Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Беспокойное счастье. Собрание немецких стихотворений о любви.doc
Скачиваний:
101
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.19 Mб
Скачать

Ist Liebe lauter nichts, wie dass sie mich entzündet

Ist Liebe lauter nichts, wie dass sie mich entzündet?

Ist sie dann gleichwohl was, wem ist ihr Tun bewusst?

Ist sie auch gut und recht, wie bringt sie böse Lust?

Ist sie nicht gut, wie dass man Freud' aus ihr empfindet?

Lieb' ich ohn allen Zwang, wie kann ich Schmerzen tragen?

Muss ich es tun, was hilft's, dass ich solch Trauren führ'?

Heb' ich es ungern an, wer dann befiehlt es mir?

Tue ich es aber gern, um was hab' ich zu klagen?

Ich wanke, wie das Gras, so von den kühlen Winden

Um Vesperzeit bald hin geneiget wird, bald her:

Ich walle wie ein Schiff, das durch das wilde Meer

Von Wellen umgejagt nicht kann zu Rande finden.

Ich weiß nicht was ich will, ich will nicht was ich weiß:

Im Sommer ist mir kalt, im Winter ist mir heiß.

Weil mein Verhängnis will und lässt mir nicht das Glücke

Weil mein Verhängnis will (поскольку, пока мой рок /того/ хочет: das Verhängnis) und lässt mir nicht das Glücke (и не дает мне счастья),

Bei dir (при тебе), mein Augentrost (утеха моих глаз: das Auge – глаз + der Trost – утешение), zu leben nur allein (жить лишь единственно),

So gibet zwar mein Sinn sich mit Geduld darein (поэтому, хотя мой разум с терпением мирится с этим: der Sinn; die Geduld; dulden – терпеть),

Doch sehnt und wünschet er auch stündlich sich zurücke (однако все же при этом: «также» ежечасно тоскует и стремится обратно: «желает себя обратно»).

Es ist ja lauter Nichts (это ведь совершенное, сплошное Ничто), wo diese schönen Blicke (где эти прекрасные взгляды: der Blick),

Dies Licht, das mich verblendt (свет, который меня ослепляет; blind – слепой), des güldnen Haares Schein (сияние, блеск златых волос: der Schein; das Haar; golden),

Das mein Gemüte bindt (который мою душу связывает: das Gemüt – душа, душевное состояние), dies Lachen nicht kann sein (этот смех – не может быть = где всех этих вещей нет),

Der Mund und alles das (уста: «рот» и все то), womit ich mich erquicke (что несет мне отраду: «чем я оживляюсь»).

Die Sonne macht mich kalt (солнце меня холодит: «делает меня холодным»), der Tag verfinstert mich (день делает меня мрачным; finster – мрачный);

Ich geh und weiß nicht, wie (я иду и не знаю, как), ich geh und suche dich (и ищу тебя),

Wohin du nie gedenkst (/там/, куда ты и не думала /приходить/). – Was macht mein treues Lieben (что делает моя верная любовь = возлюбленная)?

Ich seh und finde nichts (я смотрю и ничего не нахожу). Der Mangel deiner Zier (отсутствие твоей красы: der Mangel – нехватка)

Hat alles weggeraubt (все похитило прочь; rauben – грабить). – Zwei Dinge sind noch hier (две вещи еще только /остались/ здесь):

Das Elend nur und ich (только бедствие, нужда – и я), der ich darein vertrieben (который в нее загнан: treiben-trieb-getrieben – гнать; vertreiben – прогнать).

Weil mein Verhängnis will und lässt mir nicht das Glücke

Weil mein Verhängnis will und lässt mir nicht das Glücke,

Bei dir, mein Augentrost, zu leben nur allein,

So gibet zwar mein Sinn sich mit Geduld darein,

Doch sehnt und wünschet er auch stündlich sich zurücke.

Es ist ja lauter Nichts, wo diese schönen Blicke,

Dies Licht, das mich verblendt, des güldnen Haares Schein,

Das mein Gemüte bindt, dies Lachen nicht kann sein,

Der Mund und alles das, womit ich mich erquicke.

Die Sonne macht mich kalt, der Tag verfinstert mich;