Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Беспокойное счастье. Собрание немецких стихотворений о любви.doc
Скачиваний:
93
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.19 Mб
Скачать

Ich ewig meinen Kummer gab.

Du bist die Ruh, du bist der Frieden,

Du bist vom Himmel mir beschieden,

Dass du mich liebst, macht mich mir wert,

Dein Blick hat mich vor mir verklärt,

Du hebst dich liebend über mich,

Mein guter Geist, mein bessres Ich!

August von Platen (1796 – 1835)

Die Liebe hat gelogen

Die Liebe hat gelogen (любовь солгала: lügen),

Die Sorge lastet schwer (забота, печаль гнетет тяжко; die Last – груз; бремя),

Betrogen, ach, betrogen (обмануло: betrügen)

Hat alles mich umher (меня всё вокруг)!

Es rinnen heiße Tropfen (стекают горячие капли: der Tropfen)

Die Wange stets herab (по щеке постоянно, беспрестанно вниз),

Lass ab (перестань), lass ab zu klopfen (стучать),

Lass ab, mein Herz (/о/ мое сердце), lass ab!

Die Liebe hat gelogen

Die Liebe hat gelogen,

Die Sorge lastet schwer,

Betrogen, ach, betrogen

Hat alles mich umher!

Es rinnen heiße Tropfen

Die Wange stets herab,

Lass ab, lass ab zu klopfen,

Lass ab, mein Herz, lass ab!

Tristan

Wer die Schönheit angeschaut mit Augen (кто красоту видел глазами = кому воочию довелось узреть красоту: etwas anschauen – смотреть на что-либо; das Auge),

Ist dem Tode schon anheimgegeben (тот уже отдан смерти: anheimgeben – предоставлять /на чье-либо усмотрение/; отдавать, предавать /в чью-либо волю, под чье-либо покровительство/; der Tod)

Wird für keinen Dienst auf Erden taugen (не будет пригоден ни для какой службы, ни для какого служения на земле = в этой земной жизни: der Dienst; dienen – служить; die Erde; taugen – быть пригодным, годиться),

Und doch (и все же) wird er vor dem Tode beben (будет он перед смертью = в страхе перед смертью трепетать: beben – сотрясаться, содрогаться; дрожать),

Wer die Schönheit angeschaut mit Augen!

Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe (вечно длится для него боль любви),

Denn ein Tor nur kann auf Erden hoffen (так как только глупец может надеяться в этой земной жизни)

Zu genügen einem solchen Triebe (удовлетворить такому порыву, побуждению, желанию: der Trieb; treiben – гнать):

Wen der Pfeil des Schönen (кого стрела прекрасного: das Schöne) je getroffen (когда-либо поразила: treffen – попадать /в цель/),

Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe!

Ach, er möchte wie ein Quell versiechen (он хотел бы иссякнуть, подобно источнику, ключу: der Quell = die Quelle; versiechen = versiegen),

Jedem Hauch der Luft (из каждого дыхания, дуновения воздуха: «каждому дыханию воздуха»: der Hauch) ein Gift entsaugen (выпить яд; saugen – сосать; entsaugen /+ Dat./ – высасывать из чего-либо)

Und den Tod aus jeder Blume riechen (и смерть из каждого цветка нюхать, втягивать через нос):

Wer die Schönheit angeschaut mit Augen,

Ach, er möchte wie ein Quell versiechen!

Tristan

Wer die Schönheit angeschaut mit Augen,

Ist dem Tode schon anheimgegeben,

Wird für keinen Dienst auf Erden taugen,

Und doch wird er vor dem Tode beben,

Wer die Schönheit angeschaut mit Augen!

Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe,

Denn ein Tor nur kann auf Erden hoffen

Zu genügen einem solchen Triebe:

Wen der Pfeil des Schönen je getroffen,

Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe!

Ach, er möchte wie ein Quell versiechen,

Jedem Hauch der Luft ein Gift entsaugen

Und den Tod aus jeder Blume riechen:

Wer die Schönheit angeschaut mit Augen,

Ach, er möchte wie ein Quell versiechen!

Nikolaus Lenau (1802 – 1850)

Liebesfrühling (весна любви: die Liebe; der Frühling)

Ich sah den Lenz einmal (я видел однажды весну: der Lenz – весна /высок., поэтич./)

Erwacht im schönsten Tal (пробудившуюся в прекраснейшей долине: das Tal; wach – бодрствующий; erwachen – пробуждаться);

Ich sah der Liebe Licht (я видел свет любви: das Licht)

Im schönsten Angesicht (в прекраснейшем лице, лике: das Angesicht).

Und wandl ich nun allein (и /хотя/ я прохожу, бреду теперь один)

Im Frühling durch den Hain (весной по роще: der Hain),

Erscheint aus jedem Strauch (является из каждого куста: der Strauch)

Ihr Angesicht mir auch (мне также ее лицо).

Und seh ich sie am Ort (и /если/ я вижу ее на том месте: der Ort),

Wo längst der Frühling fort (где = откуда уже давно исчезла весна: fort – прочь),

So sprießt ein Lenz und schallt (то /тогда/ распускается весна и звучит: sprießen – прорастать; распускаться / о почках/)

Um ihre süße Gestalt (вокруг ее сладостного образа).

Liebesfrühling