Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Беспокойное счастье. Собрание немецких стихотворений о любви.doc
Скачиваний:
93
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.19 Mб
Скачать

Ich sah den Lenz einmal

Erwacht im schönsten Tal;

Ich sah der Liebe Licht

Im schönsten Angesicht.

Und wandl ich nun allein

Im Frühling durch den Hain,

Erscheint aus jedem Strauch

Ihr Angesicht mir auch.

Und seh ich sie am Ort,

Wo längst der Frühling fort,

So sprießt ein Lenz und schallt

Um ihre süße Gestalt.

Frühlingsgedränge (весеннее оживление: das Gedränge – толчея; drängen – теснить, напирать)

Frühlingskinder im bunten Gedränge (дети весны в пестрой толчее),

Flatternde Blüten (развевающиеся цветы: flattern – развеваться; порхать; die Blüte – цветение, цвет; blühen – цвести), duftende Hauche (дышащие ароматом дуновения: der Hauch – дыхание /выдох/; дуновение),

Schmachtende, jubelnde Liebesgesänge (/страстно/ томящиеся, восторженные песни любви)

Stürzen ans Herz mir aus jedem Strauche (бросаются мне на сердце из каждого куста: der Strauch).

Frühlingskinder mein Herz umschwärmen (дети весны роем окружают мое сердце, роятся вокруг моего сердца; der Schwarm – рой),

Flüstern hinein mit schmeichelnden Worten (шепчут, нашептывают туда-внутрь /в сердце/ ластящимися, ласкательными словами; schmeicheln – льстить, ластиться),

Rufen hinein mit trunkenem Lärmen (зовут, кричат в него пьянящими шумами: der Lärm; trunken – опьяненный),

Rütteln an längst verschlossenen Pforten (трясут, тормошат давно запертые врата: rütteln – трясти, встряхивать, шатать; verschließen-verschloss-verschlossen – запирать; die Pforte – калитка; ворота).

Frühlingskinder, mein Herz umringend (мое сердце окружившие; der Ring – кольцо),

Was doch sucht ihr darin so dringend (что же вы ищете в нем столь настойчиво; dringen – проникать)?

Hab ich’s verraten euch jüngst im Traume (/разве/ я это вам выдал недавно, только что во сне: verraten-verriet-verraten – предавать; выдавать; der Traum – сновидение),

Schlummernd unter dem Blütenbaume (когда дремал под цветущим деревом: der Baum)?

Brachten euch Morgenwinde die Sage (/или/ утренние ветры принесли вам весть: «предание, сказание»: bringen),

Dass ich im Herzen eingeschlossen (что я заключенным в сердце: das Herz)

Euren lieblichen Spielgenossen (вашего милого, прелестного товарища по играм: das Spiel; der Genosse),

Heimlich und selig – ihr Bildnis trage (тайно и блаженно – ее изображение, ее образ храню: «ношу, несу»)?

Frühlingsgedränge

Frühlingskinder im bunten Gedränge,

Flatternde Blüten, duftende Hauche,

Schmachtende, jubelnde Liebesgesänge

Stürzen ans Herz mir aus jedem Strauche.

Frühlingskinder mein Herz umschwärmen,

Flüstern hinein mit schmeichelnden Worten,

Rufen hinein mit trunkenem Lärmen,

Rütteln an längst verschlossenen Pforten.

Frühlingskinder, mein Herz umringend,

Was doch sucht ihr darin so dringend?

Hab ich’s verraten euch jüngst im Traume,

Schlummernd unter dem Blütenbaume?

Brachten euch Morgenwinde die Sage,

Dass ich im Herzen eingeschlossen

Euren lieblichen Spielgenossen,

Heimlich und selig – ihr Bildnis trage?

Sonnenuntergang

Sonnenuntergang (солнечный закат, закат солнца: die Sonne + der Untergang; untergehen – заходить /о солнце, луне/; тонуть, погибать);

Schwarze Wolken ziehn (черные тучи тянутся: die Wolke),

O wie schwül und bang (как душно и тревожно)

Alle Winde fliehn (все ветра бегут, спасаются бегством)!

Durch den Himmel (по небу: «сквозь, через небо») wild (дико = бурно, грозно)

Jagen Blitze (носятся, пролетают молнии: jagen – гнаться; мчаться, нестись; der Blitz), bleich (бледны, бледные);

Ihr vergänglich Bild (их преходящий облик: das Bild – картина, образ; vergehen – проходить, протекать /о времени/; пропадать)

Wandelt durch den Teich (проходит, шествует «сквозь пруд», по пруду).

Wie gewitterklar (как ясно в сверкании грозы: das Gewitter – гроза; klar – ясный, светлый)

Mein ich dich zu sehn (кажется мне, что тебя вижу; meinen – думать, считать, полагать)

Und dein langes Haar (и /как/ твои длинные волосы)

Frei im Sturme wehn (свободно в буре развеваются: der Sturm – буря; шторм; штурм)!

Sonnenuntergang

Sonnenuntergang;

Schwarze Wolken ziehn,

O wie schwül und bang

Alle Winde fliehn!

Durch den Himmel wild

Jagen Blitze, bleich;