![](/user_photo/2706_HbeT2.jpg)
- •ПЕРЕДНЄ СЛОВО
- •Дебошир, дебоширство, бешкетник, бешкет
- •Жарт, не на жарт, неабияк
- •Жора чи Юрасик, Женя чи Євгенко?
- •З метою чи без мети?
- •Знання й знаття
- •Книга й книжка
- •Копалина й копальня
- •Магазин, крамниця, крамничка
- •Нагода й пригода
- •Обслуга й обслуговування (обслужування)
- •Переписка й листування
- •Площа й майдан
- •Повинна, визнання провини, признання до вини, каяття
- •Поля, береги, краї, криси
- •Поприще, нива, поле, арена
- •Правило, як правило, як звичайно, як водиться, як заведено
- •Рицар чи лицар?
- •Словом, одним словом, одно слово
- •У розстрoчку чи на виплат?
- •Фарба, барва, краска
- •ПРИКМЕТНИКИ
- •Благополучний чи щасливий?
- •Виключний, винятковий, надзвичайний
- •Живописний, живописно, малярський, мальовничий, мальовничо (мальовниче)
- •Запущений, занедбаний, занехаяний, задавнений
- •Значний, чималий, неабиякий (великий)
- •Красивий, гapний, вродливий, крaсний, хорoший, чудoвий
- •Нерушимий, непорушний, незламний, нерухомий
- •Пиковий чи виновий?
- •Взяти (узяти) себе в руки, опанувати себе, запанувати над собою
- •Вибачатися, прощати, дарувати, перепрошувати
- •Виручити (виручати), визволити, вирятувати, допомогти, виторгувати
- •Включати, умикати, виключати, вимикати, поставити, унести, пустити
- •Говорити й казати
- •Домовлятися й умовлятися
- •Заводити, накручувати
- •Заживати, гоїтися, загоїтися
- •Займатися, працювати, жити з чогось, трудитися чимось, робити щось, заходжуватися коло чогось, узятися за щось
- •Заказати (заказувати), замовити (замовляти)
- •Залишати й покидати
- •Залицятися, упадати, доглядати, ходити
- •Знахoдитися, знайтися, бути, перебувати, лежати
- •Курити чи палити цигарки й люльки?
- •Листати й гортати, перегортати, перегортувати
- •Матися, бути, траплятися, мати
- •Нервувати й нервуватися
- •Обеззброїти, роззброїти, озброїти
- •Облюбувати й уподобати
- •Питається, постає (виникає) питання, спитати б
- •Повезти, пощастити, поталанити
- •Повстати (повставати) й постати (поставати)
- •Поширювати й розповсюджувати
- •Почати (починати) й стати (ставати)
- •Привести й призвести
- •Присвоїти й надати
- •Рахувати, рахуватися, числити, числитися, уважати
- •Тиснути, муляти, мулити, трудити, душити, давити
- •Трапитися, статися, скоїтися, зчинитися, учинитися
- •Улаштувати, залагодити, заладнати, поладнати, полагодити
- •Уявляти, являти, бути, уява, уявлення
- •Утопаючий, потопаючий, що (котрий, який) утопає (потопає), утопальник (потопальник), потопельник
- •Не дивлячись, незважаючи, невважаючи, не зважаючи, не вважаючи, дарма що
- •ЗАЙМЕННИКИ
- •Що, який, котрий, которий
- •Навшпиньках чи навшпиньки?
- •Одноразово й одночасно
- •По рахунку чи видавцем?
- •Так чи отак?
- •Раптом, а що як, ану (ж)
- •Уперто чи наполегливо?
- •Щоденно, щодня, щодень, щоднини
- •ПРИЙМЕННИКИ
- •СПОЛУЧНИКИ
- •Аби, щоб (щоби), жеб (жеби)
- •ЧАСТКИ
- •ВИГУКИ
- •ЩОБ ЯСКРАВО Й ТОЧНО
Роздiл 12
ЧАСТКИ
1.Ж, же, а, бо, но
Частка ж (або, якщо попереднє слово кiнчається на приголосну, же) в одних випадках вiдповiдає росiйськiй частцi же як ось, примiром, у приказцi: „За моє жито мене ж i бито“, в iнших — нi. Скажiм, у фразi „Та ти ж сам бачив“ частка ж бiльше вiдповiдає росiйському слову ведь: „Да ведь ты сам видел“. Бувають випадки, коли в українськiй фразi краще поставити сполучник а, хоч у вiдповiднiй росiйськiй фразi стоїть частка же: „Братья работали, я же сидел“ — „Брати Працювали, а я сидiв“.
Частка ж (же) часто надає фразi пiдсильного пояснювального (або виправдувального) характеру: „Я ж не хотiв цього“; „Я ж не думав, що так воно обернеться“, — хоч лiпше „Та я не хотiв...“; „Та я не думав...“.
Iнколи росiйськiй частцi же вiдповiдає українське бо: „Та йди-бо сюди!“; „Та годi-бо тобi!“, — або частка но: „Сядь-но та розкажи“,
2.Лише, тiльки, лиш, лишень
Дехто з сучасних журналiстiв i молодих письменникiв так уподобав слово лише, що забув про близьке тiльки i, нехтуючи навiть стилiстичнi вимоги, раз у раз тулить це лише, як в оцiй фразi: „Вiн помiтив їх лише тодi, як вони вибiгли на узлiсся; лише в одного з них телiпався за спиною автомат“.
