Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lexikologia_TIDOT.doc
Скачиваний:
657
Добавлен:
01.05.2015
Размер:
2.63 Mб
Скачать

Словари для справок

  1. Шанский Н.М., Боброва А.В. Этимологический словарь русского языка. М.,1994.

  2. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.,1998.

  3. Современный словарь иностранных слов. М.,2001.

  4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х тт. СПб., 1863-1866. (переизд.: М.,1980-1989 или др.)

  5. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов. М.,1995.

  6. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. СПб., 1998.

  7. Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения. СПб,.1998.

  8. Словарь новых слов современного русского языка. СПБ., 1995.

  9. Максимов В.И. и др. Словарь перестройки. СПб., 1992.

  10. Елистратов В.К. Словарь московского арго. М.,1994.

  11. Ткаченко Н.Г. Андреева И.В., Баско Н.В. Словарь устаревших слов. М.,1997.

  12. Рогожникова Р.П., Карская Т.С. Школьный словарь устаревших слов русского языка. По произведениям русских писателей XVIII-XIXвека. М.,1996.

  13. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.,1949. Изд.4-е: 1960.Изд. 9-е: 1972. Изд. 13-е: 1981.

  14. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.,1992.

  15. Толковый словарь русского языка. / Под ред. Д.Н. Ушакова. Тт. 1-4. М., 1940 (переизд. 1996, 2000).

  16. Словарь русского языка. / Под ред. А.П. Евгеньевой. ТТ.1-4. М.,1957-1961. 2-е изд.: 1981-1984. (Переизд.: 1988-1989).

  17. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. СПб., 1998.

  18. Сводный словарь современной русской лексики. В 2-х тт. / Под ред. Р.И. Рогожниковой. М.,1991.

После изучения данной темы следует выполнить лабораторную работу № 4 (См.* Методические указания. Лабораторная работа № 4. Словарный состав языка).

Модуль 4. Русская лексика и фразеология в аспекте культуры Глава 4.1. Русская фразеология

4.1.1. Фразеологические единицы языка. 4.1.2. Типы фразеологических единиц.

4.1.1. Фразеологические единицы языка

Фразеология, ее место в системе языка. Понятие фразеологической единицы (ФЕ). Отличие ФЕ от слова и словосочетания. Основные признаки ФЕ. Семантика ФЕ. Синонимия и антонимия ФЕ. Понятие формы ФЕ. Варианты и факультативные компоненты ФЕ. Трансформации ФЕ в современной речи.

В словарном составе русского языка (как и других языков) существуют устойчивые выражения, которые воспринимаются в качестве готовых лексических единиц. Например: Уступи им, так они готовы на вас хоть воду возить(А. Остр.) — здесь выражениеводу возитьзначит «взваливать на кого-н. тяжелую, непосильную работу». Или: Немцы хотят уничтожить всех, кто не будетплясать под их дудку(И. Эренб.) — здесь выражениеплясать под чью-н. дудкузначит «безоговорочно выполнять чьи-то требования, подчиняться кому-н.». Данные выражения являются не свободными сочетаниями составляющих их слов, а устойчивыми, целостными (семантически слитными) языковыми единицами. В этом убеждает наличие у всего выражения целостного лексического значения. Подобные единицы языка не создаются в процессе общения, а воспринимаются готовыми, сложившимися, как слова, т.е. регулярно воспроизводятся в речи. Такие единицы языка называютфразеологическими единицами(ФЕ), фразеологическими оборотами, или простофразеологизмами.

Таким образом, фразеологизмы— этораздельнооформленные устойчивые воспроизводимые единицы языка, обладающие смысловой целостностью (по определению Д.Н. Шмелева). Например: бить баклуши («бездельничать»),наступить на любимую мозоль(«затронуть больное место»),белая ворона(«необычный, выделяющийся человек, не такой, как другие»),кот наплакал(«очень мало») и т.п.

Фразеологизмы изучаются в особом разделе языкознания — фразеологии(греч.phrasis— выражение), а так как фразеологизмы как устойчивые воспроизводимые единицы, эквивалентные слову, — часть словарного состава языка, то традиционно их изучение включается в лексикологию.

