- •Contents
- •Introduction Введение
- •Part I unit I
- •Lesson 1
- •Pre-text Exercises
- •Foreign Languages in the Life of an Educated Person.
- •Communicating across cultures
- •What Makes a Multicultural Person?
- •Introduction
- •Lesson 2
- •Pre-text exercises.
- •Mr. Lebedev's Day.
- •1. Can I Take a Message?
- •2. I Received Your Message
- •3. You've Got the Wrong Number
- •4. Hold On, Please!
- •5. That Really You?
- •6. I'd Like to Book a Trunk-Call
- •Lesson 3
- •Pre-text Exercises
- •At the Airport
- •At the Customs House
- •Lesson 4
- •Pre-text Exercises
- •Travelling by Air
- •1. The Plane Is Taking Off
- •2. On the Plane
- •3. The Plane Is Landing
- •4. The First Steps On Land
- •A Letter Home
- •Lesson 5
- •Pre-text Exercises
- •Hotel "Astoria"
- •1. At the reception desk
- •2. Which Hotel to Stay At
- •3. I'd Like a Single Room
- •4. Have You Filled In the Arrival Card?
- •5. Unfortunately We Are Full
- •6. How Long Will You Stay?
- •A Business Letter
- •A Reply
- •Lesson 6
- •Pre-text Exercises
- •2. The Soup Was Stone Cold!
- •3. There's Nothing Like Roast Saddle of Mutton.
- •4. Waiter, My Bill, Please.
- •5. I'd Rather Add a Piece of Cake.
- •6. We've Had a Good Meal, Haven't We?
- •Lesson 7
- •Pre-text Exercises
- •Shops and Shopping in London
- •Information Inquiry (Enquiry)
- •Lesson 8
- •Pre-text Exercises
- •Getting about London.
- •Excuse me, could you tell me ... How to get to ...
- •Which is the shortest way to ...?
- •1. Asking the Way
- •2. Am I on the Right Road for the British Museum?
- •An offer.
- •Lesson 9 Revision (1-8)
- •Hotel 1
- •Hotel 2
- •Hb: Oh, I see. And where is the hotel?
- •Hotel 3
- •Unit II
- •Lesson 10
- •Pre-text Exercises
- •Time is money
- •Explaining the Company Structure.
- •Who Is Who in the Company
- •Hill's Industrials. Managing Director
- •Memorandum
- •Model №1.
- •Model №2.
- •Lesson 11
- •Pre-text Exercises
- •London and Finance
- •1. Business Talks
- •2. Business Meeting
- •Заказ. (Order. Acknowledgement)
- •Lesson 12
- •Pre-text Exercises
- •Various Services of Banks
- •1. Opening an Account
- •2. Changing Money Over the Counter
- •Opening an Account
- •Lesson 13
- •Pre-text Exercises
- •1. Types of Businesses in the u.K.
- •2. Incorporation
- •3. Forms of Businesses in the u.S.A.
- •Discussing Foundation Documents
- •Рекламное письмо
- •Lesson 14
- •Pre-text Exercises
- •Contract as a document
- •Discussing a Contract.
- •Lesson 15
- •Pre-text Exercises
- •Fairs and Exhibitions
- •At the Exhibition
- •A Visit to the Plant
- •Claims and Adjustments
- •Ответ на претензию
- •Lesson 16
- •Pre-text Exercises
- •Marketing Management
- •Fax Message
- •Lesson 17 Revision (Lessons 1-16)
- •Part II
- •Cultural Differences in Body Language
- •Text 3 At McDonald’s
- •Text 4 Marketing
- •Text 5 What is a Manager?
- •Text 6 World Exhibitions
- •Text 7 Claims
- •Text 8 Discussing the Guarantee Period
- •Text 9 Contract (Time of Delivery, Payment)
- •Text 10 Talking Business a
- •2. Read the following letters:
- •1. Enquiries
- •2. Offers
- •3.Let's Laugh a Little
- •Appendix (приложение)
- •1. Упоминание о положении на рынке
- •2. Цена и условия платежа
- •3. Сообщение о выполнении контракта
- •4. Продление сроков поставки
- •Сокращения в телексах, телеграммах и письмах
- •Bibliography
Fax Message
Письма и другие документы могут передаваться по сетям телефонной или телеграфной связи, а не только по почте.
Факс – документ, полученный с помощью специального аппарата факсимильной связи.
Факс, по сути, является копией переданного документа. Факсом можно посылать письма, диаграммы, фотографии, техническую документацию и любую другую информацию.
Факсы составляются на фирменных бланках организации. Оформление факса осуществляется аналогично оформлению делового письма, за исключением адресата, в котором вместо почтового адреса указывается номер факсимильного аппарата получателя. Название вида документа в факсах не указывается.
Основные требования к тексту факса – лаконичность и простота изложения. Факс составляется в одном экземпляре, который после передачи по аппарату подшивается в дело.
Шаблон факса имеет следующий вид:
Наименование предприятия
FAX - MESSAGE;
No.: 00 70 95) 2 33 22 33
To: Art Centre
:Attn. Nick Barker
From: Jab Ltd
Mr. J.-A. Bauer
Date: 17 May 2000
Dear Mr Barker
(Текст)
Please do not hesitate to contact me if you need any further information.
