Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
52
Добавлен:
09.05.2015
Размер:
632.54 Кб
Скачать

Раздел IV. Методы исследования текста

442

Целью контрастивного изучения разноязычных поэтических текстов является выявление универсальности признаков поэтического текста «отдельной национальной поэзии», обнаружение «некоторых семанти­ ческих констант, свойственных любому поэтическому тексту любого языка» [Чернухина, 1990, с. 4—5]. Согласно предложенной автором кон­ цепции, для лирических стихотворений в этом плане особенно важны структура, композиция, система образов. В ряде работ И.Я. Чернухиной были детально проанализированы универсальные смыслы текста, опреде­ ляемые как «такая ступень абстрагирования его содержания, при кото­ рой вычленяются идеальные сущности, соотносимые с содержанием всех конкретных поэтических текстов» [Голуб, Чернухина, 1990, с. 9].

К универсальным смыслам, по-разному реализующимся в конкрет­ ных поэтических текстах разных авторов, отнесены: «художественное время», «художественное пространство», «художественное состояние», «художественное событие».

Врамках коммуникативной стилистики художественного текста сравнительно-сопоставительный метод позволил выявить коммуника­ тивные универсалии — законы и принципы словесно-художественного структурирования текста, обусловленные его коммуникативной и эсте­ тической сущностью: закон эстетически обусловленной смысловой «из­ быточности»; закон эстетически обусловленной «экономии» языковых средств, закон гармонического соответствия текстовой парадигмати­ ки и синтагматики; закон гармонического соответствия типовых и уни­ кальных текстовых ассоциаций (см. подробнее: [Болотнова, 1992; 1994; Болотнова, Бабенко, Васильева и др., 2001; Тюкова, 2004]).

Воснову выделения коммуникативных универсалий были положе­ ны: характер экспликации смысловых признаков художественных реа­ лий, многократность / единичность экспликации смыслового призна­ ка; количество эксплицированных вербально смысловых признаков; достаточность / недостаточность эксплицированного в тексте смысло­ вого признака для «узнавания» соответствующих реалий; характер экс­ плицированных признаков (главных и косвенных); соотнесенность при­ знаков и др.

Многочисленные исследования художественных текстов подтвер­ ждают справедливость выявленных четырех законов, реализуемых в 16 основных принципах (ср., например, отражение закона гармонического соответствия текстовой синтагматики и парадигматики в принципах: «эстетическая мотивированность текстовой синтагматики текстовой парадигматикой», «перевод типовых синтагматических ассоциатов на уровень текстовой парадигматики (сопряженности в перспективе тек­ ста»), «лексическая актуализация уникальных синтагматических ассо­ циатов средствами текстовой парадигматики»).

443

Глава 2. Общенаучные методы

В этом случае сопоставительный метод позволил определить инва­ риантное в структуре и семантике разных текстов художественно-бел­ летристического стиля, рассматриваемых в коммуникативно-деятель- ностном аспекте.

Любое сопоставление на уровне узус — текст позволяет судить о своеобразии текстовой системности, за которой стоит конкретная язы­ ковая личность автора. Сопоставляя произведения одного автора с ря­ дом других и выявляя общее в них, можно судить о сходстве и различии в их мировидении и способах его художественного воплощения.

Возможности сопоставительного метода в филологии, таким обра­ зом, огромны. Эффективность его определяется целями и задачами ис­ следователя, строгостью методологических установок и спецификой объекта изучения.

Подведем итоги:

Общенаучными называются методы, используемые в разных обла­ стях знания.

К общенаучным методам, используемым в филологии, относятся: наблюдение, моделирование, количественно-статистический анализ, эксперимент, сравнительно-сопоставительный метод.

Среди видов моделирования выделяются: интонационно-синтакси­ ческое и ритмическое, логико-смысловое, моделирование ассоциа­ тивно-смысловых полей ключевых слов и ассоциативных полей тек­ ста, моделирование на основе позиционного анализа и выделения гармонического центра, компьютерное моделирование.

Эксперимент определяется как метод познания, при помощи кото­ рого в контролируемых условиях исследуются различные языковые и литературные явления. Объектом экспериментов, основанных на показаниях языкового сознания информантов, могут быть разные элементы и аспекты текста.

Сравнительно-сопоставительный метод в филологическом анализе текста дает возможность выявить различные текстовые универса­ лии и многообразные индивидуально-авторские проявления лично­ сти писателя (его лексикона, семантикона, тезауруса, ассоциаций и т.д.) в текстовой деятельности.

