Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Беспокойное счастье. Собрание немецких стихотворений о любви.doc
Скачиваний:
93
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.19 Mб
Скачать

Itzt wollt' ich mir erst Lust und dir Ergötzung schaffen,

Indem ich nach der Kunst, die mich und dich erhebt,

Ein unerhörtes Lied, nicht von Gradivus’ Waffen,

Für dem du nun, Gott lob! itzund hast ausgebebt,

Ein Lied von stiller Ruh' und sanftem Leben spielte,

Wie unser Maro itzt bei seinem Bober tut,

Ein Lied, das Himmel hätt' und etwas solches fühlte,

Das nach der Gottheit schmeck' und rege Mut und Blut,

Als ich denn pflag zu tun vor sieben halben Jahren

(Wo ist sie itzund nun, die liebe schöne Zeit!)

Da ich so helle sang bei Philyrenens Paaren

Dass sich mein Ton erschwung bis an die Ewigkeit.

Ich sang der Deutschen Ruhm und ihrer teuren Prinzen,

Bis Mars mich da trieb aus, der Unhold aller Kunst.

Da macht' ich mich belobt bei vielerlei Provinzen,

Das Liv- und Russland auch mir boten ihre Gunst.

Rubelle, die ich pflag mehr als mich selbst zu lieben,

Rubelle, von Gestalt und Sitten hoch-benamt,

Dieselbe hatte mir die Pest auch aufgerieben,

Doch hat sich ihre Frucht in mir sehr reich besamt.

Die weiße Baltie, üm die zu einem Schwane

Zeus itzt auch würde noch, fing mich mit ihrer Zier.

Nach dieser wurd mir hold die lange Roxolane.

Ach! aber ach! wie weit bin ich von beiden hier!

Zwar es verstattet mir das kaspische Gestade,

Dass ich üm seinen Strand mag ungehindert gehn;

Auch bittet mich zur Zeit zu ihrem schönen Bade,

Auf Urlaub des Hyrkans, manch' asische Siren'.

Ich bin den Nymphen lieb, den weichen Zirkassinnen,

Dieweil ich ihnen fremd und nicht zu häßlich bin.

Und ob einander wier schon nicht verstehen können,

So kann ihr Auge doch mich günstig nach sich ziehn.

Was aber soll ich so und auf der Flucht nur lieben?

Cupido wird durch nichts als Stätigkeit vergnügt.

Was den zu laben scheint, das macht ihm nur Betrüben,

Der allzeit alles hat und niemahls nichts doch kriegt.

Ich stürbe mir’s denn ab, so hoff' ich’s zu erleben,

Dass, wenn ich diesen Lauf zu Ende habe bracht,

Ich dir den ersten Kuss, o Landsmannin, will geben.

Was ferner kann geschehn, das lass ich ungedacht.

Vor Terki der Zirkassen, 1636, den 9. November

Christian Hoffmann von Hoffmannswaldau (1617 – 1679)

Er sahe sie über Feld gehen

Es ging die Lesbia in einem Schäfer-Kleide (шла Лесбия в платье пастушки: das Kleid; das Schaf – овца; der Schäfer – пастух)

Als Hirtin (словно пастушка; der Hirt – пастух), wie es schien (как казалось: scheinen-schien-geschienen), der Seelen (/пастушка, пастырь/ душ: die Seele) über Feld (через поле: das Feld).

Es schaute sie mit Lust das Auge dieser Welt (на нее взирал с желанием глаз этого мира = солнце: die Lust);

Es neigte sich vor ihr das trächtige Getreide (перед ней склонялись полные, зрелые хлеба, колосья: das Getreide – хлебные злаки, хлеба; trächtig – наполненный чем-либо, чреватый; беременный /о животных/ /от tragen – нести/).

Es kriegte meine Lust auch wieder neue Weide (и мое желание опять получило новую пищу: «пастбище»)

Von wegen dieser Brust (из-за этой груди), da Venus Wache hält (где стоит на посту, несет вахту Венера; halten – держать; wach – бодрствующий);

Der Schultern (/из-за/ плеч: die Schulter), wo sich zeigt der Lieblichkeit Behält (где обнаруживается: «показывает себя» миловидности, прелести состав, содержание; lieblich – миловидный, прелестный);

Und dann der schönen Schoß (а потом = кроме того, /из-за/ лона), des Hafens aller Freude (прибежища всякой радости: der Hafen – порт).

Ich sprach (я /про/говорил: sprechen-sprach-gesprochen): Ach Lesbia! Wie zierlich geht dein Fuß (как грациозно ступает твоя ножка; die Zier – краса, украшение),

Dass Juno (так что Юнона), wie mich deucht (как мне кажется), sich selbst entfärben muss (должна сама «обесцветиться, потерять краску» /в сравнении с тобой/; die Farbe – цвет, краска),

Und Phöbus dich zu sehn (и Феб, чтобы тебя узреть) verjüngt die alte Kerze (обновляет старую свечу).

Nicht glaube Lesbia, dass du den Boden rührst (не думай, что ты касаешься земли, почвы)

Und den geschwinden Fuß auf Gras und Blumen führst (и быструю ножку ставишь: «ведешь» на траву и цветы: das Gras; die Blume),

Es geht ein jeder Tritt auf mein verwundtes Herze (каждый шаг идет, приходится на мое раненное сердце = ты ступаешь по моему израненному сердцу; treten-tritt-getreten – ступать; die Wunde – рана; verwunden – ранить).

Er sahe sie über Feld gehen

Es ging die Lesbia in einem Schäfer-Kleide

Als Hirtin, wie es schien, der Seelen über Feld.

Es schaute sie mit Lust das Auge dieser Welt;

Es neigte sich vor ihr das trächtige Getreide.

Es kriegte meine Lust auch wieder neue Weide