(Заключительная фраза текста)
Yours sincerely
Johim A. Bauer
I. Read and translate the following Fax Message.
MOSCOW NARODNY BANK LIMITED 81 King William Street, London EC4p 4js Registered Office. Registered in England No. 159752 Telex: London 885401 Swift Address: MNBLG2L Fax No: 071-2834843 Telephone: 071-623 2063 Our Ref: CASH/PC/LQ Your Ref: 3404/A Import Bank Moscow 23rd April, 1998
Dear Sirs,
Financial Agreement of 21.1.95 and Addendum of 10.3.96 Finsider Transaction. Instalment plus Interest due 16th January 1998
With reference to your letter of 4th February, 1998 and previous correspondence we inform you that after lengthy investigation of this matter we arc unable to trace your alleged discrepancy in the overall amount paid. We note from your records that settlements were paid value 16th January, 1998 as the 15th January 1998 was a United States Bank Holiday and that we received separate instructions from you to pay one additional day interest. In accordance with your instructions these additional amounts of interest were added and paid off accordingly. Furthermore our debit to your account with us for the total was made up of several items representing separate presentations of the Promissory Notes from various banks. Accordingly, we should be obliged if you would review your records once again and inform us on what specific debit advice (quoting our Statement debit number) the discrepancy has arisen. Please provide us with the additional information required to enable us to pursue this enquiry on your behalf. Yours faithfully, p. p. MOSCOW NARODNY BANK LIMITED. Member of the Securities Association |
Lesson 17 Revision (Lessons 1-16)
I. Translate into English:
Позвольте представиться.
Линия занята.
Какую пошлину я должен заплатить?
Где производится таможенный досмотр?
Как вы переносите полёт?
С какой скоростью мы летим?
Я хочу забронировать одноместный номер.
Давай закажем десерт.
Принесите, пожалуйста, счёт!
Это первоклассный магазин.
Подойдите к прилавку.
Как пройти к ближайшей гостинице?
Идите прямо до светофора, затем поверните направо.
Я заблудился. Подскажите куда ведёт эта улица.
Компания подразделяется на 3 отдела.
Я рад, что мы пришли к согласию.
Мы ведём коммерческую деятельность в течение многих лет.
Мы закончили обсуждение условий поставки и оплаты товаров.
Условия контракта включают несколько пунктов.
Я хотел бы открыть валютный счёт в банке.
II. Translate into Russian:
After we settle the price problem we'll sign the contract.
If you agree to our terms we'll give you a discount.
If you are interested in our goods we'll send you our catalogues and price-lists.
We'll discuss these problems when we meet next time.
The commercial documents will be sent immediately.
The currency of payment has been confirmed.
The equipment indicated in Contract 258 was delivered on 30th July.
We have studied the catalogues enclosed with your letter.
The engines manufactured by this Company are in great demand on the European market.
The improved model has been offered to different firms.
III. Act out the following dialogues and make up the similar ones.
1
- Good afternoon, Mr. Black.
- Good afternoon, Mr. ... Oh, I am sorry I am afraid I don't remember your name.
- Petrov. A typical Russian name.
- Good afternoon, Mr. Petrov.
- Glad to see you. We have not met for a long time.
2
- Did you have a good flight, Mr. Black?
- Oh, yes, the plane left London on time. Ah, excuse me, what's Moscow time now?
- It's half past nine.
- Thank you.
3
- And what hotel are we going to?
- I've made a reservation at the Intourist Hotel.
- Oh, I've heard a lot about it. But I have never stayed there.
4
- Here is the hotel.
- Oh, it's very big and beautiful.
- I hope the service is very good too ... This way, please. ... Here is the receptionist. Fill in this form, please.
- Here you are. Thank you for your help.... My room is 35 on the third-floor.
- Good. I'll telephone you tomorrow morning.
- Good. Thank you.
- Good-bye.
- Good-bye.
5
- Do you like your room?
- Yes, it's really very good. And the service is not bad.
- Do you know there is a restaurant on the first floor?
- Yes, I went there last night. It's small and very good. I like small restaurants. And the food was delicious.
- I am glad you like this hotel and the service.
6
- When can I see Mr. Bobrov?
- Does 2 o'clock suit you?
- Yes. That's fine.
- Then I'll meet you here in the lobby at 13.45 and take you to our offices. They are near the hotel. I hope it will not rain.
- Does it often rain here in summer?
- Oh, no. But yesterday it rained all day long.
7
- Now, if you don't mind, let's get down to business.
- Good.
- What would you like to start with?
- Let's discuss the price.
- Fine.
- What's your idea of an f.o.b. price?
- It's about 3500 pounds.'
- And if you deliver the machines c.i.f. English port?
- Then the price will be about 4000 pounds.
- I see.
8
- Can you give us a discount for a bigger order?
- How many machines are you going to buy?
- We can buy about twenty machines. And don't forget that we are your regular customers.
9
- Excuse me. I have to answer the telephone call... Well, you see, Mr. Popov, we have a problem in one of our local branches.
- Then let's meet tomorrow and discuss all the other problems.
- Yes, if you don't mind. Does 11 o'clock suit you?
- I'll be in your office tomorrow at 11.
- See you tomorrow. Good-bye.
- Good-bye.
10
- I am very glad we have signed this Contract.
- Oh, it is a very good Contract for both of us. And thank you for your invitation to come to this restaurant.
- Oh, it's a typical Russian restaurant. And the food is typically Russian too.
- Now, to our good business.
- And to our plans to increase our trade.
- I hope our relations will be better and better. To our good business!
IV. Look through the Business Letter and determine its type.
Messrs. Central Installations Dear Sirs, With regard to your advertisement in the "Builders' Journal" of 3rd November, we would ask you to send us a quotation for the new building materials which are described. There is a steady demand for building materials in our country, if your goods are of good quality, and we receive an acceptable offer, we will place large orders with you. Please quote f.o.b. prices. Payment is usually made for collection. We look forward to hearing from you soon. Yours faithfully, Stroyimport |
V. Write one of the business documents.