Нет единого мнения по поводу того, образуют ли ФЕ самостоятельный языковой уровень. Поэтому большинство сходится во мнении, что ФЕ, скорее всего, носят межуровневый характер(Попов, Жуков, Кодухов и др.): пограничный между лексикологией и синтаксисом. Т.е. ФЕ — промежуточная между лексемой (единицей лексикологии) и синтаксемой, или словосочетанием (единицей синтаксиса).

В этом убеждают и основные признаки ФЕ, близкие как слову, так и словосочетанию. От слова ФЕ отличает раздельнооформленность (этот же признак сближает ФЕ со словосочетанием). От словосочетания ФЕ отличает семантическая целостность (этот же признак сближает ФЕ со словом). Например: Он в этом деле собаку съел. ФЕсобаку съестьозначает «мастер в каком-л. деле», является семантически целостной и эквивалентной слову, но формально фразеологизм эквивалентен словосочетанию (собаку съел), т.к. является раздельнооформленным. Рассмотрим подробнее основные признаки фразеологических единиц.

1) Семантическая цельность.Это внутреннее смысловое единство, обусловленное деактуализацией, десемантизацией компонентов ФЕ. Сравним два предложения:

От сильной тряски я прикусил язык.

Я только хотел назвать его имя, но он так взглянул на меня, что я сразу же прикусил язык.

В первом случае словосочетание прикусить языксостоит из двух слов, каждое из которых имеет собственное ЛЗ:прикусить— «прихватить, прищемить зубами»,язык— «орган вкуса и речи во рту». Два слова — два ЛЗ.

Во втором случае выражение является целостным и имеет одно ЛЗ: прикусить язык— «замолчать, не сказать ничего». Оно отвлечено от буквального (прямого) значения компонентов, хотя переносный смысл выражения мотивирован ими. Это свойство семантики называетсяидиоматичностью, таким признаком, как мы уже знаем, обладает и слово. Как и слово, ФЕ — единица номинативная, т.е. является единым (нерасчлененным) актом номинации (называния) предметов и явлений действительности.

2) Воспроизводимость. Благодаря семантической слитности ФЕ являются не свободными, а целостными, устойчивыми сочетаниями слов (т.е. обладают, как и слова, постоянством состава), которые регулярно повторяются, возобновляются,воспроизводятсяв речи (извлекаются из памяти как готовые, известные всем единицы языка, словаря). Таким же свойством обладают и слова, компоненты которых (морфемы, звуки) постоянны, и этот устойчивый постоянный состав воспроизводим. Например, можно сказатьОн целый день бездельничает, но можно иОн целый день дурака валяетилиОн целый день баклуши бьет— смысл тот же самый, и для его выражения мы извлекаем из памяти либо слово, либо эквивалентные ему фразеологизмы.

3) Лексико-грамматическая отнесенность. Как и слова, ФЕ обладают определенной лексико-грамматической (частеречной) отнесенностью, грамматическим значением и в предложении выполняют определенные синтаксические функции (являются членами предложения). Так, в предложенииСергей Ильич мелким бесом рассыпался перед ним фразеологизм имеет глагольную лексико-грамматическую отнесенность, т.к. обозначает действие, совершаемое в прошедшем времени, а в предложении выполняет функцию сказуемого. По лексико-грамматической отнесенности фразеологизмы образуют следующие разряды:

а) субстантивные, или именные— называют лицо, предмет (Кто? Что?Тертый калач, стреляный воробей, гусь лапчатый, белая ворона, ахиллесова пята, железная дорога, львиный зев, желтый дом);

б) адъективные, или прилагательные— называют признак предмета или лица (Какой? Каков?Без царя в голове, из молодых да ранний, кровь с молоком, нечист на руку, мало каши ел, на рыбьем меху, звезд с неба не хватает, седьмая вода на киселе, родная кровь, косая сажень в плечах, верста коломенская, не чета, голова садовая);

в) вербальные, или глагольные— называют действие (Что делать? Что сделать? Выйти сухим из воды, сойти с ума, смотать удочки,прикусить язык, перемывать косточки, играть на нервах, играть первую скрипку, свить гнездо, пролить кровь, заговаривать зубы, язык распускать, вешать лапшу на уши, молоть языком, намылить шею, стереть в порошок, водить за нос, души не чаять, тянуть за уши, кусать себе локти, пускать пыль в глаза);

