- •Глава 1.1. Слово как единица языка 13
- •Программа
- •Рекламно-техническое описание Тематический план-программа курса
- •Введение
- •Предисловие
- •Модуль 1. Слово и его описание в словаре Глава 1.1. Слово как единица языка
- •1.1.1. Основные признаки слова
- •1.1.2. Функции слова и функциональные типы слов
- •1.1.3. Тождество и отдельность слова
- •1.1.4. Аспекты изучения слова и разделы лексикологии
- •Литература Учебная
- •Научная (дополнительная)
- •Практические задания (1)
- •Дополнительные упражнения
- •1.2.2. Основные понятия лексикографии
- •1.2.3. Типология словарей
- •1.2.4.Учебная лексикография
- •Литература Основная
- •Дополнительная
- •Практические задания (2)
- •Модуль 2. Лексическая семантика Глава 2.1. Лексическое значение слова
- •2.1.1. Лексические и грамматические значения
- •2.1.2. Компоненты лексического значения
- •2.1.3. Многозначность. Способы изменения значений
- •2.1.4. Типы лексических значений
- •Литература Основная
- •Дополнительная
- •Практические задания (3)
- •Дополнительные упражнения
- •Методические указания
- •Глава 2.2. Лексико-семантические связи слов
- •2.2.1. Виды семантических связей слов
- •2.2.2. Лексическая парадигматика
- •2.2.3. Лексическая синтагматика
- •2.2.4. Лексико-семантические и тематические группы слов
- •Глава 2.3. Основные лексические категории
- •2.3.1. Синонимия. Гипонимия
- •2.3.2. Антонимия. Конверсия
- •2.3.3. Омонимия
- •2.3.4. Паронимия
- •Литература Основная
- •Дополнительная
- •Практические задания (4)
- •Словари для справок Синонимические
- •Антонимические
- •Методические указания
- •Модуль 3. Словарный состав русского языка Введение в социолингвистический аспект изучения лексики
- •Глава 3.1. Русская лексика с точки зрения происхождения
- •3.1.1. Исконно русская лексика и ее разновидности
- •3.1.2. Заимствованная лексика в русском языке
- •Глава 3.2. Русская лексика с точки зрения ее динамики
- •3.2.1. Устаревшая лексика. Архаизмы и историзмы
- •3.2.2. Новые слова и значения
- •Глава 3.3. Русская лексика с социальной точки зрения
- •3.3.1. Диалектная лексика и городское просторечие
- •3.3.2. Жаргонная и специальная лексика
- •Глава 3.4. Русская лексика с точки зрения стилистической
- •3.4.1. Книжная лексика и ее разновидности
- •3.4.2. Разговорная и просторечная лексика
- •Литература Основная
- •Дополнительная
- •Практические задания
- •Словари для справок
- •Модуль 4. Русская лексика и фразеология в аспекте культуры Глава 4.1. Русская фразеология
- •4.1.1. Фразеологические единицы языка
- •4.1.2. Типы фразеологических единиц
- •Глава 4.2. Лингвокультурологический аспект русской лексики и фразеологии
- •4.2.1. Русская языковая картина мира
- •4.2.2. Национально-культурная специфика русской лексики
- •4.2.3. Национально-культурная специфика русской фразеологии
- •4.2.4. Национально-культурная специфика русской ономастики
- •Литература Основная
- •Дополнительная
- •Практические задания
- •Словари для справок
- •Методические указания
- •Методические материалы
- •Лабораторные работы
- •Лабораторная работа № 1. Слово как единица языка
- •Лабораторная работа № 2. Лексическое значение слова
- •Лабораторная работа № з. Лексико-семантические связи слова
- •Лабораторная работа № 4. Словарный состав языка
- •Лабораторная работа № 5. Русская фразеология
- •Контрольные вопросы (к устному экзамену)
- •Темы рефератов (к письменному экзамену)
- •Контрольная работа (Теория)
- •Лексический анализ слова и текста (практика)
- •Методика и образец лексического анализа слова
- •Октябрь:
- •Наступил:
- •Последние (листы)
- •Порядок лексического анализа текста
- •Методика и образец лексического анализа текста
- •Тексты для самостоятельного анализа
- •Литература Основная (Учебная)
- •Дополнительная (Научная и учебная)
