- •Isbn 966-638-109-5
- •Isbn 966-638-109-5
- •1.4. Переклад як умовна назва наукової дисципліни. Завдання курсу
- •1.5. Основні проблеми сучасного перекладознавства
- •2.4.1. Значення перекладу для розвитку бізнесу та економіки
- •2.4.2. Переклад і збагачення мови та літератури
- •2.4.3. Переклад і філософія
- •2.4.4. Переклад і історія
- •Розділ з основи професійної діяльності перекладача
- •3.3. Особливості праці перекладача науково-технічної літератури
- •3.8. Особливості перекладацької праці в різних історичних і суспільно-політичних умовах
- •3.8.1. Праця перекладача в мирний час
- •3.8.2. Діяльність перекладача у воєнні роки
- •3.8.3. Специфіка діяльності вітчизняних перекладачів у роки "холодної війни"
- •10-2-3191 69
- •4.1. Основні принципи перекладу
- •4.1.5. Принцип соціальної спрямованості
- •4.1.6. Принцип урахування адресата перекладу
- •4.1.7. Психологічний принцип
- •4.2. Методи перекладу
- •4.4. Види перекладу
- •11—2-3191 81
- •4.4.2. Класифікація видів перекладу: синхронічний
- •4.4.3. Послівний (дослівний) переклад
- •4.4.4. Підрядковий переклад
- •4.4.5. Реферований переклад
- •4.4.8. Адаптований переклад
- •5.1. Мовні одиниці перекладу
- •5.2. Рівні перекладу
- •Питання для самоперевірки
- •Методичні поради
- •Основні поняття і терміни
- •Практичне заняття №5-6 Тема: види перекладу
- •Питання для обговорення
- •Література
- •Методичні поради
- •Is —2-3191
- •Основні поняття і терміни
- •Практичні завдання
- •Практичне заняття № 7
- •Методичні поради
- •Основні поняття і терміни
- •Практичні завдання
Методичні поради
Працюючи над підготовкою до цього практичного заняття, необхідно звернути увагу на два аспекти розгляду даної теми -синхронічний та діахронічний.
Щодо розгляду питань про діяльність перекладача в аспекті синхронії (тобто на сучасному етапі), обов'язково слід детально продумати вимоги щодо підготовки та зовнішнього вигляду, морального обличчя сучасного перекладача; визначити, які перекладацькі посади існують на підприємствах і в установах і яка кваліфікація перекладача відповідає кожній із визначених посад; встановити, в які професійні "пастки" може потрапити молодий перекладач. Покажіть, у чому полягають складності роботи перекладача в різних галузях науки, техніки, народного господарства та ін.
Питання про діяльність перекладача у діахронічному аспекті передбачають самостійне опрацювання студентами історичної та історико-перекладацької літератури з метою пошуку прикладів діяльності перекладачів, які прославлили вітчизну своїми подвигами та працями в мирний час, у роки І та II світових війн, під час "холодної війни". Доберіть 5-7 прикладів на кожне питання практичного заняття, проілюструйте ними всі положення своєї відповіді.
Ретельно продумайте кожне питання, слідкуйте за логічною послідовністю вашої відповіді, її повнотою, точністю, грамотністю.
Основні поняття і терміни
холодна війна; перекладач-фахівець; перекладач-непрофесіонал; штатний перекладач;
135
позаштатний перекладач; перекладач-референт;
перекладач-професіонал (перекладач-філолог, перекладач-лінгвіст);
вільний перекладач; перекладач-спеціаліст; перекладач-інженер; перекладач-сумісник.
ПРАКТИЧНІ ЗАВДАННЯ
ВПРАВА 1. Складіть таблицю в якій були б відображені всі види діяльності перекладачів у воєнні роки. Заповніть її таким чином:
у тилу ворога |
на передовій |
в тилу вітчизняних військ |
|
|
|
ВПРАВА 2. Зробіть повний адекватний переклад публіцистичного тексту (газетного, журнального) з англійської мови українською; обсяг оригінального тексту становить 4,5 — 5 тис. друк, знаків. Визначте різні типи реалій в оригінальному тексті і способи перекладу їх українською мовою.
ПИТАННЯ ДЛЯ САМОПЕРЕВІРКИ
Доведіть, що діяльність перекладача передбачає високий рівень
відповідальності;
У чому полягає перекладацька компетенція ? Як визначає
сутність професійної приналежності перекладача Ю. Хольц-
Манттярі ?
Які вимоги висунуті в наш час до сучасного перекладача ?
Які перекладацькі посади вам відомі ? Детально поясніть
різницю між ними.
136
Чим відрізняється діяльність перекладача науково-технічної літератури від діяльності перекладачів, що працюють в інших галузях суспільно-політичного життя ? Чи можна її вважати найскладнішою ? Доведіть вашу думку.
Яким повинен бути етикет перекладача ?
Що являє культуру мовлення перекладача ?
Чим характеризується мова перекладача ?
Які мовні одиниці і у якій кількості повинен засвоїти майбутній перекладач ?
Дайте визначення "фальшивих друзів перекладача". Встановіть їхні види (за В. В. Акуленком).
Чи можна вважати перекладачем-професіоналом випускника вузу ?
З чого складаються основи техніки перекладу і професійної діяльності перекладача?
Які моделі діяльності перекладача вам відомі ?
Охарактеризуйте детально модель праці перекладача, запропоновану М. Снелл-Хорнбі.
У чому полягають особливості визначення моделей перекладу Г. Егером ?
Чи є якась різниця в діяльності перекладача в мирний час та в роки війни ?
Які завдання доводиться виконувати перекладачам у мирний час ?
Наведіть героїчні приклади діяльності перекладачів у роки війни.
Якими видами діяльності доводилося займатися перекладачам у роки війни ?
Що заважало працювати перекладачам у роки "холодної війни" ?
Хто запровадив термін "холодна війна" ?
У яких напрямках відбувалась перекладацька діяльність під час "холодної війни" ?
Хто з вітчизняних перекладачів прославився у період "холодної війни ?
Як розвивалися теоретичні напрями перекладознавства у період "холодної війни" ?
Форми виконання завдань: нотування, конспектування основної та додаткової літератури, усні відповіді на поставлені запитання
19 — 2-3191
137
(без допомоги конспекту), складання таблиці, написання письмової контрольної роботи.