
- •Г.Д. Невзорова
- •Unit 1. Потребительские инструкции т е к с т 1. “nAiS” Blood Pressure watch
- •Inserting/replacing batteries
- •Errors and Possible Sources of Errors
- •Т е к с т 2. Blood Pressure Monitor “sanitas”
- •1. Общая информация.
- •2. Внимание – в целях вашей безопасности!
- •3. Таблица классификации степеней давления
- •4. Как надеть манжету прибора
- •5. Положение человека при измерении давления
- •6. Измерения давления
- •7. Хранение, вызов из памяти и корректировка данных измерения давления.
- •8. Замена батареек
- •Vocabulary
- •Т е к с т 3. Automatic Juice Extractor “clatronic”
- •Т е к с т 5. Кофеварка «Эспрессо»
- •Т е к с т 6. 5817 bk Kettle
- •Т е к с т 7. Ростер производства фирмы “Elenberg”
- •Т е к с т 8. Steam Iron “vitek”
- •Instruction Manual
- •Дополнительные тексты т е к с т 1. Magic Cappucino-maker
- •Installation instructions
- •Т е к с т 2. Кофеварка “magic Cappuccino”
- •Unit 2. Энциклопедические тексты т е к с т 1. Discount Air Tickets
- •Vocabulary
- •Т е к с т 2. Diplomacy
- •Diplomats and diplomatic missions
- •Diplomatic strategy
- •Diplomatic immunity
- •Diplomats as a Guarantee
- •Diplomacy and Espionage
- •Vocabulary
- •Т е к с т 3. Дипломатия
- •Возникновение термина
- •Методы дипломатии:
- •Vocabulary
- •Т е к с т 4. Perfume
- •Т е к с т 5. Духи
- •Душистые вещества
- •Парфюмерные вещества по концентрации душистых веществ
- •Структура аромата
- •Хранение
- •Vocabulary
- •Т е к с т 6. Barcode
- •History
- •The Universal Product Code (upc)
- •Vocabulary
- •Т е к с т 7. Coffee
- •Vocabulary
- •Т е к с т 8. Кофе
- •Приготовление кофе Обжарка
- •Способы приготовления кофе
- •Градация кофейных зёрен
- •Кофе и здоровье
- •Т е к с т 9. Gps
- •Недостатки
- •История
- •Т е к с т 10. Academic Degrees in the usa
- •Master's degree
- •Vocabulary
- •Дополнительные тексты т е к с т 1. Biometric Passport
- •Т е к с т 2. Apostille
- •Т е к с т 3. Chronic Fatigue Syndrome
- •Signs and symptoms
- •Т е к с т 4. Group of Eight
- •Unit 3. Научно-учебные и научно-популярные тексты т е к с т 1. Virtual Reality Immersion
- •Virtual Reality Applications
- •Vocabulary
- •Т е к с т 2. Области приложения виртуальной реальности
- •Vocabulary
- •Т е к с т 3. 15 Ideas for Planning Your Successful Career
- •Vocabulary
- •Т е к с т 4. Телефон в качестве персонального диетолога
- •Vocabulary
- •Т е к с т 5. Этот чудный напиток кофе!
- •Vocabulary
- •Т е к с т 6. Стволовые клетки научились делать из кожи
- •Vocabulary
- •Т е к с т 7. В надежде на завтрашние новости – как защититься от электромагнитных излучений сегодня
- •Vocabulary
- •Т е к с т 8. Деньги из пальца
- •Vocabulary
- •Дополнительные тексты т е к с т 1. How to Write a Successful Op-Ed
- •Т е к с т 2. Потребности и возможности космических систем управления
- •Т е к с т 3. Профессии будущего
- •Т е к с т 4. What is Globalization
- •Т е к с т 5. Флэш-карты здоровья
- •Unit 4. Научные тексты т е к с т 1. Fluorescence Microscopy
- •Vocabulary
- •Т е к с т 2. What is communication? From “semanтics” by John Lyons
- •Vocabulary
- •Т е к с т 3. Коммуникативный аспект текста
- •Vocabulary
- •Т е к с т 4. Пространство, населенное другими
- •Vocabulary
- •Т е к с т 5. The Role of Red Meat in the Australian Diet
- •Vocabulary
- •Т е к с т 6. Виртуальное общение
- •Vocabulary
- •Т е к с т 7. Трансляция научных знаний
- •Vocabulary
- •Т е к с т 8. Изменение законодательства
- •Vocabulary
- •Т е к с т 9. Саморегулирование прессы в условиях трансформации общества
- •Vocabulary
- •Т е к с т 10. Summary: Knowledge Translation in Emergency Medicine
- •Vocabulary
- •Дополнительные тексты т е к с т 1. Наноструктуры могут привести к созданию нового типа памяти
- •Т е к с т 2. Grassroots Science
- •Unit 5. Технические тексты т е к с т 1. The Difficulties of Working in Space
- •Vocabulary
- •Т е к с т 2. Transparency of the Water
- •Vocabulary
- •Т е к с т 3. Система сценической трансляции и служебного оповещения театра
- •1. Введение
- •2. Состав и назначение системы
- •3. Общие требования
- •Vocabulary
- •Т е к с т 4. Sound-Engineering Complex
- •1. Introduction
- •2. Components of the System and its functions
- •3. General Requirements
- •Т е к с т 5. Apparatus Navigation Support
- •Vocabulary
- •Т е к с т 6. Electric Drives
- •Vocabulary
- •Т е к с т 7. Прозрачные пленки из нанотрубок
- •Vocabulary
- •Т е к с т 8. New Air Guidance Systems
- •Introduction
- •Vocabulary
- •Т е к с т 9. Conductors and Insulators
- •Vocabulary
- •Т е к с т 10. Серебряные цветы в наномире
- •Vocabulary
- •Т е к с т 11. Туннельный эффект
- •Vocabulary
- •Т е к с т 12. Mechanics of Composite Materials
- •Vocabulary
- •Т е к с т 13. Flames of Gases Not Premixed
- •Т е к с т 14. Горение предварительно несмешанных газов
- •Дополнительные тексты т е к с т 1. Telecommunication.