г) адвербиальные, или наречные— называют признак действия (Как? Когда? Сколько? Где? Куда?Очертя голову, на авось, спустя рукава, как по маслу, галопом по Европам, до потери пульса, высунув язык, как угорелый, во мгновение ока, к шапочному разбору, куры не клюют, кот наплакал, у черта на куличках, куда Макар телят не гонял);

д) эмотивные, илимеждометные— выражают различные эмоции : гнев, раздражение, возмущение, удивление и т.п. (Черт побери! Как бы не так! Вот тебе и на! Еще бы! Вот еще! Давно бы так! Боже мой! Черта с два!);

е) модальные — выражают отношение говорящего к сообщаемому(к слову сказать, вообще говоря, если хотите);

ж) служебные — служат для связи слов или предложений (несмотря на то что, между тем как, в силу того что, подобно тому как).

Таким образом, все перечисленные основные признаки фразеологизма сближают его со словом (и отличают от словосочетания). Кроме того, все эти признаки носят семантический характер, т.е. относятся к плану содержания (ПС) ФЕ.

4) Многокомпонентность. Этот признак ФЕ свидетельствует о том, что формально ФЕ — расчлененная, не целостная единица, состоящая из нескольких компонентов-слов (или бывших слов), минимум двух. Указанный признак подтверждается в письменной речи и раздельным написанием компонентов ФЕ, даже если таких слов уже и нет в языке (притча во языцех,турусы на колесахи т.п.), что отличает ФЕ от слова и сближает со словосочетанием. Правда, в отличие от словосочетания, компонентный состав ФЕ устойчив, постоянен, непроницаем, хотя может и варьировать (бить баклуши = баклуши бить), о чем будет сказано позже.

5) Многоударность. Данный признак связан с предыдущим и является также формальным. Поскольку состав ФЕ многокомпонентный, то и ударений во ФЕ тоже больше двух, как в свободном словосочетании. Это также отличает ФЕ от слова, признаком которого является, как мы знаем, одноударность.

6) Раздельнооформленность.Последний признак как бы объединяет два предыдущих, но предполагает и то, что каждый из компонентов ФЕ имеет самостоятельную грамматическую оформленность (по крайней мере внешне). Например, ФЕбить баклушисостоит из двух компонентов (глагол + сущ.), которые частично сохранили формы словоизменения (бьет баклуши, бил баклуши). Правда, эти свойства компонентов ФЕ представляют собой остаточное явление и не всегда выражены (второй компонент приведенной ФЕ — застывшая форма В.п.). Как видим, этот признак отличает ФЕ от слова как единицы языка, одним из основных признаков которого, как мы помним, является цельнооформленность.

Таким образом, три последних признака сближают ФЕ с единицами синтаксиса (синтаксемами). Но это сближение только формальное, т.е. существует только в области плана выражения (ПВ).

В результате можно сделать вывод, что формально (в ПВ) ФЕ относится к области синтаксиса, а семантически (в ПС) — к лексикологии, что и позволяет говорить о ФЕ как о единице межуровневого характера.

Рассмотрим подробнее специфику формы (структуры) и семантики фразеологизма как единицы языка.

С точки ПВ, т.е. структуры, или формы ФЕ, как уже говорилось, представлены рядом компонентов (не менее двух), т.е. это раздельнооформленные единицы, компоненты которых частично сохранили свою грамматическую оформленность и синтаксические связи. По компонентному составу ФЕ представлены словосочетаниямиразных моделей (сложа руки, живот подвело; белая ворона, слабый пол; корень зла, яблоко раздора; не в своей тарелке, у черта на куличках; ни рыба ни мясо, и в хвост и в гриву; хоть пруд пруди, как снег на голову; не солоно хлебавши, не от мира сего и др.) ипредложениями(кот наплакал, куры не клюют, молоко на губах не обсохло, руки не доходят, дело хозяйское, голод не тетка и др.).

Понятие структуры ФЕ связано с понятием его состава, или формы, т.е. состава компонентов ФЕ. При этом учитывается как состав компонентов ФЕ, так и его границы. Компонентный состав ФЕ постоянен, устойчив, непроницаем (потому и воспроизводим). Однако нередко ФЕ имеют формальные вариантыи т.н.факультативные компоненты.