- •Словари
- •Глоссарий
- •Приложение 1. Хрестоматия в. В. Виноградов, русский язык (Грамматическое учение о слове). (м., 1972) введение в грамматическое учение о слове
- •§ 5. Основные структурно-семантические типы слов
- •Л. В. Щерба опыт общей теории лексикографии (Щерба л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. (т. 1. Л., 1958) этюд 1. Основные типы словарей
- •1. Противоположение первое: словарь академического типа — словарь-справочник
- •2. Противоположение второе: энциклопедический словарь — общий словарь
- •3. Противоположение третье: thesaurus — обычный (толковый или переводный) словарь
- •4. Противоположение четвертое: обычный (толковый или переводный) словарь — идеологический словарь
- •5. Противоположение пятое: толковый словарь — переводный словарь
- •6. Противоположение шестое: неисторический словарь — исторический словарь
- •В. В. Виноградов. Основные типы лексических значений слова. (Виноградов в. В. Лексикология и лексикография:Избранные труды. М. 1977)
- •О лексико-семантическихгруппах слов
- •О славянизмах в современном русскомлитературном языке. (Винокур г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959)
- •Л. В. Щерба. Современный русский литературный язык. (Щерба л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957)
- •В.В. Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. (Виноградов в.В. Лексикология и лексикография:Избранные труды. М., 1977)
- •Д. С. Лихачев. Концептосфера русского языка
- •Литература
- •Приложение 2. Опорные схемы
4.1.2. Типы фразеологических единиц
Основные параметры типологии ФЕ. Типы ФЕ с точки зрения лексико-грамматической отнесенности. Типы ФЕ с т.з. степени семантической слитности. Типы ФЕ с т.з. лексического состава. Другие классификации. Вопрос о включении паремий в состав ФЕ. Типы паремий. Пословицы, поговорки и крылатые слова. Национально-культурная специфика ФЕ. Эквивалентные и безэквивалентные ФЕ.
В мировом языкознании первая развернутая классификация Фразеологизмов была сделана Шарлем Болли в книге «Французская стилистика» (1921). Он выделил два типа словосочетаний: переменные словосочетания (т.е. свободные) и неразложимые единства (т.е. фразеологизмы, или идиомы), между которыми, по его словам, сколько угодно промежуточных разновидностей. В качестве критериев неразложимых единств выдвигались следующие: возможность замены одним словом, забвение значения составляющих слов, неизменность порядка, незаменимость компонентов. Промежуточные типы были охарактеризованы им нечетко и описан всего один («стереотипный оборот речи») с четырьмя подвидами.
Однако именно эта классификация проливала свет на само понятие ФЕ и свидетельствовала о переходном характере фразеологизмов от словосочетания к слову (лексикализованномуобороту). К тому же она отражала стадии перехода словосочетания в слово и учитывала связь значения ФЕ со значением входящих в него компонентов. Поэтому данная классификация получила название семантической, или классификациейпо степени семантической слитности компонентов.
Позднее появились и другие классификации: по лексико-грамматической отнесенности и по структуре (которые мы уже рассмотрели), по происхождению и употреблению, по системным связям и многие другие, которые будут рассмотрены позднее. Остановимся подробнее на типах ФЕ по степени семантической слитности в отечественной лексикологии и фразеологии.
В 1946 г. В.В. Виноградов опубликовал статью «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке», в которой была предложена более обстоятельная, чем у Ш. Балли, и богато иллюстрированная классификация фразеологизмов. Именно она стала классической и эталонной, хотя и подвергалась дополнениям (См.*: Приложение 1. Хрестоматия. Текст № 7).
