Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Розенталь.pdf
Скачиваний:
78
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
1.51 Mб
Скачать

различные звуки, приводились разные доводы — приводились различные доводы); 2) 'неодинаковый, непохожий' (у сестер разные характеры — у сестер различные характеры), но разный имеет еще значение 'не один и тот же, иной, другой' (разошлись в разные стороны);

редкий — редкостный; совпадают в значениях: 1) 'не часто встречающийся' (редкое явление — редкостное явление, редкое событие — редкостное событие); 2) 'исключительный, выдающийся по каким-либо качествам' (редкий талант — редкостный талант, редкая доброта — редкостная доброта), но чаще в обоих случаях употребляется первое слово, второе из них имеет оттенок устарелости.

Различаются однотипно образованные имена прилагательные, например:

гигиенический — гигиеничный: первое обозначает 'основанный на гигиене' (гигиенические нормы), второе — 'удовлетворяющий требованиям гигиены' (гигиеничная обстановка);

логический — логичный: первое обозначает 'относящийся к логике, основанный на ее положениях; закономерный' (логические законы, логический конец), второе — 'соответствующий логике, разумный, последовательный' (логичный вывод);

практический — практичный: первое обозначает 'относящийся к практике, связанный с нею' (практическое применение знаний), второе — 'выгодный, удобный по каким-либо качествам' (практичная одежда);

экономический — экономичный: первое обозначает 'относящийся к экономике, хозяйственной деятельности' (экономическая политика), второе — 'выгодный в хозяйственном отношении' (экономичная машина).

Стилистически разграничиваются сочетания купированный вагон — купейный вагон (второй вариант характерен для профессионального употребления).

Приведенные выше отдельные примеры являются только иллюстрацией к затруднениям и неточностям при выборе слова. Вообще же значения слов проверяются по словарям.

Устранение канцеляризмов и штампов

Одним из источников засорения литературного языка являются словесные штампы — слова и выражения, лишенные образности, часто и однообразно повторяемые без учета контекста, обедняющие речь, заполняя ее шаблонными оборотами, убивающие живое изложение. А. Н. Толстой справедливо указывал: 'Язык готовых выражений, штампов...тем плох, что в нем утрачено ощущение движения, жеста, образа. Фразы такого языка скользят по воображению, не затрагивая сложнейшей клавиатуры нашего мозга'.

Чаще всего речевые штампы создаются употреблением так называемых к а н ц е л я р и з м о в — стандартных формул официально-деловой речи, в отдельных жанрах которой их использование оправдано традицией и удобством оформления деловых бумаг. Но, перенесенные в произведения других речевых стилей, в частности в жанры периодической печати, канцеляризмы играют явно отрицательную роль. Ср. примелькавшиеся словесные шаблоны: 'подняться до уровня задач современного момента', 'взять курс на внедрение передовых приемов содержания и обслуживания скота', 'мобилизовать себя на выполнение хозяйственных директив', 'нацелить внимание на решение текущих вопросов', 'охватить всех сотрудников кружками и семинарами', 'охватить всех детей школьного возраста обучением', 'развернуть культмассовые мероприятия', 'рассмотреть под углом зрения', 'начать борьбу за осуществление намеченных мероприятий', 'поставить во главу угла',

'поставить вопрос', 'увязать вопрос', 'утрясти вопрос', 'заострить вопрос', 'в ходе решения задач', 'активно вторгаться в жизнь', 'тесно увязывать статьи с конкретными задачами текущего момента', 'имеет место отставание от намеченных планов', 'в результате проведенных мероприятий, направленных на снижение себестоимости продукции...' и т. п.

Часто речевые штампы связаны с неуместным употреблением так называемых новых предлогов (в деле, в части, за счет, по линии и др.), например: 'в деле повышения урожая', 'в деле выращивания молодняка', 'в деле ознакомления школьников с произведениями искусства', 'в части удовлетворения запросов населения', 'за счет улучшения породистости скота', 'неполадки за счет работы мотора', 'выступил по линии критики', 'пьянка со стороны завхоза', 'в силу слабости подобных доказательств', 'при наличии отсутствия нужного сырья', 'руководство этим делом в лице начальника отдела снабжения'.

Речевые штампы создаются также в результате того, что одни обиходные слова влекут за собой появление других, так называемых слов-спутников, парных слов, например стандартных определений при часто употребляемых в печати именах существительных. Ср.: широкий размах, повседневная помощь, активная поддержка, горячий отклик, резкая критика, практические мероприятия, достойная встреча, упорная борьба, конкретные задачи, живейший интерес, оживленные прения и т. д. Отдельно взятые подобные сочетания не вызывают возражений, но когда такими оборотами насыщена газетная статья или когда даже в единичном виде, но чуть ли не ежедневно они повторяются в газетных материалах, то создается впечатление серости и бедности языка печати, как будто в богатейшем русском языке нет других лексических средств для характеристик явлений и предметов.

