Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Беспокойное счастье. Собрание немецких стихотворений о любви.doc
Скачиваний:
101
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.19 Mб
Скачать

Ich aber bleibe stumm und starr.

Dir, Erde, gönn ich deine Zier,

Euch, Sänger, gönn ich eure Lust,

So gönnet meine Trauer mir,

Den tiefen Schmerz in meiner Brust.

Für mich ist Herbst; der Nebelwind

Durchwühlet kalt mein falbes Laub;

Die Äste mir zerschlagen sind,

Und meine Krone liegt im Staub.

Ludwig Uhland (1787 – 1862)

Frühlingsglaube (весенняя вера: der Frühling + der Glaube)

Die linden Lüfte sind erwacht (проснулись нежные, мягкие ветерки; lind – мягкий, теплый; кроткий, нежный /поэт./; der Luft – воздух; wach – бодрствующий),

Sie säuseln (они шелестят) und weben (движутся: weben – ткать, плести; /поэт./ двигаться, действовать) Tag und Nacht (день и ночь),

Sie schaffen an allen Enden (они действуют, трудятся повсюду: «во всех концах»: das Ende).

O frischer Duft (свежий аромат), o neuer Klang (новое звучание, новый звук; klingen – звенеть; звучать)!

Nun (ну, теперь), armes Herze (бедное сердце), sei nicht bang (не тревожься: bange – полный тревоги)!

Nun muss sich alles, alles wenden (теперь все, все должно перемениться: wenden – поворачивать/ся/).

Die Welt wird schöner mit jedem Tag (мир становится прекрасней с каждым днем),

Man weiß nicht (не знаешь), was noch werden mag (что еще может произойти: «стать», во что это может превратиться),

Das Blühen will nicht enden (цветение не хочет кончаться = цветет вовсю).

Es blüht das fernste (цветет, расцветает самая далекая), tiefste Tal (самая глубокая долина):

Nun, armes Herz, vergiss der Qual (забудь муку, мучение: die Qual; vergessen /+ Gen./)!

Nun muss sich alles, alles wenden.

Frühlingsglaube

Die linden Lüfte sind erwacht,

Sie säuseln und weben Tag und Nacht,

Sie schaffen an allen Enden.

O frischer Duft, o neuer Klang!

Nun, armes Herze, sei nicht bang!

Nun muss sich alles, alles wenden.

Die Welt wird schöner mit jedem Tag,

Man weiß nicht, was noch werden mag,

Das Blühen will nicht enden.

Es blüht das fernste, tiefste Tal:

Nun, armes Herz, vergiss der Qual!

Nun muss sich alles, alles wenden.

Seliger Tod (блаженная смерть)

Gestorben war ich (умер я: sterben-starb-gestorben)

Vor Liebeswonne (от блаженства любви: die Liebe + die Wonne);

Begraben lag ich (погребенный лежал я: liegen; das Grab – могила; begraben – погребать)

In ihren Armen (в ее руках = объятиях: der Arm);

Erwecket ward ich (разбужен, пробужден был я; wecken – будить; ward = wurde – стал)

Von ihren Küssen (ее поцелуями: der Kuss);

Den Himmel sah ich (небо /у/видел я: sehen)

In ihren Augen (в ее глазах: das Auge).

Seliger Tod

Gestorben war ich

Vor Liebeswonne;

Begraben lag ich

In ihren Armen;

Erwecket ward ich

Von ihren Küssen;

Den Himmel sah ich

In ihren Augen.

Die Abgeschiedenen (уединенные)

So hab ich endlich dich gerettet (вот, итак я, наконец, тебя спас)

Mir aus der Menge wilden Reihn (себе = для себя из «диких рядов толпы» = из шумного, бурного танца: die Menge – множество; толпа; die Reihe – ряд)!

Du bist in meinen Arm gekettet (ты прекреплена к моей руке; die Kette – цепь),

Du bist nun mein (теперь ты моя), nun einzig mein (единственно = только моя).

Es schlummert alles diese Stunde (все дремлет в этот час),

Nur wir noch leben auf der Welt (только мы живем в этом мире),

Wie in der Wasser stillem Grunde (как на тихом дне вод: das Wasser; der Grund)

Der Meergott seine Göttin hält (морской бог держит, удерживает свою богиню: halten).

Verrauscht ist all das rohe Tosen (отшумело все это грубое бушевание; rauschen – шелестеть, шуметь; tosen – бушевать, реветь; roh – сырой, невареный; необработанный; грубый),

Das deine Worte mir verschlang (которое заглушало для меня твои слова: verschlingen – проглатывать),

Dein leises, liebevolles Kosen (твое тихая, милая: «полная любви» ласка; kosen – ласкаться, ластиться)

Ist nun mein einz'ger süßer Klang (теперь мой единственный сладостный звук; klingen-klang-geklungen – звучать).

Die Erde liegt in Nacht gehüllet (земля лежит = покоится, окутанная в ночь: die Nacht; die Hülle – оболочка),

Kein Licht erglänzt auf Flur und Teich (никакой свет не светится, не мерцает на полях и прудах: die Flur – поле, пастбище, общинные угодья; der Teich – пруд),

Nur dieser Lampe Schimmer füllet (только этой лампы мерцание наполняет: der Schimmer)

Noch unsrer Liebe kleines Reich (маленькое царство нашей любви).

Die Abgeschiedenen

So hab ich endlich dich gerettet

Mir aus der Menge wilden Reihn!

Du bist in meinen Arm gekettet,

Du bist nun mein, nun einzig mein.

Es schlummert alles diese Stunde,

Nur wir noch leben auf der Welt,

Wie in der Wasser stillem Grunde

Der Meergott seine Göttin hält.