В.В. Виноградов (и вслед за ним другие исследователи ФЕ) выделяют три типа фразеологических единиц: фразеологические сращения,фразеологическиеединстваифразеологические сочетания. Рассмотрим каждый из предложенных типов ФЕ.
1) Фразеологические сращения— это семантически неделимые инемотивированные(т.е. не выводимые из значений составляющих компонентов) ФЕ. Данный тип ФЕ называют ещеидиомы. Примеры:собаку съесть(«быть знатоком в чем-л.»),бить баклуши(«бездельничать»),очертя голову(«стремительно»),комар носу не подточит(«никто не узнает»),гол как сокол («беден»),ни в зуб ногой(«ничего не знать») и мн. др.
Семантическая слитность и немотивированность идиом нередко объясняется архаизацией одного из компонентов (баклуши, сокол, подточит) забвением внутренней формы, случая, факта, положенного в основу номинации таким оборотом и т.п. История таких ФЕ описывается в специальных словарях, например «Кратком этимологическом словаре русской фразеологии» или специальной, часто популярной литературе (например, книге Вартаньяна «Из жизни слов» и др.). Например, ФЕбить в набатозначает «поднимать тревогу», т.к. на Руси для оповещения народа о каком-то тревожном событиибили вбольшой барабан или колокол (набат).
2) Фразеологические единства— это тоже семантически целостные и неделимые ФЕ, но их значениемотивированно, т.е. оно вытекает из значения компонентов. Неразложимость же возникает за счетобразногопереосмысления целого оборота, его обобщенно-переносной, метафорической семантики. В.В. Виноградов по этому поводу писал: «Во фразеологическом единстве слова подчинены слитности общего образа или внутренней цельности общего значения… Значение целого здесь абсолютно неразложимо на отдельные лексические значения компонентов. Оно как бы разлито в них — и вместе с тем оно как бы вырастает из их семантического слияния». В.В. Виноградов выделяет, таким образом, четыре признака фразеологических единств: образность (переносное значение); экспрессивность; невозможность синонимической замены одного из компонентов; замена всего выражения равнозначным словом или выражением. Примеры:тянуть лямку(«заниматься тяжелым или однообразным трудом»,белая ворона(«человек, резко выделяющийся среди других»),закинуть удочку(«намекнуть, разведать, разузнать»),из пальца высосать («вывести из ничего») и т.п.
К фразеологическим единствам В.В. Виноградов относит также пословицы и поговорки с иносказательным смыслом: смелость города берет,в тихом омуте черти водятся, а ларчик просто открывался, Федот да не тот и т.п. (хотя пословицы не всеми рассматриваются как единицы фразеологии, о чем будет сказано позже).
Именно эти два типа ФЕ обладают всеми указанными выше признаками фразеологизмов: цельностью номинации и устойчивостью компонентов, воспроизводимостью и неразложимостью. Поэтому некоторые исследователи только их относят к собственно фразеологизмам (например, Б.А. Ларин в «Очерках по фразеологии» выделяет три типа словосочетаний: переменные — вслед за Ш. Балли, т.е. свободные, метафорические, соответствующие единствам В.В. Виноградова, и идиомы = сращениям). Однако В.В. Виноградов выделяет еще и третий тип ФЕ — фразеологические сочетания.
3) Фразеологические сочетания— это устойчивые фразеологизированные сочетания слов, в которых значения слов-компонентов обособлены, но все-таки не свободны, а фразеологически связаны. Компоненты фразеологических сочетаний осознаются как отдельные слова, имеющие самостоятельное значение, но один из компонентов обладаетфразеологически связанным значением(вспомним типологию связанных значений по В.В. Виноградову). Примеры:чревато последствиями, заклятый враг, закадычный друг, щекотливый вопрос, обдать презрением, расквасить нос, кромешная тьма, проливной дождь и т.п. Выделенный компонент ФЕ обладает фразеологической связанностью, т.е. употребляется только с данным словом, и это способствует устойчивости и воспроизводимостью всего выражения.
