Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Tekhnika_Alpyskoy_Speleologii-2000

.pdf
Скачиваний:
175
Добавлен:
01.05.2015
Размер:
33.17 Mб
Скачать

Пояснения к выбранной при переводе терминологии

Я был готов к тому, что терминологический вопрос кого-нибудь заинтересует и покажется спорным, но, тем не менее, посчитал нужным придерживаться своего подхода к нему. Это вообще ключ к любому пониманию вопроса - термин, которым мы этот вопрос обозначаем, и содержание, которое мы в него вкладываем.

Мне пришлось непросто в попытке, с одной стороны, сделать перевод максимально приближенным к общеупотребительному в нашем спелео, а с другой стороны, все же максимально сохранить его оригинальное звучание и смысловую наполненность. При этом я опирался на следующие соображения.

Мне не все нравится в нашей русско-язычной терминологии. Она во многом ущербна, часть понятий искажены, другие так самобытны - до улыбки. И потому впихивать западную терминологию в эти рамки нет никакого желания.

Мне хотелось как-то обогатить понимание будущих читателей некоторых вопросов и терминов, приоткрыв те смыслы, которые вкладываются в них нашими коллегами по веревке. Более того, я просто считаю нужным постараться передать их смысловое звучание максимально приближенным к западному, как оно мне представляется. Ну, хотя бы для того, чтобы продолжить строительство мостиков между "нами" и "ними" - ведь они и поныне весьма тоненькие.

Примером тому - мой приезд в эту страну. Несмотря на то, что я очень серьезно занимался снаряжением и вертикальной техникой, мои первые контакты с местными говорящими по-русски коллегами были полны смысловых открытий. Они свободно оперировали терминами, которые мне пришлось старательно адаптировать на ранее привычный мне язык, чтобы уследить за местным сленгом. Все эти слинги, джаги, болты, раннеры, паучи и т.п. Потом я разобрался, конечно, тем более, что все это оказалось калькой с английских терминов. Но поначалу было забавно.

Думаю, что мне удалось сохранить кое-какие английские термины в первоначальном звучании, хотя реакция на это может оказаться неоднозначной. В любом случае не стоит принимать это за «некачественный» перевод.

По ходу перевода и постарался снабдить ввод непривычных российскому уху терминов сносками, где пишу, почему я выбрал тот или иной перевод, уходя от общеупотребительного привычного, но, на мой взгляд, не точного термина.

С другой стороны, часть терминов уже использовалась ранее в других моих переводах – «Vertical» Алана Уарайлда, «Vertical Caving» Майка Мередита, французских «Сave Rescuer's Manual» и других. Не знаю, читали ли вы эти переводы. Терминология всюду поддерживалась мной по возможности одинаковой, так что знакомый с этим работами не будет уж очень озадачен обсуждаемой нами работой.

Ниже я приведу список, представленный Александром Дегтяревым (Москва), принявшему самое деятельное участие в конечной вычитке и правке перевода.

Имеет интерес.

1) «Отклонение» - так не говорят. общепринято "отклонитель"

Общепринято, скорее - "оттяжка" (этими устройствами мы вовсю пользовались в горной технике спасработ, когда

яоб SRT еще и не догадывался, в частности при извлечении пострадавшего из ледовой трещины).

Сдругой стороны "отклонитель" - это вполне специальное снаряжение в виде трубочки с поросячим хвостиком на верхнем конце, который навинчивается прямо на крюк в точке возможного трения. Заменяем трение о камень трением о более гладкий металл. Смотрите "АБВ на техниката на единичното Въже»" Петко Недкова - он там описан, а взят у французов, конечно.

Так что "Deviation" - это не "отклонитель". Но и не "оттяжка", так как оттяжка является составной частью комплексного понятия "отклонение", куда еще входят, как минимум, точка опоры и карабин. Оттяжки могут быть стационарными и регулируемыми.

Получается, что необходим более общий термин. Таковым и является - "отклонение". Кстати, полный аналог "ПЗ - промежуточному закреплению" по смысловой наполненности - там тоже внутри сидит точка опоры, дублирование если есть, всякие там ушки, карабины, петли.

