Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Беспокойное счастье. Собрание немецких стихотворений о любви.doc
Скачиваний:
93
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.19 Mб
Скачать

In deiner Augen heimatliche Sterne.

Hyazinthen (гиацинты)

Fern hallt Musik (далеко = вдалеке звучит музыка: hallen – звучать, /гулко/ раздаваться); doch hier ist stille Nacht (но здесь – тихая, безмолвная ночь),

Mit Schlummerduft (сонным, усыпляющим, навевающим дремоту ароматом: schlummern – дремать + der Duft – аромат) anhauchen mich die Pflanzen (дышат на меня растения: die Pflanze; hauchen – дышать, дохнуть).

Ich habe immer, immer dein gedacht (я всегда, все время думал о тебе, хранил тебя в мыслях: denken /+ Gen./);

Ich möchte schlafen (я хочу: «хотел бы» спать, мне хочется спать), aber du musst tanzen (а ты, но ты должна танцевать).

Es hört nicht auf (это не прекращается: aufhören), es rast (бушует, неистовствует, мчится) ohn Unterlass (без остановки, не прекращаясь: der Unterlass; etwas unterlassen – не делать, не выполнять что-либо; прекращать);

Die Kerzen brennen (свечи горят: die Kerze) und die Geigen schreien (и скрипки кричат: die Geige),

Es teilen und es schließen sich die Reihen (разделяются и смыкаются ряды: die Reihe),

Und alle glühen (и все пылают, пышут жаром); aber du bist blass (но ты бледна).

Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen

Sich an dein Herz (чужие руки прижимаются к твоему сердцу: der Arm); o leide nicht Gewalt (о, не терпи насилия, принуждения: die Gewalt)!

Ich seh dein weißes Kleid vorüberfliegen (я вижу, как мимо проносится: «пролетает» твое белое платье; vorüber – мимо)

Und deine leichte (и твой легкий), zärtliche Gestalt (нежный облик, образ).

Und süßer strömend (и сладостней струясь) quillt der Duft der Nacht (ширится, распространяется аромат ночи: quellen – течь ручьем, вытекать; набухать)

Und träumerischer (и мечтательней; der Traum – сновидение; мечта) aus dem Kelch der Pflanzen (из чашечки растений: der Kelch – чаша, кубок; чашечка /бот./).

Ich habe immer, immer dein gedacht;

Ich möchte schlafen, aber du musst tanzen.

Hyazinthen

Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,

Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen.

Ich habe immer, immer dein gedacht;

Ich möchte schlafen, aber du musst tanzen.

Es hört nicht auf, es rast ohn Unterlass;

Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,

Es teilen und es schließen sich die Reihen,

Und alle glühen; aber du bist blass.

Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen

Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!

Ich seh dein weißes Kleid vorüberfliegen

Und deine leichte, zärtliche Gestalt.

Und süßer strömend quillt der Duft der Nacht

Und träumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.

Ich habe immer, immer dein gedacht;

Ich möchte schlafen, aber du musst tanzen.

Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt

Wohl fühl ich (я хорошо, вполне ощущаю, чувствую), wie das Leben rinnt (как течет жизнь),

Und dass ich endlich scheiden muss (и что я наконец должен уйти; aus einem Ort scheiden – покинуть какую-либо местность, какой-либо город; aus dem Leben scheiden – уйти из жизни, умереть),

Dass endlich doch das letzte Lied (что наконец все же последняя песня)

Und endlich kommt der letzte Kuss (и наконец приходит последний поцелуй; küssen – целовать).

Noch häng ich fest an deinem Mund (еще я крепко прижимаю губы к твоему рту: hängen – висеть; fest – крепко)

In schmerzlich bangender Begier (с болезненно-тревожным желанием: die Begier; begehren – желать, жаждать);

Du gibst der Jugend letzten Kuss (ты даешь последний поцелуй молодости),

Die letzte Rose gibst du mir (последнюю розу даришь ты мне).

Du schenkst aus jenem Zauberkelch (ты наливаешь из того волшебного кубка: der Zauber – волшебство; der Kelch – кубок)

Den letzten goldnen Trunk mir ein (последний золотой напиток: einschenken – наливать);

Du bist aus jener Märchenwelt (ты из того сказочного мира: das Märchen – сказка)

Mein allerletzter Abendschein (мой самый последний отблеск /вечерней зари/: der Schein – свет; scheinen – светить).

Am Himmel steht der letzte Stern (на небе стоит последняя звезда: der Himmel),

O halte nicht dein Herz zurück (О, не удерживай своего сердца: halten – держать);

Zu deinen Füßen sink ich hin (к твоим ногам я опускаюсь, падаю),

O fühl's (почувствуй), du bist mein letztes Glück (ты мое последнее счастье)!

Lass einmal noch durch meine Brust (дай один раз еще, чтоб сквозь мою грудь)

Des vollsten Lebens Schauer wehn (прошел: «провеял» полнейшей жизни трепет: der Schauer – благоговение, священный трепет, экстаз),

Eh seufzend in die große Nacht (прежде чем, вздыхая, в великую ночь: seufzen – вздыхать)

Auch meine Sterne untergehn (и мои звезды зайдут, канут).

Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt

Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt,

Und dass ich endlich scheiden muss,

Dass endlich doch das letzte Lied

Und endlich kommt der letzte Kuss.

Noch häng ich fest an deinem Mund