Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Беспокойное счастье. Собрание немецких стихотворений о любви.doc
Скачиваний:
93
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.19 Mб
Скачать

Ich empfinde fast ein Grauen

Ich empfinde fast ein Grauen

Dass ich, Plato, für und für

Bin gesessen über dir.

Es ist Zeit, hinauszuschauen

Und sich bei den frischen Quellen

In dem Grünen zu ergehn,

Wo die schönen Blumen stehn

Und die Fischer Netze stellen.

Worzu dienet das Studieren

Als zu lauter Ungemach?

Unterdessen läuft die Bach

Unsers Lebens, das wir führen,

Ehe wir es innewerden,

Auf ihr letztes Ende hin.

Dann kömmt ohne Geist und Sinn

Dieses alles in die Erden.

Holla, Junker, geh' und frage

Wo der beste Trunk mag sein,

Nimm den Krug und fülle Wein.

Alles Trauren, Leid und Klage,

Wie wir Menschen täglich haben,

Eh uns Clotho fortgerafft

Will ich in den süßen Saft

Den die Traube gibt, vergraben.

Kaufe gleichfalls auch Melonen

Und vergiss des Zuckers nicht;

Schaue nur, dass nichts gebricht.

Jener mag der Heller schonen,

Der bei seinen Gold und Schätzen

Tolle sich zu kränken pflegt

Und nicht satt zu Bette legt;

Ich will, weil ich kann, mich letzen.

Bitte meine gute Brüder

Auf die Musik und ein Glas:

Kein Ding schickt sich, dünkt mich, baß,

Als gut Trank und gute Lieder.

Lass ich gleich nicht viel zu erben,

Ei, so hab ich edlen Wein;

Will mit andern lustig sein,

Muss ich gleich alleine sterben.

Ist Liebe lauter nichts, wie dass sie mich entzündet

Ist Liebe lauter nichts (если любовь сплошное ничто = не имеет значения, ерунда), wie dass sie mich entzündet (как /получается/ что она меня зажигает)?

Ist sie dann gleichwohl was (если же она тогда все же, однако нечто), wem ist ihr Tun bewusst (кому известны ее действия: bewusst – осознанный)?

Ist sie auch gut und recht (если она хороша и справедлива, добра и праведна), wie bringt sie böse Lust (как /получается/ что она приносит злое желание)?

Ist sie nicht gut (если она не хорошая, не блага), wie dass man Freud' aus ihr empfindet (как же так выходит, что из нее получаешь, получают радость: die Freude; empfinden – ощущать)?

Lieb' ich ohn allen Zwang (если я люблю безо всякого принуждения; zwingen – вынуждать, принуждать), wie kann ich Schmerzen tragen (как я могу терпеть: «носить, сносить» боли, страдания = как же получается, что я вынужден переносить старадания: der Schmerz – боль)?

Muss ich es tun (а если я должен это делать), was hilft's (что толку: «что поможет»: helfen), dass ich solch Trauren führ' (что я предаюсь такой скорби, печали; führen – вести)?

Heb' ich es ungern an (если я неохотно начал, взялся за это: anheben; heben – поднимать), wer dann befiehlt es mir (кто же: «тогда» мне это велит, приказывает: befehlen)?

Tue ich es aber gern (а если я делаю это охотно), um was hab' ich zu klagen (на что я могу жаловаться)?

Ich wanke (я качаюсь, шатаюсь), wie das Gras (как трава), so von den kühlen Winden (которая прохладными дуновениями ветра: der Wind)

Um Vesperzeit (в вечернее время; vespera – вечер /около 6 часов/ /лат./) bald hin geneiget wird, bald her (то туда склоняется: «становится склоненной, склоняемой», то сюда):

Ich walle wie ein Schiff (я качаюсь, колеблюсь /на волнах/, как корабль: das Schiff), das durch das wilde Meer (который по бурному: «дикому» морю)

Von Wellen umgejagt (волнами гонимый /отовсюду, со всех сторон/: die Welle; jagen – гнать) nicht kann zu Rande finden (не может достичь берега: der Rand – край; finden – находить).

Ich weiß nicht was ich will (я не знаю, что я хочу; не знаю того, что хочу), ich will nicht was ich weiß (я не хочу того, что знаю):

Im Sommer ist mir kalt (летом мне холодно), im Winter ist mir heiß (зимой мне жарко).