций при инверсии.

1. И н в е р с и я п о д л е ж а щ е г о

и до п о л н е н и я зависит от двух структурных факторов:

1) от состава синтаксических групп.

Она оказывается более легкой в двучленной группе S – V,

300

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]