- •1. Значение древнегреческой литературы в контексте мировой литературы. Периодизация древнегреческой литературы. Язык и письменность древнегреческой литературы.
- •2. Древнегреческая мифология. Периодизация древнегреческой мифологии. Особенности мифологического сознания древних греков.
- •3. Долитературный период. Условия формирования героического эпоса.
- •4.Троянский мифологический цикл и его историческая основа. Гомеровский эпос. «Илиада» и «Одиссея» - основная идея и структура поэм
- •5. Особенности эпического стиля Гомера. Поэтический язык гомеровского эпоса.
- •6. «Гомеровский вопрос» в античности.
- •7. Гомеровский вопрос» в новое время.
- •3 Осн. Точки зрения:
- •8. Гомеровский эпос в русской литературе. Переводы Гомера.
- •9. Гомеровские гимны и киклические поэмы. Пародии на героический эпос.
- •10. Дидактический эпос – происхождение, мировоззрение, стиль. Этические и социальные взгляды Гесиода («Труды и дни»). Космогоническая картина мира в «Теогонии» Гесиода.
- •11. .Древнегреческая лирика и её основные формы. Древнегреческая элегия VII-V вв. До н. Э. – происхождение, стихотворный размер, тематика. Элегии Каллина, Тиртея, Мимнерма.
- •12. Политические, социальные и дидактические мотивы элегий Солона и Феогнида.
- •13. Основные представители ямбической поэзии: Архилох, Семонид Аморгский, Гиппонакт Эфесский.
- •14. Древнегреческая мелика. Виды мелической поэзии. Дорийский мелос (Терпандр, Алкман) и эолийский мелос (Алкей, Сапфо).
- •15. Анакреонт. Значение лирики Анакреонта в русской поэзии XVIII-XIX вв. Энкомии Ивика. Лирическая триада Стесихора.
- •16. Ранние формы торжественной мелики (Арион, Лас Гермионский). Торжественная хоровая мелика: Симонид Кеосский.
- •17. Торжественная хоровая мелика: Пиндар и Вакхилид. Особенности жанра эпиникий в их творчестве.
- •18. Классический (аттический) период древнегреческой литературы. Общая характеристика исторической и культурной ситуации. Рождение новых жанров.
- •19. Происхождение древнегреческой драмы. Виды драмы. Устройство древнегреческого театра и организация представлений.
- •20. Происхождение древнегреческой трагедии. Первые трагические поэты. Аристотель о происхождении трагедии («Поэтика»).
- •21. Эсхил – «отец трагедии». Этапы творчества Эсхила. Религиозные и нравственные взгляды Эсхила. Драматические особенности трагедий Эсхила. Язык и стиль Эсхила.
- •22. Основные этапы творчества Софокла. Театральные реформы Софокла. Религиозно-нравственные и политические взгляды Софокла. Особенности языка и стиля.
- •23. Еврипид – «философ на сцене». Новый тип трагедии. Социальные и религиозно-нравственные взгляды Еврипида. Миф в творчестве Еврипида. Язык и стиль Еврипида.
- •24. Аристофан – представитель древней комедии. Этапы творчества Аристофана. Социально-политические взгляды Аристофана. Язык и стиль Аристофана.
- •25. Философская проза: литературная теория Аристотеля.
- •26. Философская проза: эстетические взгляды Платона.
- •27. Греческая историография. «История Геродота» - тема, композиция, особенности стиля. Новеллы Геродота.
- •28. Греческая историография. «История» Фукидид – тема, особенности композиции и стиля. Функции речей.
- •29. Исторические сочинения Ксенофонта.
- •33. Древнегреческая литература эпохи эллинизма III–I вв. До н. Э. – характеристика периода.
- •34. Особенности александрийского стиля эллинистической поэзии. Каллимах и Феокрит.
- •35. Аполлоний Родосский и возрождение гомеровского эпоса. «Аргонавтика» - сюжет, композиция, главные образы. Особенности стиля.
- •36. Театр эпохи эллинизма. Новая комедия – условия формирования, тематика, структура. Комедии Менандра. Малые драматические жанры (Геродот).
- •37. Греко-римский период – периодизация, появление новых жанров.
- •38. Плутарх – историк, философ-моралист. Сборник «Морали» и «Сравнительные жизнеописания» Плутарха.
- •39. Древнегреческий роман. Источники и особенности жанра. Структура и тематика романа.
- •40. Сатирический рассказ и сатирический диалог Лукиана.
- •41. Этапы развития греческой эпиграммы.
- •42. Ораторское искусство греко-римского периода. Вторая и третья софистика.
7. Гомеровский вопрос» в новое время.
С наступлением Средневековья изучение Гомера угасло на Западе, но в византийских школах интерес сохранился. В Италии Данте называет Гомера «отцом поэтов». В Древней Руси он упоминается в «повести временных лет» и других летописях.
