Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Беспокойное счастье. Собрание немецких стихотворений о любви.doc
Скачиваний:
103
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.19 Mб
Скачать

Ich sah dich, und die milde Freude

Floss aus dem süßen Blick auf mich.

Ganz war mein Herz an deiner Seite,

Und jeder Atemzug für dich.

Ein rosenfarbes Frühlingswetter

Lag auf dem lieblichen Gesicht

Und Zärtlichkeit für mich, ihr Götter,

Ich hofft es, ich verdient es nicht.

Der Abschied, wie bedrängt, wie trübe!

Aus deinen Blicken sprach dein Herz.

In deinen Küssen, welche Liebe,

O welche Wonne, welcher Schmerz!

Du gingst, ich stund und sah zur Erden

Und sah dir nach mit nassem Blick.

Und doch, welch Glück, geliebt zu werden,

Und lieben, Götter, welch ein Glück!

Rastlose Liebe (неутомимая любовь: die Liebe)

Dem Schnee (снегу: der Schnee), dem Regen (дождю: der Regen),

Dem Wind (ветру: der Wind) entgegen (навстречу),

Im Dampf (в дымке: der Dampf – пар, испарения, дымка) der Klüfte (ущелий, расселин: die Kluft),

Durch (сквозь, через) Nebeldüfte (дымки туманов; der Nebel – туман),

Immer zu (все время вперед)! Immer zu!

Ohne Rast (без отдыха, привала: die Rast) und Ruh (и покоя: die Ruhe)!

Lieber (лучше, охотнее) durch Leiden (сквозь, через страдания: das Leiden; leiden – страдать)

Möcht ich (хотел бы я) mich schlagen (пробиваться),

Als (чем) so viel Freuden (так много радостей: die Freude)

Des Lebens (жизни: das Leben) ertragen (переносить, переживать).

Alle das Neigen (всякая склонность)

Von Herzen zu Herzen (от сердца к сердцу: das Herz),

Ach, wie so eigen (насколько, какую своеобразную, странную: «собственную»)

Schaffet (делает, творит) das Schmerzen (боль)!

Wie soll ich (как должен я = как мне) fliehen (убежать, спастись бегством)?

Wälderwärts (в леса: «по направлению к лесу»; der Wald – лес) ziehen (отправиться)?

Alles (всё) vergebens (напрасно, тщетно)!

Krone des Lebens (корона жизни: die Krone; das Leben),

Glück (счастье: das Glück) ohne Ruh (без покоя),

Liebe, bist du (есть, являешься ты)!

Rastlose Liebe

Dem Schnee, dem Regen,

Dem Wind entgegen,

Im Dampf der Klüfte,

Durch Nebeldüfte,

Immer zu! Immer zu!

Ohne Rast und Ruh!

Lieber durch Leiden

Möcht ich mich schlagen,

Als so viel Freuden

Des Lebens ertragen.

Alle das Neigen

Von Herzen zu Herzen,

Ach, wie so eigen

Schaffet das Schmerzen!

Wie soll ich fliehen?

Wälderwärts ziehen?

Alles vergebens!

Krone des Lebens,

Glück ohne Ruh,

Liebe, bist du!

Heidenröslein (луговая розочка: die Heide – /вересковая/ пустошь + das Röslein)

Sah ein Knab' (увидел мальчик, парень: sehen; der Knabe) ein Röslein stehn (розочка растет: stehen – стоять),

Röslein auf der Heiden (на лугу),

war so jung (была она столь молода, юна) und morgenschön (и утренне прекрасна; прекрасна, как утро: der Morgen – утро + schön – прекрасный),

lief er schnell (подошел, подбежал он быстро: laufen), es nah zu sehn (/чтобы/ посмотреть на нее поближе, увидеть вблизи),

sah's mit vielen Freuden (с большой отрадой: «с большими радостями»: die Freude – радость; sich freuen – радоваться).

Röslein, Röslein, Röslein rot,

Röslein auf der Heiden.

Knabe sprach (промолвил: sprechen): Ich breche dich (cломлю, сломаю = сорву тебя),

Röslein auf der Heiden!

Röslein sprach: Ich steche dich (я уколю тебя),

dass du ewig denkst an mich (так что ты вечно будешь думать обо мне),

und ich will's nicht leiden (и я это не потерплю).