Ср. злоупотребление такими 'излюбленными' словечками, как дело, факт и др. Например: 'Нужно уделить самое серьезное внимание делу повышения производительности труда' ; 'Нужно внести ясность в дело популяризации новых массовых видов спорта' ; 'Вопреки директивным указаниям имеют место факты разбухания штатов управленческого аппарата' ; 'Следует обратить внимание на факты безответственного отношения завхоза к делу ремонта здания'. Нетрудно видеть, что в подобных случаях слова дело, факт теряют свое конкретное значение и без всякого ущерба для смысла предложения могут быть изъяты. Иногда их неоправданное употребление нарушает даже логику мысли, например: 'Приведем только два факта из бездеятельности руководства объединения' (можно приводить ф а к т ы и з д е я т е л ь н о с т и, но не 'факты из бездеятельности', так как при бездеятельности нет фактов).

Плеоназмы и тавтологии

Объектом лексической правки должны быть также употребленные без стилистического задания п л е о н а з м ы (обороты речи, содержащие однозначные и, тем самым, обычно лишние слова) и т а в т о л о г и и (повторение сказанного близкими по смыслу словами, часто однокоренными), а также многословие. Например: в мае месяце (в названии май уже содержится понятие 'месяц');

пятьсот рублей денег (слово рубль обозначает денежную, а не какую-либо другую единицу); беречь каждую минуту времени (минyта обозначает отрезок времени); хронометраж времени (слово хронометраж означает 'измерение затрат времени на что-либо', ср. хронометраж трудовых процессов); свободная вакансия на медицинском факультете (одним из значений слова вакансия является 'свободное место в учебном заведении для учащегося', т. е. в приведенном выше сочетании вакансия может быть только 'свободной'); первая премьера (слово премьера означает 'первое представление театральной пьесы, оперы, балета и т. п. '); коррективы и поправки (корректив и значит 'поправка'); старый ветеран (слово ветеран означает 'старый опытный воин' или 'старый заслуженный работник, деятель на каком-либо поприще', т. е. в эти значения входит признак 'старый'); памятный сувенир (слово сувенир означает 'подарок на память').

При решении вопроса о тавтологическом характере отдельных сочетаний следует учитывать

возможные с течением времени изменения в значении того или иного слова. Так, в наши дни допустимо сочетание патриот своей родины, хотя в слове патриот этимологически содержится уже понятие 'родина' (ср.: патриот своего края, патриот своего завода — в значении 'любящий что-либо, преданный чему-либо').

Требуют правки предложения, содержащие однокоренные тавтологические выражения или слова, образованные от одного и того же корня (исключается, естественно, стилистически заданное употребление). Например: 'В борьбе против коррупции рабочие объединились воедино' ; 'Наряду с достижениями был отмечен ряд недостатков' ; 'Подбирая иллюстрации к книге, необходимо при их подборе учитывать художественные их достоинства' ; 'В заключение рассказчик рассказал еще одну забавную историю' ; 'Добиваясь высокой производительности труда, новаторы производства одновременно добиваются значительной экономии издержек производства' ; 'Не без труда удалось решить эти сложные и трудные проблемы' ; 'Следует иметь в виду, что частицы пыли, имеющие острые грани, при ударах о волокна разрушают ткань' ; 'Продолжительность процесса длится несколько часов' ; 'К недостаткам диссертации нужно отнести недостаточную разработку отдельных частных вопросов' ; 'Как и следовало ожидать, все разъяснилось на следующий же день' ; 'Следует отметить следующие особенности рассматриваемого проекта...' ; 'В ответ на это мы получили такой ответ...'

Явно лишние слова содержатся в приводимых ниже предложениях: 'Было установлено, что существующие расценки завышены' ('несуществующие' расценки не могут быть ни завышены, ни занижены); 'Незаконное растаскивание государственного имущества...' (растаскивание государственного имущества не может быть 'законным'); 'Перед своей смертью он написал завещание' (завещание не пишут перед чужой смертью); 'Успешно проводится обмен имеющимся опытом' (если опыта не имеется, то нельзя им и обмениваться); 'В своем докладе на тему о магнитных усилителях молодой ученый сообщил о найденных им новых формах их применения' (в чужом докладе не сообщают о своих открытиях или наблюдениях).

Благозвучие речи

При выборе лексических средств следует уделять внимание и фонетической стороне, благозвучию речи. Возможности русского языка в этом отношении огромны. Многие писатели и деятели культуры отмечали фонетическое богатство и музыкальность русской речи, обосновывая свое утверждение рядом соображений. К особенностям фонетического строя русского языка относятся: подвижность, гибкость ударения, благодаря чему в сочетании с интонационными средствами создается богатая ритмичность; наличие многих слов (свыше четвертой части словарного состава русского языка) с носовыми и плавными звуками (м, н, л), которые вносят музыкальность в речь; наличие твердых и мягких вариантов большей части согласных звуков, что придает речи разнообразие в звучании.