XVI в. – дискуссия «старых» и «новых». Новые –отдавали предпочтение Вергилию.
1664 – аббат Франсуа Добиньяк – «Диссертация об «Илиаде»» - считал,что Гомера не было. «Гомер» - термин слепой, а не имя собственное => аэд или группа аэдов. «Илиада» - собрание песен нескольких певцов. Единство текста объясняется поздней редакцией поэмы в VI в.
XVIII в. – издание диссертации.
Филолог Ричард Бентли – не отрицал сущ-я Гомера, но считал, что он только отредактировал несколько песен.
Фридрих Август Вольф – «Введение к Гомеру» :
- не было единства и общего текста Гомера;
- изначально были небольшие песни нескольких аэдов;
- Гомер – один из череды аэдов.
3 Осн. Точки зрения:
1) Теория малых песен – Карл Лахман – разделил «Илиаду» на 16 самостоятельных песен с промежуточными связями, считал, что малые песни были созданы разными поэтами и сведены вместе под афинской редакцией;
2) Унитарная теория – Генрих Нич – письменность существовала на рубеже IX-VIII вв. => поэмы могли быть записаны. Гомер – реальная личность, принимал участие в создании поэм;
3) Теория основного ядра – Джордж Грот, Готфрид Герман – существовало 2 небольшие поэмы- «пра-Илиада» и «пра-Одиссея», которые со временем были дополнены другими поэтами.
8. Гомеровский эпос в русской литературе. Переводы Гомера.
Первое упоминание в русской лит-ре– XII в. XVII в. – Симеон Полоцкий – знаток. XVIII в. – первые переводы. Сначала – «Война мышей и лягушек». Тредиаковский, Кантемир, Ломоносов, Сумароков – первые попытки перевести «Илиаду».
В русской литературе XIX века не было почти ни одного писателя, который бы не вдохновлялся Гомером. Своими глубокими суждениями о нём известен Белинский, весьма выразительно писавший о гомеровской народности, героизме, поэтической сложности и детской простоте, о зарождении в творчестве Гомера всех литературных жанров, о его мировой значимости. Можно предположить и непосредственное влияние Гомера на творчество Гоголя, на вдохновенную теорию эпоса, созданную им для прославления именно Гомера. Гоголь провозглашает «Одиссею» «решительно совершеннейшим произведением всех веков», сокровищницей «младенчески-прекрасного, которое (увы!) утрачено, но которое должно возвратить себе человечество как своё законное наследство». Большой интерес к Гомеру проявили Тургенев и Достоевский. Л. Толстой писал о Гомере, что это «вода из ключа, ломящего зубы, с блеском и солнцем и даже с соринками от которых она чище и свежее» (из письма к А. Фету). Жуковский видел в эпосе Гомера наивный и патриархальный мир, соответствующий по духу древнерусскому опоэтизированному прошлому. Полный перевод с латинской версии – Кондратович, в прозе.
1776 – Пётр Якимов – прозаический перевод с греческого.
1778 – Ярмил Костров – стихами первый 6 песен.
1820-е-30-е – полный прозаический перевод, Дмитрий Попов для Александра I.
1829 – классический перевод Гнедича. Гнедич решился продолжать дело Кострова и в 1809 годуиздал в свет 7-ю песню «Илиады», переведённую тем же размером. В1813 году, когда Гнедич дописывал уже 11-ю песнь,С. С. Уваровобратился к нему с письмом, в котором доказывал превосходствогекзаметранад александрийским стихом. Письмо это вызвало возражения: до этого времени гекзаметр в своих стихах использовал толькоВ. К. Тредиаковский, который имел репутацию бездарного и трудночитаемого поэта. Пока шёл спор, возможен или невозможен русский гекзаметр, Гнедич, по собственному выражению,«имел смелость отвязать от позорного столба стих ГомераиВергилия, привязанный к нему Тредиаковским». Гнедич уничтожил переведённые песни, стоившие ему шести лет упорного труда. Только в 1829 годувышло полное издание «Илиады» размером подлинника. Перевод был горячо приветствуем лучшими писателями, в особенности Пушкиным. ВпоследствииВ. Г. Белинскийписал, что«постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на Руси пока только одному Гнедичу» и ставил его гекзаметры выше гекзаметров В. А. Жуковского. А.С.Пушкин выразил своё отношение в 2-ух эпиграммах, хотя по смыслу они противоположны. Гнедич открыл для России всю античную литературу.
1849 – Жуковский первёл «Одиссею», переводил с подстрочника => вольный перевод.
1850-е – Ордынский перевёл 12 песен «Илиады» языком русских былин.
1896 – Минский – перевод «Илиады».
1949, 1953 – перевод «Илиады» и «Одиссеи» Вересаева. Пользовался переводом Гнедича, убрал архаизмы, стремился к максимальной точности.
По М.Л.Гаспарову: «Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».