Отличие фразеологических сочетаний от единств видно на таком примере омонимичных ФЕ:
отвести глаза кому-н.(«обмануть») — единство
отвести глаза в сторону («направить взгляд») — сочетание.
Таким образом, фразеологические сочетания семантически делимы, мотивированны, имеют обычно прямой смысл. Они ближе всего к свободным словосочетаниям (переменным — по Ш. Балли), однако фразеологическая связанность одного из компонентов делает их устойчивыми и воспроизводимыми, что позволяет В.В. Виноградову и его последователям включать их в состав ФЕ. Тем не менее, очевидно, что фразеологические сочетания — промежуточное звено между свободными словосочетаниями и фразеологизмами (идиомами). Поэтому некоторые авторы, как уже говорилось, их к ФЕ не относят и не включают во фразеологические словари (например, их нет во «Фразеологическом словаре русского языка» А.И. Молоткова, который против того, чтобы считать сочетания фразеологизмами даже переходного типа).
Напротив, другие авторы расширяют типологию фразеологизмов и относят к ним некоторые промежуточные типы устойчивых оборотов. Так, Н.М. Шанский выделяет еще один тип ФЕ:
4) Фразеологические выражения— это сочетания слов, получившие устойчивость и воспроизводимость, но целиком состоящие из слов со свободным значением. Этосоставные неметафорические наименования(дом отдыха, читательский билет, читальный зал, высшее учебное заведение),описательные обороты(одержать победу, наносить вред, завести знакомство, водить дружбу), неметафорические пословицы, поговорки, крылатые фразы и т.п. (любви все возрасты покорны, в здоровом теле здоровый дух, старость не радость).
Однако включение пословиц и поговорок в состав ФЕ значительно расширяет понимание фразеологии и фразеологической единицы. Фразеологизмы — единицы, как уже говорилось, номинативные (называющие определенное понятие действительности), они функционируют в речи как слово и в составе предложения выполняют роль какого-либо члена предложения (независимо от структуры). Пословицыипоговорки— единицы коммуникативные, называющие не понятие, а суждение и представляют собой законченное предложение. Поэтому пословицы и поговорки относят к областипаремийипаремиологии. Тем не менее, многие рассматривают пословицы и поговорки как фразеологический фонд языка и в классификации ФЕ приводят их в качестве единств (кашу маслом не испортишь, быть бычку на веревочке) или выражений (знание — сила; ученье свет, а неученье тьма).
Таким образом, в широком смысле к ФЕ относят и паремии, и крылатые слова, и речевые клише и штампы, и прецедентные тексты (хотя и осознают собственно фразеологизмы как классические). Так, В.Н. Телия («Русская фразеология», 1996) и Ю.Н. Караулов («Ассоциативный фразеологический словарь», 1994) выделяют следующие типы ФЕ:
Идиомы, т.е. классические ФЕ, соответствующие сращениям и единствам по В.В. Виноградову, которые составляют ядро фразеологии:из-под палки, ходить по струнке, шито белыми нитками.
Аналитические лексические коллокации— устойчивые словосочетания, один из компонентов которого самостоятелен и выполняет роль ключевого и мотивирующего весь фразеологизм. К ним, таким образом, относятся фразеологические сочетания (по В.В. Виноградову) и примыкают фразеологические выражения (по Н.М. Шанскому):взять под контроль, коротко и ясно, слово в слово, зло берет, оказать помощь, сфера деятельности, иметь терпение, заклятый враг.
Речевые клише и штампы— речевые формулы разговорной речи, в том числе и ритуальные:битва за урожай, пусть земля будет пухом, добро пожаловать, прошу извинения.
Прецедентные тексты (крылатые слова) — цитаты из художественных произведений или высказываний известных лиц, названия произведений:процесс пошел, голый король, быть или не быть, охота к перемене мест.
