Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Беспокойное счастье. Собрание немецких стихотворений о любви.doc
Скачиваний:
93
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.19 Mб
Скачать

In einem kühlen Grunde,

Da geht ein Mühlenrad,

Mein Liebste ist verschwunden,

Die dort gewohnet hat.

Sie hat mir Treu versprochen,

Gab mir ein’n Ring dabei,

Sie hat die Treu gebrochen,

Mein Ringlein sprang entzwei.

Ich möcht als Spielmann reisen

Weit in die Welt hinaus

Und singen meine Weisen

Und gehn von Haus zu Haus.

Ich möcht als Reiter fliegen

Wohl in die blut’ge Schlacht,

Um stille Feuer liegen

Im Feld bei dunkler Nacht.

Hör ich das Mühlrad gehen:

Ich weiß nicht, was ich will

Ich möcht am liebsten sterben,

Da wär’s auf einmal still!

Friedrich Rückert (1788 – 1866)

Kehr' ein bei mir! (загляни, зайди ко мне, посети меня: einkehren – заходить, заезжать; постичь: das Unglück kehrte bei uns ein – нас постигло несчастье)!

Du bist die Ruh (ты – покой),

Der Friede mild (милый мир, умиротворенность: mild – мягкий; добрый, сострадательный),

Die Sehnsucht du (ты и тоска, желание; sich sehnen nach etwas – тосковать, скучать, страстно желать, стремиться; die Sucht – болезненная страсть, влечение)

Und was sie stillt (и то, что ее утоляет: stillen – кормить грудью ребенка; утолять /голод, жажду/; успокаивать).

Ich weihe dir (я посвящаю тебе)

Voll Lust (исполненный желания, охоты: die Lust) und Schmerz (и боли: der Schmerz)

Zur Wohnung hier (для, в качестве жилья, пристанища здесь; wohnen – проживать)

Mein Aug (мой глаз = мое зрение: das Auge) und Herz (и сердце: das Herz).

Kehr ein bei mir,

Und schließe du (и закрой, запри)

Still hinter dir (тихо за собой)

Die Pforten zu (ворота: die Pforte – калитка; ворота; zuschließen – закрывать, запирать).

Treib andern Schmerz (изгони /всякую/ другую боль: treiben – гнать)

Aus dieser Brust (из этой груди)!

Voll sei dies Herz (пусть это сердце будет исполнено, переполнено)

Von deiner Lust (твоей отрадой).

Dies Augenzelt (этот шатер очей = все, что видят очи, весь видимый мир: das Zelt – шатер)

Von deinem Glanz (твоим блеском: der Glanz; glänzen – блестеть, сверкать)

Allein erhellt (единственно = только им освещенный; hell – светлый),

O füll es ganz (наполни его совершенно = до конца: ganz – целый, совсем)!

Kehr' ein bei mir!

Du bist die Ruh,

Der Friede mild,

Die Sehnsucht du

Und was sie stillt.

Ich weihe dir

Voll Lust und Schmerz

Zur Wohnung hier

Mein Aug und Herz.

Kehr ein bei mir,

Und schließe du

Still hinter dir

Die Pforten zu.

Treib andern Schmerz

Aus dieser Brust!

Voll sei dies Herz

Von deiner Lust.

Dies Augenzelt

Von deinem Glanz

Allein erhellt,

O füll es ganz!

Widmung (посвящение; widmen – посвящать)

Du meine Seele (ты моя душа), du mein Herz (сердце: das Herz),

Du meine Wonn' (блаженство: die Wonne), o du mein Schmerz (боль: der Schmerz),

Du meine Welt (мир), in der ich lebe (в котором я живу),

Mein Himmel du (небо: der Himmel), darein (в котором) ich schwebe (я парю),

O du mein Grab (могила: das Grab), in das hinab (в которую: hinab – туда-вниз)

Ich ewig meinen Kummer gab (я навеки, навсегда отдал, опустил мое горе: geben – давать).

Du bist die Ruh (покой), du bist der Frieden (мир),

Du bist vom Himmel mir beschieden (ты небом мне дана, дарована: bescheiden – даровать судьбой /высок./),

Dass du mich liebst (то, что ты меня любишь), macht mich mir wert (делает меня мне = для меня самого ценным),

Dein Blick hat mich vor mir verklärt (твой взор меня перед самим собой просветлил, преобразил; klar – ясный),

Du hebst dich (ты поднимаешься = высишься, возвышаешься) liebend über mich (любя надо мной),

Mein guter Geist (мой добрый дух = ангел-хранитель), mein bessres Ich (мое лучшее Я)!

Widmung

Du meine Seele, du mein Herz,

Du meine Wonn', o du mein Schmerz,

Du meine Welt, in der ich lebe,

Mein Himmel du, darein ich schwebe,

O du mein Grab, in das hinab