Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Беспокойное счастье. Собрание немецких стихотворений о любви.doc
Скачиваний:
93
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.19 Mб
Скачать

Von Verwehtem durchjagt,

Tausch – und die Stunden wandern

und die Flammen wenden sich,

zwischen Schauern von andern

gibst du und nimmst du dich.

Es gibt – (Бывает …)

Es gibt Zerstörung (бывает разрушение; zerstören – разрушать), wer sie kennt, kennt Meines (кто его знает, знает мое = что у меня на душе),

jedoch nicht nötig (однако не необходимо, необязательно; die Not – нужда), dass sie jemand kennt (чтобы его кто-либо знал),

kein Goldenes (не золотое), ein Nebelvlies (туманное руно: der Nebel – туман + das Vlies – руно), ein reines (чистая)

Bedecktsein (покрытость; bedecken – покрывать; die Decke – покрывало) von der Schwaden Element (стихией испарений, паров: der Schwaden – полоса /тумана/; клубы /дыма/; das Element – стихия).

Da kann dich kein Gefühl von Glück beschwören (тут тебя не сохранит никакое чувство счастья: beschwören – заклинать, околдовывать),

von Nichts, das hält (/чувство/ ничего /такого/, что бы удержало), du willst nicht mehr (ты не хочешь больше)

von Dingen wissen (знать о вещах: das Ding), die dich nicht zerstören (которые тебя не разрушают),

willst als Musik im Funk nur Wolga hören (хочешь в качестве музыки по радио слышать лишь Волгу: der Funk – радио, радиовещание)

und Fernes, Fremdes (и далекое, чужое) und von Steppen her (и /то, что/ доносится со степей: die Steppe).

Es gibt Zerstörungen (бывают разрушения), nicht dass ich leide (не то чтобы я страдал = дело не в моем страдании),

man kann die Götter ja nicht anders sehn (по-другому ведь и нельзя увидеть богов: der Gott),

und eine Liebe (и любовь, любимая), arm und krank ihr beide (вы оба бедны и больны),

du musst für sie auf Höfe singen gehn (ты должен для нее идти петь на дворы = по дворам: der Hof).

Es gibt –

Es gibt Zerstörung, wer sie kennt, kennt Meines,

jedoch nicht nötig, dass sie jemand kennt,

kein Goldenes, ein Nebelvlies, ein reines

Bedecktsein von der Schwaden Element.

Da kann dich kein Gefühl von Glück beschwören,

Von Nichts, das hält, du willst nicht mehr

Von Dingen wissen, die dich nicht zerstören,

willst als Musik im Funk nur Wolga hören

und Fernes, Fremdes und von Steppen her.

Es gibt Zerstörungen, nicht dass ich leide,

man kann die Götter ja nicht anders sehn,

und eine Liebe, arm und krank ihr beide,

du musst für sie auf Höfe singen gehn.

Приложение

Стихи о любви немецких поэтов XVII века

Opitz, Martin (1597 – 1639)

Itzund kommt die Nacht herbei

Itzund kommt die Nacht herbei (сейчас, вот уже настает ночь: herbei – сюда /приближаться/),

Vieh und Menschen werden frei (животные и люди становятся свободными, освобождаются: das Vieh – скот, скотина),

Die gewünschte Ruh geht an (приближается, наступает желанный, долгожданный покой; wünschen – желать),

Meine Sorge kommt heran (приходит, подступает моя забота, мое беспокойство).

Schöne glänzt der Mondenschein (чудесно, прекрасно блестит, сияет лунный свет: der Mond + der Schein; scheinen – светить)

Und die güldnen Sternelein (и золотые звездочки; das Gold – золото; gülden = golden – золотой, золотистый; der Stern – звезда; das Sternlein – звездочка),

Froh ist alles weit und breit (радуется все: «радостно все», куда ни глянь, повсюду: «далеко и широко»),

Ich nur bin in Traurigkeit (я /один/ только в грусти, в скорби; traurig – грустный).

Zweene mangeln überall (двух не хватает мне везде: zweene = zwei)

An der schönen Sternen Zahl (из числа прекрасных звезд: die Zahl),

Die zween Sternen, so ich mein' (те две звезды, что я имею в виду)

Sind der Liebsten Äugelein (это глазки любимой; das Auge – глаз; die Liebste – /самая/ любимая).

Nach dem Monden frag' ich nicht (о луне я не спрашиваю = луну не ищу: der Mond),

Dunkel ist der Sternen Licht (темен свет звезд: das Licht);

Weil sich von mir weggewendt (потому что от меня отвернулась: sich wenden – поворачиваться; weg – прочь),

Asteris, mein Firmament (Астерис = «Звездная», мой небосвод: das Firmament).

Wann sich aber naht zu mir (но когда ко мне приближается: sich nahen; nah – близкий)

Dieser meiner Sonnen Zier (эта краса, украшение моих солнц = моих дней: die Sonne – солнце; die Zier – украшение, убранство; zieren – украшать),

Acht' ich es das beste sein (считаю, почитаю я за лучшее: «это быть лучшим»),

Dass kein Stern noch Monde schein (что ни звезда, ни луна не светят: schein = scheinen).