Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Терехова. Перекладознавство.doc
Скачиваний:
918
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
918.02 Кб
Скачать

Методичні поради

Працюючи над підготовкою до цього практичного заняття, необхідно звернути увагу на два аспекти розгляду даної теми -синхронічний та діахронічний.

Щодо розгляду питань про діяльність перекладача в аспекті синхронії (тобто на сучасному етапі), обов'язково слід детально продумати вимоги щодо підготовки та зовнішнього вигляду, морального обличчя сучасного перекладача; визначити, які перекладацькі посади існують на підприємствах і в установах і яка кваліфікація перекладача відповідає кожній із визначених посад; встановити, в які професійні "пастки" може потрапити молодий перекладач. Покажіть, у чому полягають складності роботи перекладача в різних галузях науки, техніки, народного господарства та ін.

Питання про діяльність перекладача у діахронічному аспекті передбачають самостійне опрацювання студентами історичної та історико-перекладацької літератури з метою пошуку прикладів діяльності перекладачів, які прославлили вітчизну своїми подвигами та працями в мирний час, у роки І та II світових війн, під час "холодної війни". Доберіть 5-7 прикладів на кожне питання практичного заняття, проілюструйте ними всі положення своєї відповіді.

Ретельно продумайте кожне питання, слідкуйте за логічною послідовністю вашої відповіді, її повнотою, точністю, грамотністю.

Основні поняття і терміни

холодна війна; перекладач-фахівець; перекладач-непрофесіонал; штатний перекладач;

135

позаштатний перекладач; перекладач-референт;

перекладач-професіонал (перекладач-філолог, перекладач-лінгвіст);

вільний перекладач; перекладач-спеціаліст; перекладач-інженер; перекладач-сумісник.

ПРАКТИЧНІ ЗАВДАННЯ

ВПРАВА 1. Складіть таблицю в якій були б відображені всі види діяльності перекладачів у воєнні роки. Заповніть її таким чином:

у тилу ворога

на передовій

в тилу вітчизняних військ

ВПРАВА 2. Зробіть повний адекватний переклад публіцистичного тексту (газетного, журнального) з англійської мови українською; обсяг оригінального тексту становить 4,5 — 5 тис. друк, знаків. Визначте різні типи реалій в оригінальному тексті і способи перекладу їх українською мовою.

ПИТАННЯ ДЛЯ САМОПЕРЕВІРКИ

Доведіть, що діяльність перекладача передбачає високий рівень

відповідальності;

У чому полягає перекладацька компетенція ? Як визначає

сутність професійної приналежності перекладача Ю. Хольц-

Манттярі ?

Які вимоги висунуті в наш час до сучасного перекладача ?

Які перекладацькі посади вам відомі ? Детально поясніть

різницю між ними.

136

  • Чим відрізняється діяльність перекладача науково-технічної літератури від діяльності перекладачів, що працюють в інших галузях суспільно-політичного життя ? Чи можна її вважати найскладнішою ? Доведіть вашу думку.

  • Яким повинен бути етикет перекладача ?

  • Що являє культуру мовлення перекладача ?

  • Чим характеризується мова перекладача ?

  • Які мовні одиниці і у якій кількості повинен засвоїти майбутній перекладач ?

  • Дайте визначення "фальшивих друзів перекладача". Встановіть їхні види (за В. В. Акуленком).

  • Чи можна вважати перекладачем-професіоналом випускника вузу ?

  • З чого складаються основи техніки перекладу і професійної діяльності перекладача?

  • Які моделі діяльності перекладача вам відомі ?

  • Охарактеризуйте детально модель праці перекладача, запропоновану М. Снелл-Хорнбі.

  • У чому полягають особливості визначення моделей перекладу Г. Егером ?

  • Чи є якась різниця в діяльності перекладача в мирний час та в роки війни ?

  • Які завдання доводиться виконувати перекладачам у мирний час ?

  • Наведіть героїчні приклади діяльності перекладачів у роки війни.

  • Якими видами діяльності доводилося займатися перекладачам у роки війни ?

  • Що заважало працювати перекладачам у роки "холодної війни" ?

  • Хто запровадив термін "холодна війна" ?

  • У яких напрямках відбувалась перекладацька діяльність під час "холодної війни" ?

  • Хто з вітчизняних перекладачів прославився у період "холодної війни ?

  • Як розвивалися теоретичні напрями перекладознавства у період "холодної війни" ?

Форми виконання завдань: нотування, конспектування основної та додаткової літератури, усні відповіді на поставлені запитання

19 — 2-3191

137

(без допомоги конспекту), складання таблиці, написання письмової контрольної роботи.