Iстотної рiзницi мiж словами тiльки й лише (або лиш) нема, але не треба збiднювати мову й користуватись завжди одним словом. Наша класика й народне мовлення не дають переваги якомусь одному, а, в мiру потреби, користуються обома словами: „Тiльки тодi i полегша, як нишком заплачу“ (I. Котляревський); „Хотiв говорити i не мiг. Лише дивився“ (М. Коцюбинський); „Усi дiвки прийшли води набирати, лиш моєї милої не пускає мати“ (народна пiсня).
Близькою за звучанням, а iнколи й значенням до слова лише (лиш) є частка лишень: „А покажи лишень, скiльки в тебе грошей?“ (Г. КвiткаОснов’яненко). Але здебiльшого ця частка стоїть iз дiєсловом у наказовому, способi й вiдповiдає росiйськiй частцi -ка (смотри-ка, скажи-ка): „Стривай лишень! Чи чуєш? Щось плаче за ворiтьми“ (Т. Шевченко); „Куди вам! Пiдiть лишень умиитесь!“ (М. Номис). Через те, що для першого значення
145
![](/html/2706/444/html_ItdY9CcVLc.ZOrI/htmlconvd-xflEQE146x1.jpg)
цiєї частки є аж три синонiми, краще користуватись нею тiльки в другому значеннi: „Дай лишень прикурити“; „Скажи лишень, де ти вчора була?“.
3.Не то, не то — чи то, чи...
Часто трапляється помилка навiть у сучасних художнiх творах типу: „Не то справдi хотiв спати, не то тiльки вдавав, що хоче“. Такого вислову нема в українськiй мовi — його механiчно перенесено з росiйської, де цiлком природно звучить фраза: „Не то действительно хотел спать, не то делал вид, что хочется“. По-українському вiдповiдником до росiйського вислову не то — не то буде чи то — чи, наприклад: „Чи то так сонечко сiяло, чи так менi чого було! Менi так любо, любо стало“ (Т. Шевченко); „Одна з таких чи то каменюк, чи то маленьких скель стирчала тiльки за метр вiд берега“ (Ю. Шовкопляс).
Отже, й у фразi, наведенiй на початку, треба було написати: „Чи то справдi хотiв спати, чи тiльки вдавав, що хоче“.
4.Не бiйсь — надiсь, мабуть, певно
„Не бiйсь, уже хильнув десь зранку?“ — пише автор оригiнального оповiдання й думає, що вiн висловивсь по-українському. Простий український читач, якщо вiн негаразд знає росiйську мову, де трапляється частка небось, може й не добрати глузду в висловi не бiйсь, бо українською мовою такий вислiв означає тiльки заперечення з дiєсловом у прямому значеннi: „Не бiйсь, Ольго, нiчого, все буде добре!“
Вiдповiдниками до росiйської частки небось маємо в українськiй мовi частку надiсь („Люди дивуються, що я весела: надiсь, горя-бiди не знала“. — Марко Вовчок), прислiвники мабуть („Скулився як! Мабуть, уже змерз, як той цуцик?“ -Iз живих уст) i певно („Уже, певно, вiзьме її за себе“. — Г. Квiтка-Основ’яненко).
З цього видно, що й авторовi оповiдання треба було написати: „Надiсь (або мабуть чи певно), уже хильнув десь зранку“.
5.Нi-нi та й... — гляди та й... — коли-не-коли
„Нi-нi та й пiде на базар щось продати“, — читаємо в одному перекладi з художньої лiтератури, а iнколи такий самий вислiв бачимо й в ориґiнальнiй українськiй сучаснiй лiтературi: „Нi-нi та й вип’є чарчину, а тодi — другу, третю... i пустився чоловiк берега“. У кого є чуття мови — а воно буває й природжене, й вироблене внаслiдок самовдосконалення, — той зразу вiдчує буквалiстичнiсть перекладу й неприроднiсть вислову нi-нi в контекстi українського твору: його скальковано з росiйського вислову типу: „Нет-нет да и соврет опять“.
Заперечення нi в українськiй мовi може бути повторене тiльки для того, щоб передати особливо пiднесений емоцiйний стан людини, наприклад: „Нi, нi, не хочу цього! Не дам згоди на це!“ А там, де треба передати росiйський вислiв „нет-нет да и...“, є iншi українськi вiдповiдники: гляди („То не хотiв
146
![](/html/2706/444/html_ItdY9CcVLc.ZOrI/htmlconvd-xflEQE147x1.jpg)
їхати, а то, гляди, вже й у дорогу зiбрався“. — З живих уст), коли-не-коли „Артем на заводi. Коли-не-коли провiдає матiр“. — А. Головко). Повторення дiєслова з запереченням може також бути вiдповiдником до наведеного росiйського вислову: „Не йде, не йде та й прийде стовбичити цiлий день“ (iз живих уст).
Отож у перших помилкових фразах слiд було б написати: „Коли-не-коли та й пiде на базар“, — або: „Гляди, й пiде на базар“; „Не п’є, не п’є та й вип’є чарчину, а тодi — другу, третю...“.
147
![](/html/2706/444/html_ItdY9CcVLc.ZOrI/htmlconvd-xflEQE148x1.jpg)
148