Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Беспокойное счастье. Собрание немецких стихотворений о любви.doc
Скачиваний:
93
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.19 Mб
Скачать

Im Norden auf kahler Höh.

Ihn schläfert; mit weißer Decke

Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,

Die, fern im Morgenland,

Einsam und schweigend trauert

Auf brennender Felsenwand.

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten

Ich weiß nicht (я не знаю), was soll es bedeuten (что это должно означать = что это значит),

Dass ich so traurig bin (что я такой грустный = что мне так грустно);

Ein Märchen (сказка: das Märchen) aus alten Zeiten (из старых времен: die Zeit),

Das kommt mir nicht aus dem Sinn (не выходит у меня из мыслей, из сознания: der Sinn).

Die Luft ist kühl (воздух прохладен) und es dunkelt (и темнеет = смеркается),

Und ruhig fließt (спокойно течет) der Rhein;

Der Gipfel des Berges (вершина горы: der Berg) funkelt (искрится, сверкает; der Funke – искра)

Im Abendsonnenschein (в вечернем солнечном свете, сиянии: der Abend – вечер + die Sonne – солнце + der Schein – свет, свечение).

Die schönste Jungfrau sitzet (прекраснейшая дева сидит)

Dort oben (там наверху) wunderbar (чудесно = такая чудесная),

Ihr goldnes Geschmeide blitzet (ее золотое украшение, убор – ожерелье или диадема – сверкает),

Sie kämmt (она причесывает) ihr goldenes Haar (свои золотые волосы).

Sie kämmt es (причесывает их) mit goldenem Kamme (золотым гребнем: der Kamm),

Und singt ein Lied (и поет песню) dabei (при этом);

Das (она /песня/) hat eine wundersame (обладает чỳдной),

Gewaltige Melodei (могучей мелодией).

Den Schiffer (человека, управляющего судном, шкипера) im kleinen Schiffe (на маленьком судне: das Schiff)

Ergreift es (охватывает оно /песня/) mit wildem Weh (дикой тоской /по Лорелее/: das Weh);

Er schaut nicht (не смотрит) die Felsenriffe (на скальные рифы: der Fels + das Riff),

Er schaut nur (он смотрит только) hinauf (туда-вверх) in die Höh (в высь).

Ich glaube (я думаю, полагаю: „верю“), die Wellen (волны: die Welle) verschlingen (поглотят)

Am Ende (в конце = в конце концов: das Ende) Schiffer (человека, ведущего судно) und Kahn (и челн: der Kahn);

Und das (и это) hat mit ihrem Singen (своим пением: das Singen)

Die Lore-Lei getan (сделала Лорелея: tun).

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,

Dass ich so traurig bin;

Ein Märchen aus alten Zeiten,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,

Und ruhig fließt der Rhein;

Der Gipfel des Berges funkelt

Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar,

Ihr goldnes Geschmeide blitzet,

Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,

Und singt ein Lied dabei;

Das hat eine wundersame,

Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe

Ergreift es mit wildem Weh;

Er schaut nicht die Felsenriffe,

Er schaut nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn;

Und das hat mit ihrem Singen

Die Lore-Lei getan.

Wie die Nelken duftig atmen

Wie die Nelken duftig atmen (как ароматно дышат = благоухают гвоздики: die Nelke; der Duft – аромат)!

Wie die Sterne (как звезды: der Stern), ein Gewimmel (толкотня, суматоха: wimmeln – кишеть)

Goldner Bienen (золотых пчел: die Biene), ängstlich schimmern (боязливо мерцают; die Angst – страх)

An dem veilchenblauen Himmel (на «фиалково-голубом» небе: der Himmel; das Veilchen – фиалка)!

Aus dem Dunkel der Kastanien (из темноты, сумрака каштанов: das Dunkel)

Glänzt das Landhaus (блестит, сверкает загородный дом, вилла), weiß und lüstern (бело и сладострастно),

Und ich hör die Glastür klirren (и я слышу, как дребезжит, звенит стеклянная дверь (das Glas – стекло)

Und die liebe Stimme flüstern (и шепчет милый голос).

Holdes Zittern (милая дрожь; zittern – дрожать), süßes Beben (сладостный трепет; beben – содрогаться, трепетать),

Furchtsam zärtliches Umschlingen (боязливо-нежное объятие; umschlingen – обвивать /например, о плюще/, обнимать; die Furcht – страх) –

Und die jungen Rosen lauschen (и юные розы прислушиваются),

Und die Nachtigallen singen (и соловьи поют: die Nachtigall).

Wie die Nelken duftig atmen

Wie die Nelken duftig atmen!

Wie die Sterne, ein Gewimmel

Goldner Bienen, ängstlich schimmern

An dem veilchenblauen Himmel!

Aus dem Dunkel der Kastanien

Glänzt das Landhaus, weiß und lüstern,

Und ich hör die Glastür klirren

Und die liebe Stimme flüstern.

Holdes Zittern, süßes Beben,

Furchtsam zärtliches Umschlingen –

Und die jungen Rosen lauschen,

Und die Nachtigallen singen.

Leise zieht durch mein Gemüt

Leise (тихо) zieht (проходит, тянется, проникает) durch (через, сквозь) mein Gemüt (мою душу, душевный настрой: das Gemüt)

Liebliches Geläute (милый звон, перезвон; läuten – звенеть; der Laut – звук).

Klinge (звучи), kleines Frühlingslied (маленькая весенняя песня: der Frühling + das Lied),

Kling hinaus (звучи туда: «наружу») ins Weite (вдаль; weit – далеко).

Kling hinaus, bis an das Haus (до того дома),

Wo (где) die Blumen (цветы: die Blume) sprießen (всходят, распускаются).

Wenn du eine Rose schaust (когда, если ты увидишь розу),

Sag (скажи), ich lass sie grüßen (я передаю ей привет: «прошу ее приветствовать»).

Leise zieht durch mein Gemüt

Leise zieht durch mein Gemüt

Liebliches Geläute.

Klinge, kleines Frühlingslied,

Kling hinaus ins Weite.

Kling hinaus, bis an das Haus,

Wo die Blumen sprießen.

Wenn du eine Rose schaust,

Sag, ich lass sie grüßen.

Ernst ist der Frühling, seine Träume

Ernst ist der Frühling (весна серьезна, /насколько/ серьезна весна), seine Träume (ее: «его» сновидения, мечтания: der Traum)

Sind traurig (грустны), jede Blume schaut (каждый цветок глядит)

Von Schmerz bewegt (движимый болью, тронутый болью: der Schmerz), es bebt geheime (тайно дрожит, трепещет)

Wehmut (тоска, уныние: die Wehmut) im Nachtigallenlaut (в соловьином пении: die Nachtigall – соловей; der Laut – звук, звучание).

O, lächle nicht (не улыбайся, не надо улыбаться: lächeln), geliebte Schöne (моя возлюбленная: «возлюбленная красавица»),

So freundlich heiter (с такой дружелюбной веселостью: «так дружелюбно весело, жизнерадостно»), lächle nicht!

O, weine lieber (лучше /по/плачь)! eine Träne (слезу)

Küss’ ich so gern dir vom Gesicht («сцелую», сниму поцелуем я так охотно у тебя: «тебе» с лица: das Gesicht).

Ernst ist der Frühling, seine Träume

Ernst ist der Frühling, seine Träume

Sind traurig, jede Blume schaut