Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Терехова. Перекладознавство.doc
Скачиваний:
918
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
918.02 Кб
Скачать

4.4.3. Послівний (дослівний) переклад

Послівним перекладом (word-to-word, word-for-word translation) називається такий вид перекладу, за якого кожне слово / член речення МО передається в МП у такому ж порядку слів, що представлений у МО, і повністю відповідає за семантикою. Наприклад:

Не можна погодитися з твердженням деяких дослідників про те, що послівний переклад - завжди точний і правильний, влучний. У практиці перекладу нерідко трапляються випадки, коли дослівний переклад спотворює текст (твір). Наприклад:

англ. On the floor below balcony, a trickle of humanity of both sexes and various ages was looking about curiously, while a guide intoned a set speech about robotic computing (I. Azimov "Lenny", p. 5) укр. На підлозі внизу балкон потік людської маси обох статей і різного віку озиралися незвичайно в той час, поки гід виділяв інтонацією частину мовлення про роботові обчислення (пор.: Внизу під балконом проходила група чоловіків та жінок різного віку, з зацікавленістю озираючись навколо себе...);

13 — 2-3191

97

англ. Boget raised both hands to smooth down his already perfectly smooth and glossy head of black hair (L Azimov "Lenny", p. 7) укр. Богет підняв обидві руки приглажувати його воює досконально приглажену і блискучу голову чорнявого волосся (пор.: Богет підняв руки, неначе хотів пригладити й без того гладке чорняве волосся) та ін. Дослівний переклад використовується на початковому етапі вивчення іноземної мови, коли учень / студент перекладає саме таким чином, а потім вже вчитель / викладач виправляє його переклад, звертаючи увагу на особливості перекладу певних граматичних форм, структур, зворотів іноземної мови тощо.

Однак, навіть при літературному перекладі часто зустрічаються випадки дослівного відтворення оригіналу. Наприклад:

англ. The Minister of Foreing Affairs of Ukrain is leaving for

London today evening. укр. Сьогодні ввечері міністр закордонних справ України

відбуває до Лондона. англ. Do it now! Immediately. укр. Зробіть це зараз! Негайно та ін.

Перенесення порядку слів, властивого МО, у МП притаманне буквалістичному перекладу.

4.4.4. Підрядковий переклад

Підрядковим перекладом (interliniar translation), або підрядником, називається такий вид перекладу, при якому повністю і точно відтворюється значення і зміст рядків (у віршованому творі) або речень (у прозовому творі) оригіналу у перекладі. При підрядковому перекладі, як правило, порушується мелодика й ритміка оригіналу, а строфіка - зберігається.

У наш час підрядковий переклад використовується не часто, наприклад при перекладі наукових або технічних творів, що містять know how (наприклад, у роботі конструкторських бюро, науково-дослідних інститутів т. ін. з метою ознайомлення фахівців та науковців з новими для даної країни винаходами, теоріями,

98

відкриттями та ін. (такі переклади існують лише для внутрішнього користування, не для видання), а також при перекладі з давніх чи рідкісних мов, таких, як телугу, малаялам, орія, урду, суахілі та ін. Підрядником як навчальним методом користуються при вивченні іноземних мов.

У XIX столітті підрядковий переклад використовувався набагато частіше, оскільки знавців мов, як і глибоко професійних перекладачів, було мало. Так, П. Грабовський перекладав десятки творів західноєвропейських поетів тільки на основі підрядника.