Общенаучные методы позволяют филологу решать задачи, связан­ ные с функционированием отдельных языковых средств в художе­ ственном произведении (наблюдение, количественный анализ, экс­ перимент), с сопоставлением их различной организации в текстах (моделирование, эксперимент, сравнительно-сопоставительный ана­ лиз).

Раздел IV. Методы исследования текста

444

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОПРОВЕРКИ

>Какие методы называются общенаучными?

>Какие общенаучные методы используются в филологическом анали­ зе текста?

>В чем заключаются особенности наблюдения как одного из общена­ учных методов?

>Какие виды моделирования применяются в филологическом изуче­ нии текста?

>Какие эксперименты особенно широко используются в современных исследованиях текста в связи с новой парадигмой в филологии?

>Каковы возможности применения количественно-статистических методов в анализе художественных текстов?

>Какие виды сравнительно-сопоставительного анализа текстов мож­ но использовать и с какими целями?

Глава 3

ОБЩЕФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ МЕТОДЫ

В главе описаны методы, используемые в разных областях филоло­ гического знания. Помимо общенаучных в процессе филологического исследования текста используются методы, условно названные нами общефилологическими. Они применяются не только в ФАХТ, но и дру­ гих областях языкознания и литературоведения.

3.1. ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

Отмечая нецелесообразность выделения «методов фонологии», «ме­ тодов морфологии», «методов синтаксиса», Ю.С. Степанов отмечал: «...Современная лингвистика характеризуется экстраполяцией методов: одни и те же методы переносятся из одной сферы языка в другую, на другой материал» [Степанов, 2002, с. 12]. Среди общелингвистических методов, используемых в ФАХТ, можно назвать трансформационный, дистрибутивный, метод компонентного анализа. Трансформационный анализ возник в синтаксисе, дистрибутивный — в фонологии и морфо­ логии, метод компонентного анализа — в семасиологии. Как отдельные приемы исследования все они могут быть использованы в ФАХТ.

Знание общелингвистических методов позволяет студентам-фило­ логам глубоко исследовать «жизнь» слова в художественном контексте, возможность / невозможность его замены (трансформационный метод), особенности контекстуальных «приращений смысла» у языковых еди­ ниц (компонентный анализ), изучить характер их образного взаимодей­ ствия (дистрибутивный анализ и контекстологический).

Среди используемых в филологии методов можно назвать и такие, как семиотический анализ, структурный, концептуальный. Рассмотрим общефилологические методы подробнее.

3.2. ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ МЕТОД

Ю.Д. Апресян [1990, с. 519] определяет трансформационный метод как «метод представления синтаксической структуры предложения, ос­ нованный на выведении сложных синтаксических структур из более простых с помощью небольшого набора правил преобразования (транс­ формаций)».

Этот метод возник в синтаксисе для исследования синтаксической структуры предложения, в котором любой синтаксический тип рассмат­ ривается как возникающий «из одного или нескольких ядерных пред­ ложений применением к ним упорядоченного набора обязательных и

Раздел IV. Методы исследования текста

44-

факультативных трансформаций» [там же]. Этот метод лег в основу тео­ рии порождающий грамматики Н. Хомского.

Позднее трансформационный метод стал использоваться в широком смысле «как один из экспериментальных приемов демонстрации синтак­ сических и семантических сходств и различий в их трансформационных потенциалах (набора допускаемых ими трансформаций)» [там же, с. 520].

Трансформация (от лат. ггашиэттат-Ю — преобразование, превраще­ ние) трактуется как «закономерное изменение основной языковой моде ли (ядерной структуры), приводящее к созданию вторичной языковой структуры» [Розенталь, Теленкова, 1976, с. 495]. Сравним примеры: 1) Студент пишет лекцию. — Лекция пишется студентом; 2) Необходи­ мо прочитать эту книгу. — Чтение этой книги необходимо.

Применительно к художественному творению разного рода транс­ формации целого текста и его элементов оказываются значимыми для воплощения и выражения содержательного плана художественного про­ изведения.

Без трансформаций разного рода коммуникативная деятельность, связанная с созданием текста, невозможна. Важны трансформации и на этапе анализа литературного произведения: они позволяют в полной мере оценить авторский вариант словоупотребления по сравнению со всеми другими возможными вариантами. Обратимся к примерам.