Под вариантами ФЕ подразумевается заменяемость (вариативность) отдельных компонентов ФЕ (душа / сердце в пятки ушло). В связи с эти различают следующие типы вариантов ФЕ:

  1. фонетические— возникают в результате замены (варьирования) звуков (сесть в галошу/ в калошу);

  2. морфологические— возникают в результате замены (варьирования) словоформ (сбоку припёка / припёку);

  3. словообразовательные— возникают в результате замены (варьирования) однокоренных слов-компонентов (после дождика / дождичка в четверг);

  4. лексические— возникают в результате замены целого слова-компонента (седьмая / десятая вода на киселе; сживать / сгонять со свету; гонять лодыря / собак и др.).

Чем объясняется наличие вариативности компонентов? Либо параллельным переосмыслением близких по форме и смыслу словосочетаний и последующим их наложением друг на друга, либо историческими и стилистическими видоизменениями и заменой некоторых компонентов.

Фразеологизм может иметь несколько вариантов разного типа, например: что есть сил (силы) / во всю силу. В словарях варианты и вариативные компоненты указываются обычно в круглых скобках:закладывать (заложить) за галстук (за воротник).

Вариативность ФЕ проявляется и в том случае, когда ФЕ имеет факультативные (т.е. необязательные) компоненты, которые в речи могут опускаться. Например: разводить турусы <на колесах>; пустить <красного> петуха; унести <с собой> в могилу; вешать нос <на квинту>; зарубить <себе> на носу; наступить на <любимую> мозоль и т.п. В отличие от вариативности, которая может быть свойственна каждому компоненту ФЕ, факультативность охватывает лишь отдельные компоненты. Вариативность не ведет к количественному изменению фразеологизма, а факультативность — как раз количественное его изменение.

Что касается границ ФЕ, то они определяются его ЛЗ. Например: работать спустя рукава(работать «плохо») — ЛЗ связано только с выражениемспустя рукава(т.е. «плохо»), а словоработатьнаходится за пределами ФЕ, хотя и тесно с ним связано синтагматически: оно является постоянным словесным окружением (контекстом) данного фразеологизма.

Фразеологизм может быть в речи разорван, т.е. распространяющие его компоненты могут включаться в его состав: Например: кишка у него тонка сделать это.

Нередко в речи ФЕ подвергаются индивидуально-авторским трансформациям, нарушающим его форму с определенной стилистической целью. Это может быть замена компонента, перестановка компонентов или вставка нового компонента и т.п. Например:не тащите его на своем трудовом горбу(ср.:сидеть на чужом горбу). Подобные трансформации нередки в СМИ как проявление языковой игры, особенно в газетных заголовках (см. практические задания № 6, упр. 9).

Семантика ФЕ аналогична семантике слова: она также складывается из ЛЗ и ГЗ (некоторые авторы, например В.П. Жуков, значение ФЕ предлагают называть не лексическим, а фразеологическим). ГЗ фразеологизма представляют собой некую смысловую абстракцию, т.е. обозначение предметов, действий, признаков и др. явлений окружающей действительности. ЛЗ фразеологизма номинативно, а часто и экспрессивно.

Как и слова, ФЕ входят в определенные смысловые связи друг с другом и объединяются в лексические группы (ЛСГ и ТГ) и категории: полисемию, омонимию, синонимию и антонимию. Однако данные явления у ФЕ специфичны.

Так, полисемия(многозначность) ФЕ почти не свойственна. Но если она и имеет место, то характер ее другой. Многозначность ФЕ — не результат семантической деривации, а результат вторичного переосмысления свободных словосочетаний с близким смыслом. Например:

РАЗДЕЛАТЬ ПОД ОРЕХ 1) ругать, поносить, критиковать; 2) одержать победу в драке.

ВАЛЯТЬ ДУРАКА 1) дурачиться; 2) делать глупости; 3) притворяться глупым; 4) бездельничать.