Паремии — пословицы и поговорки, присказки, приметы, шуточные речения:в ногах правды нет, прокурор добавит,выше головы не прыгнешь, свистеть — к покойнику. Иногда именно они пополняют фонд классических ФЕ. Например, два фразеологизма —стреляныйворобей ина мякине (кого‑н.) не проведешь— родились как части одной пословицыстреляного воробья на мякине не проведешь. То же самое можно сказать о ФЕзаварить кашуирасхлебать кашу(ср. пословицу:сам кашу заварил, сам ее и расхлебывай).
Есть и другие классификации ФЕ, в чем-то уточняющие типологию В.В. Виноградова. Например, В.П. Жуков в основу семантической классификации кладет принцип аппликации (наложения на эквивалентное свободное словосочетание) и выделяет единства апплицируемые: архаизированные (козел отпущения, точить лясы, баклуши бить), идиоматические (собаку съесть, заварить кашу, посыпать голову пеплом), метафорические (кожа да кости, стреляный воробей, мелко плавает) и неапплицируемые(под пьяную руку, поднять голос, находить общий язык).
Д.Н. Шмелев предлагает классификацию ФЕ, в основе которой — парадигматическая (подъемный кран, читальный зал), синтагматическая (закадычный друг, проливной дождь) и деривационная (глубокий старик,медвежья услуга) связанность компонентов.
В.Н. Телия рассматривает типы ФЕ с точки зрения семантико-прагматической классификации (по тематическим полям): например, ФЕ «характеристика лица» — по социальному положению (гол как сокол, голь перекатная, ни кола ни двора, мелкая сошка), по свойствам характера(не робкого десятка, стреляный воробей, как сонная муха), по физическим признакам (от горшка два вершка, верста коломенская, косаясажень в плечах)и т.п.
Некоторые исследователи (например, Н.М. Шанский) предлагают классифицировать ФЕ по их происхождению и употреблению. Эта классификация, однако, по сути дела ничем не отличается от стратификации лексики вообще (см. 3). Многие ФЕ, как и слова, являются исконно русскими, они сложились как устойчивая воспроизводимая единица в русском языке в результате переосмысления свободных словосочетаний. В основе таких ФЕ какой-либо случай, своя история, о чем уже говорилось (в час по чайной ложке, во сто крат, бить челом, сломя голову). Многие ФЕ восходят к литературным источникам (живой труп, человек в футляре, у разбитого корыта, как белка в колесе). Много в русском языке и заимствованных ФЕ, являющихся либо варваризмами (alma mater, alter ego), либо кальками (человек разумный<homosapiens), в том числе старославянизмов, библеизмов (притча во языцех,земля обетованная, тьма кромешная, каинова печать и др.).
Фразеологизмы — это национальное богатство языка, отражающее его специфику и самобытность. В них запечатлен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудом и бытом, культурой и искусством людей.
Цельность семантики делает фразеологизм непереводимым на другой язык, т.к. буквальный перевод лишает ФЕ, а значит и все высказывание смысла. Так, если мы дословно переведем на другой язык фразу Он в архитектуре собаку съел, не поймут, какое отношение имеет собака к грамматике, если не будут знать, что выражениесобаку съестьозначает «быть знатоком». Поэтому при переводе на другой язык надо подбирать соответствующий эквивалентный фразеологизм (если он есть), который, будучи переведенным на русский язык, тоже потеряет смысл. Например, русскому фразеологизмупосле дождичка в четвергсоответствует во французском языке ФЕ, переводимая дословно какподождите меня под вязом.Полных эквивалентов ФЕ (когда они совпадают и по смыслу, и по образности) в различных языках не так много, чаще всего это кальки (переводы). В большинстве же случаев существуют лишь приблизительные эквиваленты (аналоги), например русской ФЕкапля в моресоответствует английская ФЕa drop in the basket(капля в ведре).
