Пояснения к выбранной при переводе терминологии
Я был готов к тому, что терминологический вопрос кого-нибудь заинтересует и покажется спорным, но, тем не менее, посчитал нужным придерживаться своего подхода к нему. Это вообще ключ к любому пониманию вопроса - термин, которым мы этот вопрос обозначаем, и содержание, которое мы в него вкладываем.
Мне пришлось непросто в попытке, с одной стороны, сделать перевод максимально приближенным к общеупотребительному в нашем спелео, а с другой стороны, все же максимально сохранить его оригинальное звучание и смысловую наполненность. При этом я опирался на следующие соображения.
Мне не все нравится в нашей русско-язычной терминологии. Она во многом ущербна, часть понятий искажены, другие так самобытны - до улыбки. И потому впихивать западную терминологию в эти рамки нет никакого желания.
Мне хотелось как-то обогатить понимание будущих читателей некоторых вопросов и терминов, приоткрыв те смыслы, которые вкладываются в них нашими коллегами по веревке. Более того, я просто считаю нужным постараться передать их смысловое звучание максимально приближенным к западному, как оно мне представляется. Ну, хотя бы для того, чтобы продолжить строительство мостиков между "нами" и "ними" - ведь они и поныне весьма тоненькие.
Примером тому - мой приезд в эту страну. Несмотря на то, что я очень серьезно занимался снаряжением и вертикальной техникой, мои первые контакты с местными говорящими по-русски коллегами были полны смысловых открытий. Они свободно оперировали терминами, которые мне пришлось старательно адаптировать на ранее привычный мне язык, чтобы уследить за местным сленгом. Все эти слинги, джаги, болты, раннеры, паучи и т.п. Потом я разобрался, конечно, тем более, что все это оказалось калькой с английских терминов. Но поначалу было забавно.
Думаю, что мне удалось сохранить кое-какие английские термины в первоначальном звучании, хотя реакция на это может оказаться неоднозначной. В любом случае не стоит принимать это за «некачественный» перевод.
По ходу перевода и постарался снабдить ввод непривычных российскому уху терминов сносками, где пишу, почему я выбрал тот или иной перевод, уходя от общеупотребительного привычного, но, на мой взгляд, не точного термина.
С другой стороны, часть терминов уже использовалась ранее в других моих переводах – «Vertical» Алана Уарайлда, «Vertical Caving» Майка Мередита, французских «Сave Rescuer's Manual» и других. Не знаю, читали ли вы эти переводы. Терминология всюду поддерживалась мной по возможности одинаковой, так что знакомый с этим работами не будет уж очень озадачен обсуждаемой нами работой.
Ниже я приведу список, представленный Александром Дегтяревым (Москва), принявшему самое деятельное участие в конечной вычитке и правке перевода.
Имеет интерес.
1) «Отклонение» - так не говорят. общепринято "отклонитель"
Общепринято, скорее - "оттяжка" (этими устройствами мы вовсю пользовались в горной технике спасработ, когда
яоб SRT еще и не догадывался, в частности при извлечении пострадавшего из ледовой трещины).
Сдругой стороны "отклонитель" - это вполне специальное снаряжение в виде трубочки с поросячим хвостиком на верхнем конце, который навинчивается прямо на крюк в точке возможного трения. Заменяем трение о камень трением о более гладкий металл. Смотрите "АБВ на техниката на единичното Въже»" Петко Недкова - он там описан, а взят у французов, конечно.
Так что "Deviation" - это не "отклонитель". Но и не "оттяжка", так как оттяжка является составной частью комплексного понятия "отклонение", куда еще входят, как минимум, точка опоры и карабин. Оттяжки могут быть стационарными и регулируемыми.
Получается, что необходим более общий термин. Таковым и является - "отклонение". Кстати, полный аналог "ПЗ - промежуточному закреплению" по смысловой наполненности - там тоже внутри сидит точка опоры, дублирование если есть, всякие там ушки, карабины, петли.
В аспекте техники как «Отклонение», так и «ПЗ» являются средствами ухода от трения ниже по отвесу и постоянно рассматриваются авторами всех Западных публикаций в равном понятийно-смысловом порядке.
2) «Спелеосумка - очень плохо звучит. Транс.
Думаю, многие из современных читателей не застали времена в советском спелео, когда для переноски личных припасов по пещере мы ходили именно со спелеосумками. В самом начале для этого использовали сумки от противогазов. Трансы были сами по себе - они и появились позже спелеосумок. Но даже когда появились, спелеосумка у каждого все равно была. Ее иногда совали в транс, да, но часто носили просто через плечо или на беседке.
Так вот на западе тоже есть такое понятийное деление. Транспортник сам по себе, а сумка - сама по себе.
3) «Привязь» - понятно, но никто так не говорит. Говорят: трансреп.
Это факт. Я сделал в тексте сноску, поясняющую, почему я принял этот термин.
«Трансреп» - мне кажется, это мой термин. Я его ввел где-то году в 1986 для обозначения специального куска шнура - отдельного от мешка, предназначенного для транспортировки любого груза. У французов и во всем остальном мире нет такого смыслового понятия как «трансреп» - есть кусок шнура, постоянно присоединенный к конкретному