- •Полисемия
- •Понятие моно- и полисемии
- •Семантическая структура слова
- •Типы лексических значений
- •Основное и неосновное лз
- •Первичное и вторичное лз
- •Непереносное и переносное лз
- •Типы полисемии по характеру зависимости вторичных значений от первичного (главного)
- •Изменение лексического значения
- •Типы переносов наименования
- •Зооморфизмы и ботаникосемизмы
- •Расширение и сужение лексического значения
- •«Улучшение» и «ухудшение» лексического значения
- •Типы метафор и метонимий по закрепленности в системе языка и степени образности
- •Развитие семантической структуры слова в разных языках
- •Литература
-
Расширение и сужение лексического значения
Некоторые авторы в качестве самостоятельных типов изменения ЛЗ выделяют
-
расширение (генерализацию) и
-
сужение (специализацию).
Другие ученые рассматривают эти процессы в рамках синекдохи.
-
При расширении (генерализации) значения между первичным и вторичным наименованием устанавливаются отношения типа вид – род:
гость – 1) иностранец,
2) любой приглашенный или пришедший;
салат – 1) растение,
2) блюдо из салата,
3) любой салат (салат из помидоров);
белить – изначально ‘делать белым’
→‘красить известкой белого цвета’ → ‘красить известкой любого цвета’.
-
При сужении (специализации) значения между первичным и вторичным наименованием возникают отношения типа род – вид:
муж – 1) мужчина (ср. ученые мужи),
2) супруг;
платье – 1) одежда,
2) вид женской одежды;
капля – 1) маленькая округлая частица жидкости,
2) капли (лекарство) 2.
В последнем случае одновременно со специализацией произошла лексикализация – грамматическая форма стала самостоятельной ЛЕ:
-
капли воды – просто форма мн. числа,
-
капли для носа – ЛЕ, не имеющая формы ед.ч.
-
«Улучшение» и «ухудшение» лексического значения
Для иллюстрации этих процессов можно привести интересную закономерность:
-
в южнославянских языках значение слова может быть нейтральным,
-
а в восточно- и западнославянских значения этого слова могут быть антонимичными:
-
в старосл. вонь ‘запах’; ср. в русском книжные слова (заимствованные из старосл.) благовоние и зловоние;
-
в русск. вонь ‘дурной запах’; вонять ‘издавать дурной запах’;
-
в чешск. vonĕti ‘благоухать’ [Реформатский, с. 477–478].
Собственно, в восточно- и западнославянских языках произошло одновременно и сужение значения, и улучшение / ухудшение.
Ср. также:
-
погода → ‘хорошая погода’ (ср. ждать у моря погоды); в диалектах ‘плохая погода’;
-
лекарь (‘тот, кто лечит’) употребляется иронически или с осуждением (= ‘плохой врач’); в XVIII в. это слово не имело отрицательной коннотации;
-
врач происходит от глагола врать ‘болтать, заговаривать, лгать’, т.е. врач – ‘тот, кто заговаривает болезни’ (ср. болг. врач ‘колдун’); это слово уже давно избавилось от негативного оттенка 3.
-
Типы метафор и метонимий по закрепленности в системе языка и степени образности
-
По закрепленности в системе языка метафоры и метонимии делятся на
-
языковые,
-
речевые.
Метонимический перенос может приводить к возникновению у слова нового ЛЗ:
серебро – 1) металл,
2) изделия из этого металла;
постройка – 1) строительство,
2) здание.
Это языковая (собственно лексическая) метонимия.
Однако в речи у слов в результате метонимии довольно часто возникают значения, которых у них нет в системе языка:
-
любить музыку Моцарта → любить Моцарта;
-
боль в голове прошла → голова прошла;
-
Я стою за женщиной в красном пальто. → Я стою за красным пальто;
-
Контрабас пил чай вприкуску, а флейта внакладку (Чехов); в рассказе идет речь о контрабасисте и флейтисте.
Это речевая метонимия.
метонимия
┌─────────────┴────────────┐
языковая речевая
выставка серебра любить Моцарта
старая постройка голова прошла
Метонимию (как и метафору) используют в качестве тропа (греч. trópos ‘поворот, оборот речи’) – оборота, который основан на употреблении слова (словосочетания) в переносном значении и служит для усиления художественной выразительности речи.
-
… мой дерзкий лорнет рассердил ее не на шутку (Лермонтов).
-
А люди придут, зароют / Мое тело и голос мой (Ахматова) [ЛЭС, с. 300; Касаткин и др., с. 28].
-
В классификации метафор учитывается также параметр «степень образности» (степень мотивированности метафорического ЛЗ).
На этом основании метафоры делятся на
-
мертвые (стертые, сухие),
-
живые (образные).
К метонимиям этот параметр не применяют, т.к. они в целом менее образны.
-
Мертвые метафоры утратили образность, которая была у них при переносе названия. Т.е. сейчас эти вторичные значения – прямые:
-
поезд пришел,
-
колено трубы,
-
географический пояс,
-
ушко иглы.
-
Живые (образные) метафоры – это слова-характеристики, широко используемые и в устной, и в письменной речи. Такие вторичные значения – переносные:
-
море огней,
-
бархатные щечки,
-
надергать цитат,
-
атмосфера доверия,
-
солнечные ванны.
Метафоры этих двух типов – языковые.
Четкую границу между живыми и стертыми языковыми метафорами провести невозможно, т.к. стирание образности происходит постепенно.
Языковым метафорам противостоят речевые, или индивидуально-авторские. Это необычайно образные употребления слов в произведениях того или иного автора, не ставшие общенародными или общелитературными:
-
Вас притягивали Луны двух огромных глаз (Цветаева).
-
На ветке облака, как слива,/ Златится спелая звезда (Есенин).
-
Сверчки и стрекозы, как часики, тикали (Пастернак).
-
Зарыты в нашу память на века / И даты, и события, и лица (Высоцкий) [Касаткин и др., с. 27; Рахманова, Суздальцева, с. 50].
Итак,
1) все мертвые метафоры – языковые,
2) среди образных метафор выделяются
-
языковые и
-
речевые (индивидуально-авторские):
метафоры
┌────────┴──────────┐
языковые речевые
┌─────┴─────┐ │
мертвые живые образные
(стертые) (образные) (индивидуально-
авторские)
колено трубы море огней спелая звезда
ушко иглы бархатные щечки луны глаз