- •Vocabulary
- •Т е к с т 2. Reciprocating Internal Combustion Engines
- •Introduction
- •Vocabulary
- •Т е к с т 3. Система питания бензиновых двигателей
- •Vocabulary
- •Unit 6. Реклама и объявления т е к с т 1. New Idealist
- •Т е к с т 2. Nest of Dreams
- •Т е к с т 3. Good Egg
- •Т е к с т 4. Buried treasure on Fiji is measured in liters, not carats
- •Т е к с т 5. Italy for Life
- •Т е к с т 6. Feel Harmony
- •Т е к с т 7. Do you know what causes deep wrinkles?
- •Т е к с т 8. Essence of Time
- •Т е к с т 9. Schwab Portfolios
- •Т е к с т 10. 2007 Honda Accord lx Sedan
- •Т е к с т 11. Шепоты и крики в каратах
- •Т е к с т 12. Русское «ноу-хау»: деревянный телефон
- •Т е к с т 13. Необычные чемоданы
- •Т е к с т 14. Studying English in Great Britain
- •Т е к с т 15. Теплый пол
- •Т е к с т 16. Trade Centre of Heated Floor Systems
- •Т е к с т 17. О намерениях заключения программы обмена опытом
- •Т е к с т 18. Добро пожаловать в Парк Лэйн Инн!
- •Т е к с т 19. Диван wine-divine
- •Т е к с т 20. Новогодняя Швейцария
- •Т е к с т 21. Цифровой подарок
- •Т е к с т 22. Очки и музыка…
- •Т е к с т 23. По морям, по волнам
- •Т е к с т 24. Thermal waters and jacuzzis in Catalonia’s Spas
- •Т е к с т 25. Позвони своей квартире
- •Т е к с т 26. Новая разработка прибора пространственного ориентирования для слепых – ультразвуковая брошь «сонар-3»
- •Т е к с т 27. Welcome to our Training
- •Т е к с т 28. Программа тренинга
- •Построение эффективной службы управления персоналом
- •Т е к с т 29. Быстрые деньги
- •Т е к с т 30. Школа секретаря: как стать профессионалом
- •18 Февраля с 10.00 до 18.00
- •19 Февраля с 10.00 до 18.00
- •20 Февраля с 10.00 до 18.00
- •21 Февраля с 10.00 до 18.00
- •22 Февраля с 10.00 до 18.00
- •Дополнительные тексты т е к с т 1. Огонь, который не обжигает
- •Т е к с т 2. Uk Universities
- •Т е к с т 3. Мобильная пилюля от стресса
- •Т е к с т 4. Тренинг «Бизнес-этикет»
- •1. Имидж и внешность, стиль компании
- •2. Телефонный этикет – нормы и стандарты
- •3. Правила подготовки переговоров и встреч
- •Виды информации в тексте
- •П р и л о ж е н и е 2 типы коммуникативных заданий
- •Специализированный перевод (английский язык).
- •Часть 1
- •190005, С.-Петербург, 1-я Красноармейская ул., д.1
Т е к с т 7. Ростер производства фирмы “Elenberg”
(3.000)
Инструкция по применению.
Меры предосторожности:
При использовании электроприбора следуйте основным правилам безопасности:
Подробно прочтите инструкцию.
Не трогайте нагретую поверхность прибора.