Редко у вторичного значения ФЕ можно заметить генетическую производность от первичного (ГОЛОВА ИДЕТ КРУГОМ. 1) кружится голова; 2) кто-н. теряет способность соображать) — в таком случае значения ФЕ воспринимаются как прямое и переносное. Чаще эта генетическая связь не выявляется, потому что ее никогда и не было: значения многозначного фразеологизма возникают всякий раз на основе повторного переосмысления одного и того же свободного словосочетания. Поэтому говорить об исходных и производных, прямых и переносных значениях ФЕ не приходятся — ведь сами они — результат переосмысления свободных словосочетаний, часто образные. Ср.: Рыбак закинул удочку и стал ждать улова(свободное словосочетание, прямой смысл) иНадо бы закинуть удочку насчет повышения гонорара(фразеологизм, переносный смысл).

Очень редко встречается среди ФЕ и омонимия. Примеры фразеологических омонимов:дарить на памятьивыучить на память; говорить за глаза(«заочно») имне этого за глаза(«хватит»);пустить петуха(«взять фальшивую ноту») ипустить <красного> петуха(«устроить пожар»).

Синонимия, напротив, во фразеологии чрезвычайно распространена — это ФЕ с тождественным или очень близким значением (стреляный воробей =тертый калач— «бывалый человек»; заметать следы = прятать концы в воду — «скрывать»; баклуши бить = лодыря гонять = лежать на боку = плевать в потолок = валять дурака — «бездельничать»). ФЕ, как видно из примеров, могут быть синонимичны словам (бить баклуши = бездельничать). Существует даже специальный Словарь фразеологических синонимов русского языка (В.П. Жуков и др., 1987), включающий 730 синонимических рядов. Вот некоторые примеры из него:

КАПЛЯ В МОРЕ, КОТ НАПЛАКАЛ, В ОБРЕЗ, РАЗ ДВА И ОБЧЕЛСЯ, ПО ПАЛЬЦАМ МОЖНО ПЕРЕСЧИТАТЬ — «мало».

И СЛЕД ПРОСТЫЛ, ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ, ИЩИ-СВИЩИ, ИЩИ ВЕТРА В ПОЛЕ — о том, кто исчез.

ОТ ГОРШКА ДВА ВЕРШКА, ОТ ЗЕМЛИ НЕ ВИДАТЬ, ПОД СТОЛ ПЕШКОМ ХОДИТ, АРШИН (МЕТР) С КЕПКОЙ (ШАПКОЙ) — о том, кто мал ростом.

Антонимияфразеологизмов имеет особенность в том, что противоположный смысл ФЕ зачастую задается одним из компонентов, ср.:заварить кашу — расхлебать кашу, войти в колею — выйти из колеи, хотя это и не обязательно (выйти из себя — взять себя в руки).

Фразеологизмы, как и слова, обладают не только парадигматическими, но и синтагматическими связями, т.к. употребляются в речи, в контексте, в сочетании с другими словами. Эти связи их зачастую бывают довольно ограниченными (мы уже говорили об обязательном, устойчивом контексте ФЕ), т.е. ЛЗ ФЕ, как и у слова, может быть лексически или грамматически обусловленным. Рассмотрим на примерах.

а) Конструктивно обусловленные ФЕ:

бросаться в глаза кому, припасть к стопам кого; хмель вылетел из головы у кого и т.п. Данные ФЕ употребляются обычно с управляемыми словами, т.е. в определенной грамматической конструкции.

б) Синтаксически обусловленные ФЕ:

учить уроки для негонож острый;лицо ее — кровь с молоком,он среди нас — белая ворона, Иван — тертый калач и т.п. Данные ФЕ употребляются обычно в функции сказуемого (предиката) и являются предикативно-характеризующими (по терминологии В.В. Виноградова).

в) Лексически связанные ФЕ:

писать как курица лапой,орать благим матом, беречь как зеницу ока, держать в ежовых рукавицах, денег куры не клююти т.п. Подчеркнутые слова являются единственным (или почти единственным) контекстом приведенных фразеологизмов.

Таким образом, фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ) языка — это радельнооформленные многокомпонентные и многоударные (с формальной точки зрения) единицы, семантически целостные и неделимые, эквивалентные слову.

Однако состав ФЕ довольно разнообразен и пестр, что позволяет говорить о различных классификациях ФЕ.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]