Фразеологизмы описываются в общих толковых словарях, при слове — ключевом компоненте, обычно в конце словарной статьи или после описания соответствующего мотивирующего значения (если слово многозначное), после соответствующей пометы (обычно ромба). Например, в словарной статье слова ДОМ нового «Толкового словаря русского языка» под ред. Д.В. Дмитриева (2003) приводятся следующие фразеологизмы (в основном при значении «учреждение», с толкованием их значений):
ДОМ ОТДЫХА — учреждение, которое обеспечивает людей всем необходимым для отдыха и обычно располагается в курортной зоне;
РОДИЛЬНЫЙ ДОМ — специальная больница, где женщинам оказывают помощь при родах;
ДЕТСКИЙ ДОМ — учреждение, в котором живут и учатся дети, которые лишились родителей;
НОЧЛЕЖНЫЙ ДОМ — помещение, где разрешают ночевать или проживать некоторое время бездомным людям;
СУМАСШЕДШИЙ ДОМ — больница, в которой содержат психически больных людей;
ЖЕЛТЫЙ ДОМ — это устаревающее название психиатрической больницы;
ДОМ БЫТА — предприятие, где оказывают различные бытовые услуги, где, например, можно отремонтировать вещи, почистить одежду и т.п.;
МОДНЫЙ ДОМ — фирма, которая создает модели одежды, организует зрелищные показы новых коллекций и продает очень дорогую модную одежду;
ИГОРНЫЙ ДОМ — заведение, где играют в азартные игры на деньги, = казино;
БЕЛЫЙ ДОМ — резиденция президента США, а также сама администрация президента. БЕЛЫМ ДОМОМ называют здание правительства Российской Федерации, а также само правительство России.
Однако наиболее полно и систематично ФЕ представлены в специальных фразеологических словарях.Иногда выделяют даже специальную наукуфразеографию, предмет которой — систематизация ФЕ и описание их в специальных фразеологических словарях. В широком смысле к фразеографии можно отнести не только словари «классических» ФЕ, но и других устойчивых воспроизводимых выражений (паремий, крылатых фраз и т.п.), о которых говорилось выше.
Первым опытом описания русской фразеологии (в широком смысле) стал словарь М.И. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний» (1902-1903, переиздан в 1997). Фразеологический материал содержится в замечательном труде В.И. Даля «Пословицы русского народа» (1861-1862), неоднократно переиздававшемся. Крылатые слова наиболее полно были описаны в сборнике С.В. Максимова «Крылатые слова» (1890, переиздан в 1996). В середине ХХ века вышел сборник Н.С. и М.Г. Ашукиных «Крылатые слова», тоже несколько раз переиздававшийся. Конечно, эти сборники нельзя рассматривать как настоящие фразеологические словари: в них представлен самый разнородный материал, однако он до сих вызывает живой интерес, является неоценимым источником знаний о русской культуре, а также представляет богатый материал для последующих фразеологических словарей. С этой точки зрения представляет большой интерес и книга замечательного этнографа И. Снегирева «Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах» (1832), переизданная в 1996 году. Эти и другие, новые материалы легли в основу многих современных словарей пословиц и поговорок (например, популярного и неоднократно преиздававшегося «Словаря русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова) и крылатых слов (самым значительным из них является «Большой словарь крылатых слов русского языка» В.И. Беркова и В.М. Мокиенко, 2000). Новым словом в этой области фразеографии явился «Словарь крылатых слов (русский кинематограф)» В.С. Елистратова (1999), представляющий собой первую попытку описания крылатых слов и выражений отечественного кинематографа и мультипликации.