Во избежание замыкания не погружайте провод, штепсель и другие части прибора в воду или другие жидкости.
Внимательно следите за поведением детей вблизи включенного прибора.
Отключайте прибор от электросети после использования и перед его чисткой. Прежде чем мыть прибор, дождитесь полного его охлаждения.
Не используйте прибор с поврежденным проводом или штепселем.
Установите прибор так, чтобы провод не свисал со стола и не касался нагретой поверхности прибора.
Не помещайте прибор на газовую или электрическую плитку или рядом с ними, а также в разогретую духовку.
Использовать прибор только по назначению.
Удостоверьтесь, что напряжение, указанное на приборе, соответствует напряжению электросети в вашем доме.
Во избежание возгорания не помещайте в прибор пищу больших размеров, пищу в фольговой упаковке или посуду.
Не включайте прибор при неисправной розетке.
Любой осмотр или ремонт прибора должен проводиться в уполномоченном сервисном центре.
Не используйте прибор вблизи занавесей и других легковоспламеняющихся материалов.
При повреждении провода питания он должен быть заменен производителем или уполномоченным сервисным центром.
Эксплуатация
Подключите прибор к электросети.
Перед использованием прогрейте прибор в течение 5-8 ми-нут. При этом загорится красная лампочка. Прибор готов к использованию при загорании зеленой лампочки.
После нагревания прибора откройте его, положите кусок хлеба толщиной 1 см на внутреннюю нижнюю пластинку, смажьте одну сторону хлеба маслом и поместите на тарелку.
Положите на хлеб слой сыра или колбасы.
Положите сверху еще один кусок хлеба, смазав его мас- лом.
Аккуратно закройте прибор до щелчка.
Через 2-3 минуты извлеките сэндвичи.
Прекратить работу прибора можно в любой момент, отключив его от электросети.
Технические характеристики
Входное напряжение: 230 Вольт
Частота: 50 Герц
Мощность: 700 Ватт
Меры предосторожности
Во избежание поломки прибора кладите тонкие куски хлеба и сыра (или колбасы).
Вынимая хлеб из прибора, не используйте острые предметы (например, нож или вилку). Используйте только огнеупорные пластмассовые или деревянные предметы.
Уход за прибором
Отключите прибор от сети.
Дождитесь полного остывания прибора и протрите его снаружи мягкой сухой тканью. Не используйте чистящее вещество.
Для очищения нагревающей пластины выньте ее из прибора и протрите мягкой тканью. Перед установкой пластины в ростер дайте ей остынуть.
При регулярном использовании прибора удаляйте крошки и остатки еды как минимум раз в неделю. Перед новым использованием прибора, убедитесь, что он полностью очищен.
Никогда не удаляйте застрявшие в приборе остатки еды при включенном ростере. Во избежание повреждения внутреннего механизма или нагревательного элемента прибора будьте аккуратны при удалении остатков еды.
Задания
1. Найдите эквиваленты для следующих словосочетаний:
plug the power cord, heat-resisting plastic or wooden unit, reduce the filling, preheat the toaster, provide damage and sticker protection, sharp unit, be jammed in the slots, unplug the power cord out of the AC outlet, otherwise the damage will happen, never use metal polish, disconnect from AC outlet, wipe outside, not to damage the internal mechanism, when removing bread, heating elements, should be removed at least once a week, accumulated bread crumbs, remove the heating plate.
2. Переведите на английский язык следующие предложения:
1. To protect against electrical shock, do not immerse cord, plug, or any part of the sandwich toaster in water or other liquid. 2. Unplug unit from outlet when not in use and before cleaning allow hot surface to cool before putting on or taking off parts. 3. Do not operate any appliance with a damaged cord or plug, or in abnormal state. 4. If its main cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer or the near service agent or a qualified person. 5. Do not let the cord hang over edge of table or counter, or touch hot surface. 6. Do not place on or near a hot gas or electric burner, or in a heated oven. 7. Make sure that your outlet voltage correspond to the voltage stated on the rating label of the toaster. 8. Oversize foods, metal foil packages or utensils must not be inserted in a toaster as they may cause fire or electric shock. 9. Do not use toaster with a damaged outlet. 10. Any examination, repair, or adjustment for the appliance should be made by the authorized service agent. 11. Bread may burn, therefore toasters must not be used near or below curtains and other combustible materials, they must be watched. 12. If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer or its service agent or similar qualified person in order to avoid a hazard.
3. Выполните лингво-переводческий анализ текста.
4. Установите, какие части текста представляют собой сооб-щение сведений, а какие – предписание действий.
5. Выявите систему языковых средств, оформляющих текст инструкции.
6. Определите, есть ли в тексте:
термины,
клише,
прецизионная лексика.
7. Выполните письменный перевод текста на русский язык, соблюдая специфику данного жанра