Создавая текст, автор прибегает к разнообразным модификациям языковых форм для выражения определенного содержания, добиваясь максимального эффекта. Об этом можно судить, анализируя черновые редакции произведения. Сравним ряд вариантов, отражающих харак­ тер работы В. Маяковского над одной строкой в стихотворении «Сер­ гею Есенину»: «Без всяких комментариев приведу постепенную обра­ ботку слов в одной строке:

наши дни к веселью мало оборудованы; наши дни под радость мало оборудованы; наши дни под счастье мало оборудованы; наша жизнь к веселью мало оборудована; наша жизнь под радость мало оборудована; наша жизнь под счастье мало оборудована; для веселий планета наша мало оборудована;

для веселостей планета наша мало оборудована; не особенно планета наша для веселий оборудована;

не особенно планета наша для веселья оборудована; планетишка наша к удовольствиям не очень оборудована; и, наконец последняя, 12-я — для веселия планета наша мало оборудована.

447

Глава 3. Общефилологические методы

Я мог бы произнести целую защитительную речь в пользу послед­ ней из строк, но сейчас удовлетворюсь простым списыванием этих строк с черновика для демонстрирования, сколько надо работы класть на вы­ делку нескольких слов» (В. Маяковский. Как делать стихи / / В . Мая­ ковский. Собр. соч.: В 8 т. Т. 5. М., 1968. С. 494-495).

В целом использование трансформационного метода, предполагаю­ щего трансформацию, преобразование текста или его отдельных элемен­ тов, возникновение нового варианта, соотносительного со старым, сбли­ жает этот метод со стилистическим экспериментом и вполне может быть применен в ФАХТ.

3.3. ДИСТРИБУТИВНЫЙ АНАЛИЗ

Одним из структурных методов исследования языка является дист­ рибутивный анализ, разработанный Л. Блумфильдом, 3. Харрисом и другими представителями дескриптивной лингвистики. Ю.Д. Апресян трактует дистрибутивный анализ как «основанный на изучении окру­ жения (дистрибуции, распределения) отдельных единиц в тексте и не использующий сведения о полном лексическом или грамматическом значении этих единиц» [1990, с. 137].

Процедура дистрибутивного анализа включает следующие этапы. Сначала текст делится (сегментируется) на элементарные текстовые единицы — фоны (отдельные звуки) и морфы (минимальные последо­ вательности фонем, имеющие значение). Следующей ступенью дистри­ бутивного анализа является идентификация — объединение множества текстовых единиц в одну единицу языка (фонему или морфему)» [там же, с. 137]. Далее устанавливается, встречаются ли они в одних и тех же окружениях. Если нет, т.е. находятся «в дополнительном распределе­ нии», то делается вывод, что данные текстовые единицы принадлежат одной и той же единице языка. Если они находятся «в контрастном рас­ пределении, т.е. встречаются в одних и тех же окружениях, но с разли­ чием в значении», они рассматриваются как принадлежащие разным единицам языка [там же, с. 137—138].

Позднее дистрибутивный анализ в широком смысле был применен для изучения других областей лингвистического знания, включая фун­ кциональную лексикологию. «В настоящее время под дистрибуцией понимается совокупность окружений, в которых данная единица встре­ чается в речи, или совокупность "совместных встречаемостей" данной единицы с одноименными единицами. В этом смысле говорят о фонем-

Раздел IV. Методы исследования текста

448

ной дистрибуции, морфемной дистрибуции, дистрибуции слов и т.д. Под дистрибутивной структурой понимается классификация языковых еди­ ниц, последовательно устанавливаемая на основе их размещения отно­ сительно друг друга в потоке речи, т.е. в конечном счете на основе их полной дистрибуции» [Степанов, 2002, с. 203].

Термин дистрибутивный стал определяться широко — как «осно­ вывающийся на исследовании сочетаемости, дистрибуции», ср. толко­ вание в «Современном словаре иностранных слов» (М., 1993. С. 207).

Что дает изучение сочетаемости слов в художественном тексте? Очень многое, если учесть, что лексические единицы трансформируют­ ся в произведении под влиянием «текстовой» системности, обусловлен­ ной авторским замыслом. Учитывая значимость лексических единиц и их ключевую роль в формировании образов, ситуаций, эмотем и других элементов художественного мира писателя, этот метод заслуживает при­ стального изучения.

Дистрибутивный метод, основанный на учете всех окружений сло­ ва (ср. лат. сИзггйшгло — разделение, распределение), важен для ФАХТ, где возможны нарушения типичной лексической и синтаксической со­ четаемости слов, значимые для формирования образов и выражения авторской оценки. Так, благодаря анализу дистрибуции подчеркивает­ ся оригинальность словоупотребления, обусловленная художественно. Например, при характеристике моря уместны прилагательные, обозна­ чающие его размеры {безбрежное, безграничное, бездонное, безмерное, бесконечное, бескрайнее, беспредельное и т.д.), слова, определяющие его цвет {багровое, багряное, белесое и др.), а также эпитеты, характеризую­ щие состояние поверхности, температуры воды, психологическое вос­ приятие субъекта (ср.: безветренное, безмолвное, беспокойное и т.д., взвол­ нованное, грозное и др. [Горбачевич, Хабло, 1979, с. 249]).