Первым и до сих пор лучшим словарем классических ФЕ является «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова (1967), выдержавший несколько переизданий. В нем более 4000 словарных статей, фразеологизмы в которых представлены по алфавиту главных компонентов и их словоформ. Например, компонент СОБАКА возглавляет целую серию ФЕ: СОБАК (вешать собак на кого-н.; вешать собак на шею кому-н.; как собак нерезаных); СОБАКА (вот где собака зарыта;каждая собака; как собака; собака на сене; ни одна собака); СОБАКЕ (как собаке пятая нога; собаке под хвост); СОБАКОЙ (как кошка ссобакой); СОБАКУ (собаку съел).
Вышедший в нескольких вариациях в 90-е годы ХХ века «Фразеологический словарь русского литературного языка концаXVIII-XXвеков» А.И. Федорова (1991, 1994, 1995, 1997) в чем-то дополняет предшествующий словарь А.И. Молоткова и даже несколько выходит за пределы литературного языка.
Адресованы учащимся (как отечественным, так и иностранным) «Школьный фразеологический словарь» В.П. Жукова (1980), в котором ФЕ расположены по алфавиту первого компонента (например, на Б:бабушкины сказки, бабье лето, баклуши бить, барашек в бумажке, баш на баши т.д.) и «Учебный фразеологический словарь русского языка» А.Н. Тихонова и Н.А. Ковалева (2001). Как учебный представляет интерес оригинальный «Словарь-справочник по русской фразеологии» Р.И. Яранцева (1981, переиздан в 1995), в котором ФЕ расположены по смысловым (тематическим) группам («Эмоции», «Свойства и качества человека» и др.; например, в разделе «Эмоции» группа «Добрые пожелания» включает 10 ФЕ:добро пожаловать, милости просим, в добрый час, счастливо оставаться, ни пуха ни пера, будь добр, до свадьбы заживет, не велика беда, что за беда, давно бы так). Имеются также и некоторые другие учебные фразеологические словари, в том числе и двуязычные (русско-английские, русско-немецкие), а такжелингвострановедческие, в которых ФЕ (или пословицы и поговорки) описываются с точки зрения национально-культурной семантики компонентов. О них будет рассказано позже, в следующей теме.
Расскажем о некоторых новых фразеологических словарях.
«Словарь русской фразеологии» (А.К. Бирих, В.М. Мокиенко и Л.И. Степанова, 1999) представляет собой историко-этимологический справочник по русской фразеологии. Раскрывая исходный образ каждого устойчивого выражения, авторы связывают его с различными реалиями русского быта, фактами истории, народными верованиями, обычаями и обрядами. Например, к ФЕ держать камень за пазухойприводится семь версий ее происхождения (со ссылками на различные источники) и делается вывод, что этот оборот является фольклорным, метафорическим и восходит к глубокой древности.
Представляет интерес «Словарь устойчивых сравнений русского языка» В.М. Огольцова (1994, 2001), в котором собраны наиболее употребительные всенародно воспроизводимые образные сравнения типа как из-под земли (вырос), как земля (черный), как сквозь землю провалилсяи т.п., представляющие собой значительную часть русской фразеологии.
Новым словом фразеографии является и словарь А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко «Фразеологизмы в русской речи» (1997, 2001), представляющий собой первый в мировой практике опыт описания идиом и паремий в их вариантном разнообразии и речевой динамике. Каждая словарная статья отражает реальную жизнь ФЕ в литературе и публицистике, своеобразие употребления (и трансформации) разными авторами. Например, ФЕ изобретать велосипедпредставлен следующими вариациями:второй раз не изобретать велосипед; велосипед изобретать заново; заново создавать велосипед; изобрести изобретенное; изобретать вновь деревянный велосипеди др.
Широкому кругу читателей адресован «Словарь образных выражений русского языка» (ред. В.Н. Телия, 1995), в котором ФЕ расположены по тематическому принципу. Словарь показывает отраженную в образных выражениях русскую национально-культурную картину мира, т.е. словарь имеет не только лингвистическую, но и культурологическую направленность, о которой мы и будем говорить в следующей теме.
Все сведения по теме обобщены в опорной схеме № 6 (См.* Приложение 2. Опорные схемы. Схема № 6).