В аспекте техники как «Отклонение», так и «ПЗ» являются средствами ухода от трения ниже по отвесу и постоянно рассматриваются авторами всех Западных публикаций в равном понятийно-смысловом порядке.

2) «Спелеосумка - очень плохо звучит. Транс.

Думаю, многие из современных читателей не застали времена в советском спелео, когда для переноски личных припасов по пещере мы ходили именно со спелеосумками. В самом начале для этого использовали сумки от противогазов. Трансы были сами по себе - они и появились позже спелеосумок. Но даже когда появились, спелеосумка у каждого все равно была. Ее иногда совали в транс, да, но часто носили просто через плечо или на беседке.

Так вот на западе тоже есть такое понятийное деление. Транспортник сам по себе, а сумка - сама по себе.

3) «Привязь» - понятно, но никто так не говорит. Говорят: трансреп.

Это факт. Я сделал в тексте сноску, поясняющую, почему я принял этот термин.

«Трансреп» - мне кажется, это мой термин. Я его ввел где-то году в 1986 для обозначения специального куска шнура - отдельного от мешка, предназначенного для транспортировки любого груза. У французов и во всем остальном мире нет такого смыслового понятия как «трансреп» - есть кусок шнура, постоянно присоединенный к конкретному

320

трансу. Он может быть един со вздержкой, а может и нет. Но он - неотъемлемая принадлежность мешка и без него не существует. У каждого транса - свой... вот-вот, не трансреп, а нечто, что я обозначил как «привязь». Потому что понятие и термин «трансреп» наполнены вполне конкретным смыслом. Эта штука входит самостоятельной единицей в личное снаряжение, чего нигде в переведенных мной книжках я не встречал.

Поэтому сейчас говорят «трансреп», да - но если понятийно валят в кучу вздержку, привязь и собственно трансреп - это плохо, так как приводит в итоге к непониманию.

Вмоем понимании "трансреп" - это штука, на которой можно транспортировать человека, для чего и применяется

в"Азиатской школе". А привязь - только для транспортировки мешка. Характеристики разные, соответственно.

Атеперь представьте, я говорю: «Подвешиваем пострадавшего на трансреп», а мой слушатель, не владеющий терминологией и не слишком вникающий (а таких большинство) берет и тупо подвешивает пострадавшего на шнурок от мешка. А чо - Серафимов написал!

4) «На распорах» - как-то по деревенски звучит. «В распоре». Ведь распор это не два или несколько объектов, а положение, ситуация.

Это старая транскрипция этого понятия, так некогда обозначалась эта техника лазания. Я сижу «в распоре», но передвигаюсь «на распорах»: такое написание еще можно встретить в старых учебниках.

5) Мейлон. Это же название фирмы, кажется? Это слово не употребляют. Вместо него говорят «дельта», даже если полукруглая. Для овала - термин «рапид». Тем более, что рапиды в большинстве случаев строительные и вовсе не мейлоны.

«Maillon Rapide» - это торговая марка фирмы «Пежо» (Peujeot), которая в 1941 году купила патент на право производства этих "коннекторов" - соединительных колец. Вот тут история этого бренда: http://www.peguet.fr/gb/peguetentreprise.html

Не бывает «рапидов не мэйлонов» «Дельта" - это треугольная разновидность мэйлон рапида. «Полукруглая дельта» - на мой взгляд, это

терминологический нонсенс.

6)«Шлем» - никогда не слышал такого слова по отношению к каске.

Яиспользовал термин «шлем» - как более общий в отношении защитного головного убора. Не всегда спелеологи ходили и ходят в касках: посмотрите фото Марселя Лубана перед спуском в ПСМ в одной из книг Кастере. У меня язык не повернется назвать это каской. Перевод слова «Helmet» - как каска, так и шлем. Но шлем - все же более общее понятие.

Что касается меня, то я тоже много времени носил в пещерах именно шлемы - мото, горнолыжные, парашютистские. Не каски. Не люблю каски - не защищают они толком. Но сейчас ношу - у нас тут жарко, блин... Ношу, но не обольщаюсь в плане защиты своей головы.

Конечно, на картинках в книжке везде нарисованы каски. Может быть, и стоило использовать этот термин.

