Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
128
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
183.3 Кб
Скачать
  1. Расширение и сужение лексического значения

Некоторые авторы в качестве самостоятельных типов изменения ЛЗ выделяют

  • расширение (генерализацию) и

  • сужение (специализацию).

Другие ученые рассматривают эти процессы в рамках синекдохи.

  • При расширении (генерализации) значения между первичным и вторичным наименованием устанавливаются отношения типа вид – род:

гость 1)  иностранец,

2)  любой приглашенный или пришедший;

салат 1)  растение,

2)  блюдо из салата,

3)  любой салат (салат из помидоров);

белить изначально ‘делать белым’

→‘красить известкой белого цвета’ → ‘красить известкой любого цвета’.

  • При сужении (специализации) значения между первичным и вторичным наименованием возникают отношения типа род – вид:

муж 1)  мужчина (ср. ученые мужи),

2)  супруг;

платье – 1)  одежда,

2)  вид женской одежды;

капля – 1)  маленькая округлая частица жидкости,

2)  капли (лекарство) 2.

В последнем случае одновременно со специализацией произошла лексикализация – грамматическая форма стала самостоятельной ЛЕ:

  • капли воды – просто форма мн. числа,

  • капли для носа – ЛЕ, не имеющая формы ед.ч. 

  1. «Улучшение» и «ухудшение» лексического значения

Для иллюстрации этих процессов можно привести интересную закономерность:

  • в южнославянских языках значение слова может быть нейтральным,

  • а в восточно- и западнославянских значения этого слова могут быть антонимичными:

  • в старосл. вонь ‘запах’; ср. в русском книжные слова (заимствованные из старосл.) благовоние и зловоние;

  • в русск. вонь ‘дурной запах’; вонять ‘издавать дурной запах’;

  • в чешск. vonĕti ‘благоухать’ [Реформатский, с. 477–478].

Собственно, в восточно- и западнославянских языках произошло одновременно и сужение значения, и улучшение / ухудшение.

Ср. также:

  • погода ‘хорошая погода’ (ср. ждать у моря погоды); в диалектах ‘плохая погода’;

  • лекарь (‘тот, кто лечит’) употребляется иронически или с осуждением (= ‘плохой врач’); в XVIII в. это слово не имело отрицательной коннотации;

  • врач происходит от глагола врать ‘болтать, заговаривать, лгать’, т.е. врач – ‘тот, кто заговаривает болезни’ (ср. болг. врач ‘колдун’); это слово уже давно избавилось от негативного оттенка 3.

  1. Типы метафор и метонимий по закрепленности в системе языка и степени образности

  1. По закрепленности в системе языка метафоры и метонимии делятся на

  • языковые,

  • речевые.

Метонимический перенос может приводить к возникновению у слова нового ЛЗ:

серебро – 1)  металл,

2)  изделия из этого металла;

постройка 1)  строительство,

2)  здание.

Это языковая (собственно лексическая) метонимия.

Однако в речи у слов в результате метонимии довольно часто возникают значения, которых у них нет в системе языка:

  • любить музыку Моцарта любить Моцарта;

  • боль в голове прошлаголова прошла;

  • Я стою за женщиной в красном пальто.Я стою за красным пальто;

  • Контрабас пил чай вприкуску, а флейта внакладку (Чехов); в рассказе идет речь о контрабасисте и флейтисте.

Это речевая метонимия.

метонимия

┌─────────────┴────────────┐

языковая речевая

выставка серебра любить Моцарта

старая постройка голова прошла

Метонимию (как и метафору) используют в качестве тропа (греч. trópos ‘поворот, оборот речи’) – оборота, который основан на употреблении слова (словосочетания) в переносном значении и служит для усиления художественной выразительности речи.

  • мой дерзкий лорнет рассердил ее не на шутку (Лермонтов).

  • А люди придут, зароют / Мое тело и голос мой (Ахматова) [ЛЭС, с. 300; Касаткин и др., с. 28].

  1. В классификации метафор учитывается также параметр «степень образности» (степень мотивированности метафорического ЛЗ).

На этом основании метафоры делятся на

  • мертвые (стертые, сухие),

  • живые (образные).

К метонимиям этот параметр не применяют, т.к. они в целом менее образны.

  • Мертвые метафоры утратили образность, которая была у них при переносе названия. Т.е. сейчас эти вторичные значения – прямые:

  • поезд пришел,

  • колено трубы,

  • географический пояс,

  • ушко иглы.

  • Живые (образные) метафоры – это слова-характеристики, широко используемые и в устной, и в письменной речи. Такие вторичные значения – переносные:

  • море огней,

  • бархатные щечки,

  • надергать цитат,

  • атмосфера доверия,

  • солнечные ванны.

Метафоры этих двух типов – языковые.

Четкую границу между живыми и стертыми языковыми метафорами провести невозможно, т.к. стирание образности происходит постепенно.

Языковым метафорам противостоят речевые, или индивидуально-авторские. Это необычайно образные употребления слов в произведениях того или иного автора, не ставшие общенародными или общелитературными:

  • Вас притягивали Луны двух огромных глаз (Цветаева).

  • На ветке облака, как слива,/ Златится спелая звезда (Есенин).

  • Сверчки и стрекозы, как часики, тикали (Пастернак).

  • Зарыты в нашу память на века / И даты, и события, и лица (Высоцкий) [Касаткин и др., с. 27; Рахманова, Суздальцева, с. 50].

Итак,

1) все мертвые метафоры языковые,

2) среди образных метафор выделяются

  • языковые и

  • речевые (индивидуально-авторские):

метафоры

┌────────┴──────────┐

языковые речевые

┌─────┴─────┐

мертвые живые образные

(стертые) (образные) (индивидуально-

авторские)

колено трубы море огней спелая звезда

ушко иглы бархатные щечки луны глаз