Вместе с тем редким, единичным применительно к морю является употребление эпитета «разомлевшее» (ср.: «Молчало разомлевшее море, молчали и трое людей на крохотном суденышке, словно примирившись со своим безнадежным положением». Новиков-Прибой. «Цусима»). Здесь олицетворение «разомлевшее» море, связанное с оживлением водной стихии, очеловечением ее, важно для психологического параллелизма (ср.: огромное море — крохотное суденышко; разомлевшее море — при­ мирившиеся с безнадежным положением люди). Необычность слово­ употребления, выявленная на основании анализа дистрибуции, в дан­ ном случае художественно обусловлена.

Особый интерес представляет сопоставительный анализ окказио­ нализмов с узуальным употреблением исследуемых лексических еди­ ниц. Так, прилагательное «желтый» («цвета золота, яичного желтка») сочетается со словами цвет, фон, краска, лицо, платье, костюм, юбка,

449

Глава 3. Общефилологические методы

брюки, носки, рубашка, кофта, туфли, пальто, плащ, свитер и др. (Сло­ варь сочетаемости слов... [1983, с. 156]). В пьесе М. Горького «Егор Булычев и другие» анализируемое слово характеризуется необычной лексической сочетаемостью со словом «недуг». Авторы «Словаря дра­ матургии М. Горького» [1984, с. 187] справедливо называют рассматри­ ваемую языковую единицу индивидуальной метафорой: «Зобунова. Есть недуги — желтые и есть — черные. Желтый недуг — его и доктор может вылечить, а черный — ни поп, ни монах не замолят! Черный — это уже от нечистой силы» (желтый — об излечимых болезнях)...

3.4. КОНТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

Контекстологический анализ сближается с дистрибутивным: «В са­ мых общих чертах всякий стилистический анализ будет анализом кон­ текстуальным, т.е. дистрибутивным, так как стилистическое содержа­ ние и отдельной языковой единицы, и целого высказывания проявляет­ ся главным образом в их линейном употреблении» [Э.С. Азнаурова, 1973, с. 27]. На взаимосвязь целого текста и его отдельных частей при стили­ стическом анализе указывал БА. Ларин. Он боролся против «клочковатости» литературной ткани, которая часто проводится под видом ана­ лиза [Ларин, 1974, с. 30].

Контекстологический анализ предполагает изучение языковой едини­ цы в контексте. Хотя в толковых словарях контекст трактуется узко — как «относительно законченная в смысловом отношении часть текста, выска­ зывания» [Ожегов, Шведова, 1999, с. 291], в практике филологических ис­ следований выделяют разные виды контекста (ср.: [Чагдуров, 1959]):

минимальный — в рамках словосочетания, отражающего граммати­ ческие связи лексической единицы;

развернутый — в рамках предложения (высказывания); расширенный — в объеме текстовых фрагментов — сверхфразовых

единств, абзацев, строф, типов речи; максимальный — в рамках целого художественного произведения;

сверхконтекст в объеме целого творчества художника слова. Данная типология контекстов строится на основе объема и масшта­

ба того окружения, в рамках которого изучается языковое или литера­ турное явление.

А.Б. Есин определяет контекст относительно целого литературного произведения как «...совокупность явлений, связанных с текстом худо­ жественного произведения, но в то же время внеположенных ему» [1998, с. 230].

Можно говорить о разных видах контекста в зависимости от аспек­ та его содержательной сущности, выделяя биографический, социальный

15 Филологический анализ текста

Раздел IV. Методы исследования текста

450

контексты, а также исторический, литературный, культурологический. Все они исключительно значимы для осмысления художественного со­ держания произведения. Литературоведческий анализ текста невозмо­ жен без учета исторического, биографического, литературного контек­ стов (см. об этом, например: [Есин, 1998, с. 231—241]).

Что же касается культурологического контекста, то он важен при филологическом подходе к тексту как явлению культуры, которая вы­ ражается «в языке и литературном творчестве» (Г.О. Винокур). Куль­ турологический контекст исторически и социально обусловлен (связан с социальным и историческим контекстами) и включает в себя языковой и литературный контексты, но не ограничивается ими. Культурологичес­ кий контекст отражает духовную атмосферу общества на определенном этапе его развития, включает в себя достижения общества в сфере науки, искусства, этики и эстетики. Это мир идей и нравственных идеалов, ха­ рактеризующих культуру общества, выражающуюся в речи, поведении, творчестве. Изучение художественного текста в культурологическом аспекте является чрезвычайно актуальным в филологии XXI в.