7)«Коннектор» - совершенно излишний термин. Понятно, что мы встегиваемся то в рапид, то в карабин, то в узел. Объединяет эти ситуации стандартное выражение «встегнуться в точку»

На самом деле «коннектор» - это общий термин, обозначающий специальное механическое устройство, сделанное для того, чтобы соединять (connect) два других каких-либо элемента. Ну, это понятно. Но этот термин использован в Стандарте Евро и УИАА для карабинов и мэйлон рапидов - как объединяющий.

Очень неловко читать русское «карабин типа майлон» ! Да не может быть карабин типа мэйлон, так как это все равно, как если бы сказать "кевлар типа спектра"...

Это терминологические несовершенства в нашем с вами языке, и, мне кажется, это надо исправлять.

8) «Сесть в обвязку» - вроде как и правильно, но все почему-то говорят «сесть на обвязку».

Обвязки – не стул... Тогда уж «приложить вес к обвязке», «нагрузить обвязку».

Я думаю, нет смысла идти в письменном языке на народные сленговые «неправильнизмы» языка...

9) «Кролль» - давно уже нарицательное слово, пишется без кавычек, с маленькой буквы и вроде бы с одной «л» на конце, хотя грамматически двойное «LL» часто переводят двойным же русским «ЛЛ». Да вроде бы звук л в конце слова "кроль" краткий.

На мой взгляд, понятие «кроль» - относится к некоему домашнему животному с длинными ушами Зачем нам накладки? Термин "Кролль" (хоть и стал нарицательным, но был придуман и введен в обращение

Фернандом Петцлем в честь пещеры de la Dent de Crolles в одноименном массиве, рядом с которым Петцль основал свою первую мастерскую по производству спелеоснаряжения. Зажим этот тоже придумал Фернанд Петцль, в прошлом один из серьезных кейверов, в частности, исследователей великой Берже.

Мне очень не нравится бездумный процесс перехода вполне конкретных достижений конкретных людей в безликие нарицательные словечки, да еще с ошибками...

Эта книжка французская. Для французов (достаточно культурных в ремесле спелеологии) понятие "Croll" - это не только железка по фиг какой фирмы. Это - часть национальной истории.

Быть может, я очень переоцениваю французов, но для меня это так, а потому я стараюсь всячески подчеркивать эти личностные обстоятельства.

321

Кстати, именно поэтому я пишу «жумар» в кавычках. В знак протеста против всемирного забвения своих настоящих героев - не тех, кто кого-то завалил, а тех, кто что-то создал.

Простите за невольный пафос и сленг.

10) «Shunt» - шант. Тоже нарицательное слово, о чем и Марбах пишет в п.6.3.

Ну да, пишет. Вот только оно не может быть нарицательным, так как зажим "Shunt" был создан, производится фирмой Петцля и до сих пор не имеет аналогов в мире. Копируют, да, но аналогов нет. Вот у "Кролля" есть аналоги - например, «Антрон» (Anthron) с особой такой бобышкой меж зубчиков кулачка. А у «Шанта» аналогов нет. Во всяком случае мне они неизвестны. И в коллекции доктора Гари Сторрика их тоже нет. Это единственный в своем роде рычажный зажим «Второго типа» (Type 2 Lever Cam) по классификации доктора Гари Сторрика (Dr. Gary Storrik).

С другой стороны сам термин «shunt» обозначает что-то типа «запасной путь», «самостраховка» - в этом плане он используется в технике – «шунтирование»...

А поскольку «Шант» - единственное в своем роде устройство, то не грех и писать его название с должным уважением, мне кажется.

11) «Классик» - ни разу кроме как от вас не слышал такого употребления по отношению к пещерам.

Я тоже впервые встретил этот термин только в этой работе Жоржа Барбаха. И даже не сразу врубился, что авторы имеют ввиду. Потом оказалось, что это не маршрут, а пещеры. Типа "ПСМ", Жан-Бернар", "Берже" и т.п. - очень популярные, куда ломятся все, кому хочется приобщиться.

12) «Петля Мунтера». Опросил несколько человек. Никто такого узла не знает. Все его зовут "узел UIAA". Понимают "узел пожарника", хотя и не употребляют. И уж совсем не звучит слово "петля".