Однако неудачное соседство одинаковых звуков может лишить речь необходимой благозвучности. Ср. обилие одинаковых согласных в такой фразе: Какая река так широка, как Ока? Такое же неприятное впечатление для слуха создается скоплением гласных — з и я н и е м, например: Я недавно был у нее и у ее брата. Неблагозвучие создается случайными повторениями одинаковых по звукам частей слов, например: Небо, казалось, трескалось и плавилось от жары (здесь навязчиво повторяется звуковое сочетание -лось). Необходимо избегать соединения конечного слога одного слова с одинаковым начальным слогом следующего слова, например: 'Ночлежка — каменный череп' (подчеркнуты два рядом стоящих ка); 'Лезет пыль в глаза, за воротник, в рот' (подчеркнуты два рядом стоящих за); 'В огромном цехе стояло свыше полутораста станков' (подчеркнуты два ста, стоящие рядом).

Нарушение благозвучия нередко создается стечением шипящих и свистящих звуков.

Вответе одному рабкору М. Горький писал: 'Русский язык достаточно богат. Но у него есть свои недостатки, и один из них — шипящие звукосочетания: -вши, -вша, -вшу, -ща, -щей. На первой странице Вашего рассказа вши ползают в большом количестве: прибывшую, проработавший, говоривших. Вполне можно обойтись и без насекомых'. Ознакомившись с рукописью рассказа К. Тренева 'На ярмарке', Горький писал автору: '...а за слогосочетаниями Вы совершенно не следите: 'вшихся', 'вшимися' — очень часты у Вас. Все эти 'вши' и 'щи' и прочие свистящие и шипящие слоги надобно понемножку вытравлять из языка, но, во всяком случае, надобно избегать их, по возможности. 'Слезящийся и трясущийся протоиерей' — разве это хорошо, метко?'.

Втом же духе высказывался Антон Павлович Чехов: 'Вообще следует избегать некрасивых, неблагозвучных слов. Я не люблю слов с обилием шипящих и свистящих звуков, избегаю их'.

Использование фразеологических средств

В различных стилях речи широко используются фразеологические обороты — устойчивые словосочетания, образующие смысловое единство. Функция их разнообразна: если в научной и официально-деловой речи они употребляются главным образом как номинативные единицы терминологического характера, то в художественной литературе, в публицистических произведениях, в разговорной речи на первый план нередко выдвигаются их экспрессивно-стилистические особенности, большие выразительные возможности.

Фразеологические обороты могут образовать ряды смысловых синонимов, различающихся между собой внутри каждого ряда оттенками значений. Так, фразеологизмы работать засучив рукава — работать в поте лица — работать не покладая рук имеют общее значение 'усердно работать', но первый из них передает дополнительное значение интенсивности в работе, второй связывается со значением 'зарабатывать с трудом' или 'работать, не жалея себя', а в третьем заключено значение 'работать без устали, прилежно'.

Выбор фразеологического оборота связан с учетом не только содержащегося в нем оттенка значения, но и присущей ему стилистической окраски. Ср. книжный оборот приказать долго жить и просторечный протянуть ноги (со значением 'умереть').

Как правило, фразеологические обороты воспроизводятся точно, в том виде, в каком они закрепились в языке. Неоправданное разрушение фразеологизма противоречит литературной норме. Ср. встречающиеся в печати неправильные сочетания: играет значение (вместо играет роль или имеет значение; результат смешения двух последних оборотов: от первого заимствован глагол, от второго

— зависимое имя существительное); взять себе львиную часть (вместо львиную долю); приподнять занавес над этой историей (вместо приподнять завесу); красной линией проходит мысль (вместо красной нитью); качество изделий желает много лучшего (вместо оставляет желать много лучшего); пускать туман в глаза (вместо пускать пыль в глаза); показывать образец другим (вместо служить образцом для других); поднять тост (вместо провозгласить тост); тратить нервы (вместо портить нервы, трепать нервы); одержать успехи (вместо одержать победу или добиться успехов); пока суть да дело (вместо пока суд да дело); придавать внимание (вместо уделять внимание); производить воздействие (вместо оказывать воздействие); внушать сомнения (вместо вызывать сомнения); заслужить известность (вместо добиться известности); имеет интерес для нас (вместо представляет интерес); результаты не замедлили себя ждать (вместо не заставили себя ждать или не замедлили сказаться) и т. д.

Иногда искажение фразеологического оборота выражается не в замене какого-либо из его компонентов, а в неточном приведении формы какого-либо слова, входящего в оборот, в подстановке паронима и т. д. Например: уморил червячка (вместо заморил червячка, в значении 'слегка закусил, утолил голод'); положить в долгий ящик (вместо отложить в долгий ящик, в значении 'отложить