- •Isbn 966-638-109-5
- •Isbn 966-638-109-5
- •1.4. Переклад як умовна назва наукової дисципліни. Завдання курсу
- •1.5. Основні проблеми сучасного перекладознавства
- •2.4.1. Значення перекладу для розвитку бізнесу та економіки
- •2.4.2. Переклад і збагачення мови та літератури
- •2.4.3. Переклад і філософія
- •2.4.4. Переклад і історія
- •Розділ з основи професійної діяльності перекладача
- •3.3. Особливості праці перекладача науково-технічної літератури
- •3.8. Особливості перекладацької праці в різних історичних і суспільно-політичних умовах
- •3.8.1. Праця перекладача в мирний час
- •3.8.2. Діяльність перекладача у воєнні роки
- •3.8.3. Специфіка діяльності вітчизняних перекладачів у роки "холодної війни"
- •10-2-3191 69
- •4.1. Основні принципи перекладу
- •4.1.5. Принцип соціальної спрямованості
- •4.1.6. Принцип урахування адресата перекладу
- •4.1.7. Психологічний принцип
- •4.2. Методи перекладу
- •4.4. Види перекладу
- •11—2-3191 81
- •4.4.2. Класифікація видів перекладу: синхронічний
- •4.4.3. Послівний (дослівний) переклад
- •4.4.4. Підрядковий переклад
- •4.4.5. Реферований переклад
- •4.4.8. Адаптований переклад
- •5.1. Мовні одиниці перекладу
- •5.2. Рівні перекладу
- •Питання для самоперевірки
- •Методичні поради
- •Основні поняття і терміни
- •Практичне заняття №5-6 Тема: види перекладу
- •Питання для обговорення
- •Література
- •Методичні поради
- •Is —2-3191
- •Основні поняття і терміни
- •Практичні завдання
- •Практичне заняття № 7
- •Методичні поради
- •Основні поняття і терміни
- •Практичні завдання
Практичне заняття №5-6 Тема: види перекладу
Мета заняття: засвоїти класифікацію видів перекладу; визначити і правильно зрозуміти специфіку кожного з розглядуваних видів перекладу; навчитися їх виконувати практично.
Питання для обговорення
Співвідношення понять типу, виду, жанру, стилю, способу і прийому перекладу.
Стан проблеми класифікації видів перекладу в сучасному перекладознавстві.
Про співвідношення понять виду, типу, форми, способу, прийому, стилю і жанру перекладу.
Класифікація видів перекладу в діахронії.
Основні принципи перекладу.
Методи перекладу.
6. Сучасна класифікація видів перекладу.
Послівний переклад, сфери його застосування.
Підрядковий переклад, його використання в різні історичні періоди.
Реферований переклад. Порядок його виконання.
Призначення анотованого перекладу, його актуальність в наш час.
Скорочений переклад.
Адаптований переклад.
Вільний переклад та його підвиди.
Адекватний переклад. Вимоги до адекватності перекладу. Рівні адекватного перекладу одиниць мови.
138
15. Електронний переклад. Історія та причини його виникнення. Стан проблеми на сучасному етапі.
16. Літературні типи перекладу, їх специфіка та особливості еквівалентного відтворення.
Література
Терехова С. І. Вступ до перекладознавства. Розділ 4.
Лилова А. Введение в общую теорию перевода.
Фёдоров А. В. Введение в теорию перевода. Глава 7, приложение.
Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода.
Гачечиладзе Г. Р. Введение в теорию художественного перевода.
Чернов Г. В. Основы синхронного перевода.
Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика.
Шевченко И. С. Прагматика перевода драмы: аспект диахронии.
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода.
Tytler A. F. Essey on the principles of translation.
Методичні поради
Перш, ніж виконувати практичні завдання, необхідно скласти систематизований конспект зазначеної літератури, в якому слід відобразити визначення, специфічні риси кожного з видів перекладу, правила та послідовність їх виконання, сфери використання. Після цього рекомендується спробувати скласти власну класифікацію видів (типів) перекладу, зіставити її з класифікаціями перекладознавців, відкорегувати або доповнити (при необхідності).
Окремо слід попрацювати над літературними типами перекладу і чітко визначити особливості кожного з них, їхні спільні та специфічні риси. З цією метою радимо скласти таблицю літературних типів перекладу (див. практичні завдання).
Is —2-3191
139
Вивчіть теоретичний матеріал. Чітко з'ясуйте для себе основні поняття і терміни цієї теми. При необхідності зверніться до перекладознавчих або лінгвістичних, енциклопедичних словників. Перевірте свої знання за питаннями для самоперевірки і переходьте до виконання практичних завдань. Виконуйте практичний переклад вдумливо, послідовно, грамотно. Перевірте на практиці правильність виведених вами теоретичних положень, доповніть та відкорегуйте свій конспект (при необхідності).
Якщо у процесі підготовки до практичного заняття у вас виникнуть додаткові запитання або матимуть місце непорозуміння, зверніться до викладача і з'ясуйте їх до практичного заняття.