Остановимся на видах контекста, значимых для понимания отдель­ ных текстовых элементов. Так, в зависимости от аспекта изучения язы­ ковой единицы правомерно дифференцировать на уровне узуса парадиг­ матический контекст класса (с учетом того, к каким классам слов — частям речи, семантическим полям, тематическим и лексико-семантическим груп­ пам и т.д. — относится данная единица); синтагматический контекст ти­ повых узуальных моделей сочетаемости; на уровне линейного речевого употребления — текстовые фрагменты разного объема и масштаба.

Взгляд на слово с учетом узуального парадигматического и синтаг­ матического контекста многое дает для понимания его своеобразия на фоне других связанных с ним лексических единиц и для изучения спе­ цифики его словоупотребления на фоне общепринятых в узусе моделей сочетаемости.

Эти и другие данные, значимые для анализа словоупотребления, фиксируются в специальных словарях:

Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н. Денисо­ ва, В.В. Морковкина. 2-е изд. М., 1983;

Словарь ассоциативных норм русского языка / Под ред. A.A. Леон­ тьева. М.: МГУ, 1977;

Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. и др. Русский ассоциа­ тивный словарь. Кн. 1—6. М., 1994—1998;

Лексико-семантические группы русских глаголов: Учебный словарьсправочник / Под ред. Т.В. Матвеевой. Свердловск, 1988;

Русский семантический словарь: Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову / Ю.Н. Караулов, В.И. Молчанов. В.А Афанасьев, Н.В. Михалев / Отв. ред. С.Г. Бархударов. М., 1982;

451 Глава 3. Общефилологические методы

Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизи­ рованный по классам слов и значений / РАН. Ин-т рус. яз. / Под общ. ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1998;

Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Пер­ вый вып. Авторы: Ю.Д. Апресян, О.Ю. Богуславская, И.Б. Левонтина, Е.В. Урысон, М.Я. Гловинская, Т.В. Крылова; Под общ. рук. акад. Ю.Д. Апресяна. 2-е изд., испр. М., 1999;

Второй вып. Авторы: Ю.Д. Апресян, О.Ю. Богуславская, Т.В. Кры­ лова и др. М., 2000.

Так, глагол выстелить — «покрыть сплошь, устлать. Выстелить пол плиткой» [Ожегов, Шведова, 1999, с. 120) принадлежит к полю действия подполю помещения ЛСГ глаголов помещения объекта куда-либо в оп­ ределенном положении. Базовый глагол поместить (где, куда, каким образом). Этого глагола в справочнике нет, но есть соотносительные с ним слова: стлать / постлать; устлать /устилать (см.: Лексико-се- мантические группы русских глаголов. Словарь — справочник. Сверд­ ловск, 1988. С. 22).

Системные параметры глагола выстелить нарушаются в поэтичес­ ких строках В. Маяковского: Слов моих сухие листья ли / заставят остановиться, / жадно дыша? / Дай хоть / последней нежностью вы­ стелить / твой уходящий шаг. Здесь отмечено нарушение лексической сочетаемости (выстелить — чем? — нежностью; выстелить — что? — твой уходящий шаг).

Уже в минимальном контексте очевиден перенос смысла и измене­ ние системного статуса глагола (отнесение его к ЛСГ чувств). В развер­ нутом контексте эстетически мотивируется необычная синтагматика глагола благодаря отражению в нем коммуникативной универсалии «обусловленность уникальных текстовых ассоциатов типовыми» (см. подробнее об этом явлении: [Болотнова, 1994]: текстовой ассоциат су­ хими листьями является типовым для глаголов стлать — выстлать — выстилать. Типовые ассоциаты проясняют уникальные (ср.: слов моих сухие листья — «слова, как сухие листья, устилающие землю, по кото­ рой уходит любимая». Сухие листья в этом контексте ассоциируются со смертью, с уходом (любви).

Таким образом, анализируя слово в контексте, исследователь и чи­ татель не могут не мобилизовать свой информационный тезаурус и язы­ ковую компетенцию: узус служит тем фоном, на котором отчетливее видны различные эстетические трансформации текстового слова.

Контекстологический анализ широко используется и в литературо­ ведении. М.Л. Гаспаров [2001, с. 12] писал: «В XIX в. филологи увлека­ лись вычитыванием в тексте биографических реалий, в XX в. они стали увлекаться вычитыванием в нем литературных «подтекстов» и «интер-

15*

Соседние файлы в папке bolotnova_n_s_filologicheskii_analiz_teksta