Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Беспокойное счастье. Собрание немецких стихотворений о любви.doc
Скачиваний:
103
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.19 Mб
Скачать

Itzund kommt die Nacht herbei

Itzund kommt die Nacht herbei,

Vieh und Menschen werden frei,

Die gewünschte Ruh geht an,

Meine Sorge kommt heran.

Schöne glänzt der Mondenschein

Und die güldnen Sternelein,

Froh ist alles weit und breit,

Ich nur bin in Traurigkeit.

Zweene mangeln überall

An der schönen Sternen Zahl,

Die zween Sternen, so ich mein'

Sind der Liebsten Äugelein.

Nach dem Monden frag' ich nicht,

Dunkel ist der Sternen Licht;

Weil sich von mir weggewendt,

Asteris, mein Firmament.

Wann sich aber naht zu mir

Dieser meiner Sonnen Zier,

Acht' ich es das beste sein,

Dass kein Stern noch Monde schein.

Ach, Liebste, lass uns eilen

Ach, Liebste, lass uns eilen (любимая, возлюбленная, давай поспешим),

Wir haben Zeit (мы имеем время = время в наших руках, мы им распоряжаемся):

Es schadet das Verweilen (промедление, задержка вредит: verweilen, weilen – пребывать, задерживаться)

Uns beiderseit (нам обоюдно; beide – оба; die Seite – сторона).

Der edlen Schönheit Gaben (благородной красоты дары: edel; die Gabe)

Fliehn Fuß für Fuß (убегают один за другим, непрерывно: der Fuß – нога /ступня/):

Dass alles, was wir haben (так что все, что мы имеем)

Verschwinden muss (должно исчезнуть).

Der Wangen Zier verbleichet (краса, украшение щек побледнеет, поблекнет: die Wange; die Zier; bleich – бледный),

Das Haar wird greis (волосы станут седыми),

Der Augen Feuer weichet (огонь глаз пропадет: das Auge; das Feuer; weichen – отклоняться в сторону; уклоняться; vor dem Feinde weichen – отступать перед противником; die Nacht wich dem Tage – ночь сменилась днем),

Die Brunst wird Eis (страстное желание превратится в лед: die Brunst – похоть; течка /у животных/ – от brennen – гореть); das Eis).

Das Mündlein von Korallen (ротик из кораллов; der Mund – рот)

Wird umgestalt (исказится, станет бесформенным; gestalten – придавать вид, оформлять),

Die Händ' als Schnee verfallen (руки /белоснежные/, подобно снегу, придут в упадок = потемнеют и пожухнут, сморщинятся: die Hand – кисть руки; der Schneecнег),

Und du wirst alt (и ты станешь старой, состаришься).

Drum lass uns jetzt genießen (поэтому давай сейчас наслаждаться: drum = darum)

Der Jugend Frucht (плодом юности: der Frucht),

Eh' als wir folgen müssen (прежде чем нам придется последовать, подчиниться)

Der Jahre Flucht (бегу лет: die Flucht – /по/бег, бегство; fliehen – спасаться бегством).

Wo du dich selber liebest (если ты любишь самое себя)

So liebe mich (тогда люби меня),

Gib mir (дай мне), dass, wann du gibest (так чтобы, когда ты даешь)

Verlier auch ich (я тоже /по/теряю).

Ach, Liebste, lass uns eilen

Ach, Liebste, lass uns eilen,

Wir haben Zeit:

Es schadet das Verweilen

Uns beiderseit.

Der edlen Schönheit Gaben

Fliehn Fuß für Fuß:

Dass alles, was wir haben

Verschwinden muss.

Der Wangen Zier verbleichet,

Das Haar wird greis,

Der Augen Feuer weichet,

Die Brunst wird Eis.

Das Mündlein von Korallen

Wird umgestalt,

Die Händ' als Schnee verfallen,

Und du wirst alt.

Drum lass uns jetzt genießen

Der Jugend Frucht,

Eh' als wir folgen müssen

Der Jahre Flucht.

Wo du dich selber liebest

So liebe mich,

Gib mir, dass, wann du gibest