Меня тоже интересует, почему в СССР и позже это устройство стали вдруг называть «узел УИАА», когда во всем другом мире (куда большем) никто слыхом не слыхивал о таком названии? Даже в самой УИАА! Вот "Мунтер хич" - это пожалуйста. Или "итальянский". А «пожарник» - это только у нас. И то - до того момента мы его применяли, пока не выползло невесть откуда это "УИАА". Показалось наукообразнеее и эстетичнее – и мы начали умничать тоже )).

Я пытался разобраться, но так и не нашел концов, кто же в СССР пустил это название. Да, в свое время Вернер Мунтер - известный австро-немецкий альпинист - широко разрекламировал возможности этого устройства в УИАА. Благодаря его напору УИАА выпустил рекомендации по работе с устройством, и в альпинистской среде закрепилось "Мунтер". Вероятно, именно эта струя популяризации где-то произвела на советскую федерацию альпинизма такое неизгладимое впечатление.

Полагаю, что, может быть, еще до Мунтера, в этом устройстве преуспели некие итальянцы, имен которых тоже не сохранилось.

При этом весь остальной мир гораздо больше СССР и России, и нам неплохо было бы хотя бы знать, как называются известные нам устройства в этом куда большем мире. Рассматриваю это как просветительскую работу .

13) «Крючьевои драивер» - ну это совсем дикость. Пробойник, конечно.

Согласен - дикость! Но «пробойник» - это конкретное механическое устройство - его чаще шлямбур называют, те же сантехники. А как назвать неизвестное в СССР и России устройство в виде ручки, на которую навинчивается собственно шлямбур-пробойник и по которой лупят молотком? Мы его с подачи болгар в 1986 году назвали «спитовница». Но ведь ручки бывают не только для спитов, а и для других типов пробойников.

14) «Слинг» - попробовал употребить этот термин в разговоре. Никто не понимает, все переспрашивают. Возможно этот перевод и приживется. Он изящен, в одно слово. Но нужны сноски или пояснения в скобках: слинг (ленточная петля).

Не обязательно ленточная. Из любого материала. И не обязательно петля - есть слинги закрытые (в виде кольца) и открытые (в виде отрезка с узлами или зашитыми петлями по концам). Я там даю сноску.

Ана западе - это одно из основных понятий, типа как карабин. Полезно овладеть.

15)«Альпийская бабочка». Лучше бы перевести как «австрийский проводник", а «альпийская бабочка» дать в скобках, как американское название. С другими узлами тоже все не как общепринято.

Да, я оставил названия, характерные для оригинала, кстати, все же несколько адаптировав в более привычную для нас сторону. Так как в западном прочтении существует четкое различие между узлом, завязанным одинарной веревкой, двойной веревкой и петлей веревки, а в нашей терминологии этого нет. Так, например, термин «восьмерка» у нас однозначно воспринимается как узел из сложенным вдвое изгибом веревки – а обозначить словесно восьмерку из одинарной веревки мы затрудняемся. В общем, тот, кто знает узел по рисунку – разберется в соответствиях в отведенной узлам главе. А непривычные названия послужат расширению кругозора.

322

Alpine Caving Techniques

by George Marbach and Bernard Tourte

Долгожданный русский перевод этого классического руководства, основной источник техники работы в пещерах среди говорящих на французском языке, наконец сделан с четвертого английского издания (2002). Хотя настоящее руководство акцентирует внимание на вертикальной технике кейвинга и практике навески, оно также представляет новые и глубокие обсуждения многих других аспектов исследования пещер, таких как:

Технические характеристики снаряжения и его использования

Обучение, питание и психологического благополучие

Эффективное передвижение через пещеру с веревкой и без нее

Систематику методов разведки

Чрезвычайные спасательные работы самостоятельные и силами малых групп.

Где бы ни находилась ваша пещере: высоко в горах или в экваториальных джунглях, являетесь вы спелеотуристом или убежденным исследователем, это руководство содержит необходимую информацию о том, как оптимизировать эффективность вашей работы и обеспечить элементарную безопасность в сложных условиях вертикальной пещеры.

Техники Альпийского Кейвинга

Электронное издательство «Soumgan» Хайфа - 2010