Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Беспокойное счастье. Собрание немецких стихотворений о любви.doc
Скачиваний:
93
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.19 Mб
Скачать

Vor- und Mitwelt spricht lauter und reizender mir.

Hier befolg’ ich den Rat, durchblättre die Werke der Alten

Mit geschäftiger Hand, täglich mit neuem Genuss.

Aber die Nächte hindurch hält Amor mich anders beschäftigt;

Werd ich auch halb nur gelehrt, bin ich doch doppelt beglückt.

Und belehr ich mich nicht, indem ich des lieblichen Busens

Formen spähe, die Hand leite die Hüften hinab?

Dann versteh ich den Marmor erst recht; ich denk’ und vergleiche,

Sehe mit fühlendem Aug, fühle mit sehender Hand.

Raubt die Liebste denn gleich mir einige Stunden des Tages,

Gibt sie Stunden der Nacht mir zur Entschädigung hin.

Wird doch nicht immer geküsst, es wird vernünftig gesprochen;

Überfällt sie der Schlaf, lieg’ ich und denke mir viel.

Oftmals hab’ ich auch schon in ihren Armen gedichtet

Und des Hexameters Maß leise mit fingernder Hand

Ihr auf den Rücken gezählt. Sie atmet in lieblichem Schlummer,

Und es durchglühet ihr Hauch mir bis ins Tiefste die Brust.

Amor schüret die Lamp indess und denket der Zeiten,

Da er den nämlichen Dienst seinen Triumvirn getan.

Nähe des Geliebten (близость возлюбленного: der Geliebte; lieben – любить)

Ich denke dein (я думаю о тебе: denken + Gen.), wenn mir der Sonne Schimmer (когда мне отблеск солнца: der Schimmer; schimmern – мерцать, поблескивать, слабо светиться)

Vom Meere strahlt (от моря /отражаясь/ светит: das Meer; der Strahl – луч);

Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer (когда мерцание луны: der Flimmer; flimmern – мерцать, мигать; der Mond – луна)

In Quellen malt (в ручьях, ключах изображается: die Quelle – источник; malen – писать /картину/; красить; /тщательно/ выводить, вырисовывать, выписывать).

Ich sehe dich (я вижу тебя), wenn auf dem fernen Wege (когда на далеком пути, далеко на дороге: der Weg)

Der Staub sich hebt (поднимается пыль);

In tiefer Nacht (в глубокой ночи), wenn auf dem schmalen Stege (когда на узком мостике: der Steg; steigen – подниматься)

Der Wandrer bebt (путник дрожит).

Ich höre dich (я слышу тебя), wenn dort (когда там) mit dumpfem Rauschen (с глухим шумом; rauschen – шуметь, шелестеть)

Die Welle steigt (поднимается, вздымается волна).

Im stillen Haine (в тихой роще: der Hain) geh ich oft zu lauschen (хожу я часто послушать, прислушаться),

Wenn alles schweigt (когда все молчит, безмолвствует).

Ich bin bei dir (я с тобой: «при тебе», возле тебя), du seist auch noch so ferne (как бы ты ни был далеко: «ты был бы также еще так далеко»).

Du bist mir nah (ты ко мне: «мне» близок)!

Die Sonne sinkt (солнце садится, заходит; sinken – опускаться, тонуть, погружаться), bald leuchten mir die Sterne (вскоре мне засветят звезды = я увижу, как засветятся, засияют звезды: der Stern).

O wärst du da (о если бы ты был тут: «был бы ты тут»)!

Nähe des Geliebten

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer

Vom Meere strahlt;

Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer

In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege

Der Staub sich hebt;

In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege

Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen

Die Welle steigt.

Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,

Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.

Du bist mir nah!

Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.

O wärst du da!

An die Entfernte (к той, что далеко; entfernen – удалять/ся/; fern – далеко)

So (так, итак) hab ich wirklich dich verloren (я тебя в самом деле, действительно утратил, лишился: wirklich – действительно; verlieren – терять)?

Bist du, o Schöne, mir entflohn (о прекрасная, ты бежала от меня: entfliehen – бежать, спасаться бегством)?

Noch klingt in den gewohnten Ohren (все еще звучит в привычных, привыкших ушах: das Ohr)

Ein jedes Wort (каждое слово), ein jeder Ton.

So wie des Wandrers Blick am Morgen (подобно тому, как взор путника утром: der Blick – взгляд)

Vergebens in die Lüfte dringt (тщетно устремляется: «проникает» в небо: в «воздухи»: die Luft – воздух; die Lüfte – небо /поэт./),

Wenn in dem blauen Raum verborgen (когда, скрытый в голубом пространстве: der Raum; verbergen – прятать, скрывать, утаивать)

Hoch über ihm die Lerche singt (высоко над ним поет жаворонок);

So dringet ängstlich (так устремляется тревожно; die Angst – страх) hin und wieder (всюду; то туда, то сюда: «туда и обратно»; wieder – снова; обратно)

Durch Feld (сквозь поле: das Feld) und Busch (и кустарник, кусты: der Busch) und Wald (и /сквозь/ лес: der Wald) mein Blick (мой взор);

Dich rufen alle meine Lieder (тебя призывают все мои песни: das Lied);

O komm (приди), Geliebte (возлюбленная; lieben – любить), mir (мне = ко мне) zurück (назад, обратно)!

An die Entfernte

So hab ich wirklich dich verloren?

Bist du, o Schöne, mir entflohn?

Noch klingt in den gewohnten Ohren

Ein jedes Wort, ein jeder Ton.

So wie des Wandrers Blick am Morgen