Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Терехова. Перекладознавство.doc
Скачиваний:
918
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
918.02 Кб
Скачать

4.1. Основні принципи перекладу

Перш, ніж диференціювати і класифікувати переклади, необхідно визначити критерії (або принципи) їхньої класифікації. Протягом історичного розвитку перекладознавчих наук вчені по-різному характеризували види (типи) перекладів у залежності від їхніх цілей, завдань, ставлення до перекладу в кожній окремій країні в певну історичну добу, розвитку мови, літератури і розвитку перекладацької справи в країні, специфіки історичної доби і т. ін. Нині встановлено такі загальні для всіх перекладів принципи:

4.1.1. Принцип історизму

Система видів перекладу формувалася історично, разом з соціальним і духовним розвитком людства і певного народу зокрема. Як справедливо зазначила Г. Лілова, система перекладу як сукупність форм, видів і жанрів, що утворюють її, є більше продуктом історії, ніж науки [Лилова 1985: 225]. Система різновидів перекладу відображає об'єктивну закономірну історичну діяльність, оскільки саме в процесі історичного розвитку людства з'явилися форми перекладу: розвиток писемності спонукав до появи письмової форми перекладу; розвиток релігійної та художньої літератури призвели до появи художнього перекладу; соціально-економічний і науково-технічний прогрес сприяли

10*

71

відкриттю машинного перекладу і виокремленню науково-технічного та суспільно-політичного видів перекладу і т. ін.

4.1.2. Принцип динамічності

Він стосується усієї системи перекладів у цілому і кожного виду зокрема: переклад змінюється водночас зі змінами вимог до нього з боку суспільства. Так, у 70-х роках XX століття переклад телевізійних текстів виділився в окремий різновид, специфічний жанр, який, незважаючи на деяку подібність до жанрів художнього, суспільно-політичного, наукового видів, має свої особливості, принципи, оцінні критерії. Взагалі, всі види перекладу з'являлися не водночас, а поступово, внаслідок усвідомлення людиною негативних рис або недоліків того різновиду перекладу, що панував у певний час. Наприклад, якщо розглядати в історичній ретроспективу то першим з'явився переклад слово в слово. Коли людина зрозуміла, що не всі особливості твору МО можна передати саме цим способом перекладу, була здійснена спроба перекладати твори по-іншому, "зміст змістом". Так виник другий спосіб перекладу. Потім, ознайомившись з його методикою в листі Цицерона, деякі перекладачі зрозуміли суть такого перекладу досить своєрідно - як дозвіл свавільно поводитися з текстом МО. Таким чином, був започаткований свавільний переклад. Коли цей спосіб перекладу перестав задовольняти потреби свого часу, на зміну йому запропонували правильний / адекватний переклад і т. ін. Цікаво, що поява нових видів перекладу відбувалася відповідно і майже водночас зі зміною літературних течій: у добу романтизму панував свавільний переклад, з появою реалізму в літературі з'явився адекватний переклад і т. д.

4.1.3. Функціональний принцип

З принципами історизму і динамічності тісно пов'язаний принцип функціональної відповідності перекладу меті, завданням і потребам замовника (або функціональний принцип).

Без сумніву, система різновидів перекладу в різні часи в різних країнах формувалася в залежності' від соціальних потреб певної країни в політичному, діловому, науковому, технічному, художньому (в усіх його різновидах) та ін. перекладах. Свою

72

динамічність переклад знаходить саме у функціональному зв'язку та зумовленності його соціальним життям, національною історією, розвитком духовної культури.

4.1.4. Типологічний принцип

Іноді в літературі з теорії перекладу цей принцип називають генетичним принципом (Лілова Г. та ін.). Класифікація перекладів, як зазначено вище, генетично пов'язана з типологією оригінальної літератури. Зрозуміло, що література і переклад є відносно самостійними, та цей зв'язок не можна ігнорувати. Як правило, твір на МО та на МП належать до одного жанру, виду, типу, але існують і винятки (наприклад, пор.: "Енеїду" Вергілія та її перелицювання (переспів), зроблений І. П. Котляревським). Типологічна відповідність творів МО та МП витримується завжди за умов адекватного перекладу. Невідповідність можлива при виконанні вільних і скорочених перекладів.