Röslein, Röslein, Röslein rot,

Röslein auf der Heiden.

Und der wilde Knabe brach (и «дикий» = необузданный, своевольный мальчик, парень сломил, сорвал)

's Röslein auf der Heiden;

Röslein wehrte sich (защищалась, стала обороняться) und stach (уколола),

half ihm doch kein Weh und Ach (не помогли ему все же никакие жалобы и стенания; oh weh /mir/ – увы, о горе мне; weh – болезненный /об ощущении/; helfen – помогать),

musst' es eben leiden (пришлось ему это: «должен был это» как раз перенести, вынести).

Röslein, Röslein, Röslein rot,

Röslein auf der Heiden.

Heidenröslein

Sah ein Knab' ein Röslein stehn,

Röslein auf der Heiden,

war so jung und morgenschön,

lief er schnell, es nah zu sehn,

sah's mit vielen Freuden.

Röslein, Röslein, Röslein rot,

Röslein auf der Heiden.

Knabe sprach: Ich breche dich,

Röslein auf der Heiden!

Röslein sprach: Ich steche dich,

dass du ewig denkst an mich,

und ich will's nicht leiden.

Röslein, Röslein, Röslein rot,

Röslein auf der Heiden.

Und der wilde Knabe brach

's Röslein auf der Heiden;

Röslein wehrte sich und stach,

half ihm doch kein Weh und Ach,

musst' es eben leiden.

Röslein, Röslein, Röslein rot,

Röslein auf der Heiden.

Neue Liebe, neues Leben (новая любовь, новая жизнь)

Herz, mein Herz (мое сердце: das Herz), was soll (что должно) das geben (иметься: «это давать») = (что это значит)?

Was bedränget (теснит, угнетает) dich (тебя) so sehr (так очень = так сильно)?

Welch (какая) ein fremdes (чужая = незнакомая), neues Leben –

Ich erkenne dich nicht (я не узнаю тебя) mehr (больше).

Weg (исчезло: «прочь») ist alles (всё), was du liebtest (что ты любило),

Weg, worum (по поводу чего /= um was/) du dich betrübtest (ты омрачалось, сокрушалось),

Weg dein Fleiß (твое усердие, прилежание: der Fleiß) und deine Ruh (покой) –

Ach, wie kamst (как пришло) du nur (только) dazu (к этому) = (как ты дошло до такого)!

Fesselt (заковывает в кандалы, приковывает; спутывает, стреноживает: die Fessel – кандалы, путы) dich (тебя) die Jugendblüte (молодости цветенье: die Jugend + die Blüte),

Diese liebliche (этот милый) Gestalt (образ),

Dieser Blick (взгляд) voll (полный) Treu (верности: die Treue) und Güte (и доброты: die Güte)

Mit unendlicher (/с/ бесконечной) Gewalt (силой; насилием) = (приковывает своей безграничной силой)?

Will ich (/если/ я хочу) rasch (быстро; живо, нетерпеливо) mich ihr entziehen (уклониться, высвободиться от нее),

Mich ermannen (взять себя в руки, перебороть себя: «мужаться»), ihr entfliehen (бежать от нее, спастись бегством),

Führet mich (приводит меня) im Augenblick (в /одно/ мгновение: der Augenblick),

Ach, mein Weg (путь, дорога: der Weg) zu ihr (к ней) zurück (обратно).

Und an diesem Zauberfädchen (на этой волшебной ниточке: der Faden – нить; das Fädchen – ниточка),

Das (которая) sich (себя) nicht zerreißen (разорвать) lässt (не дает: lassen),

Hält (держит: halten) das liebe (милая), lose (ветреная) Mädchen (девушка)

Mich (меня) so (так /вот/) wider Willen (против воли: der Wille) fest (крепко) = (удерживает);

Muss (должен) in ihrem Zauberkreise (в ее заколдованном кругу: der Zauber+der Kreis)

Leben (жить) nun (теперь) auf ihre Weise (на ее лад).

Die Verändrung (перемена; verändern – менять, изменять), ach, wie groß (насколько велика)!

Liebe! Liebe! lass mich los (отпусти, выпусти меня)!

Neue Liebe, neues Leben

Herz, mein Herz, was soll das geben?

Was bedränget dich so sehr?

Welch ein fremdes, neues Leben –