![](/user_photo/2706_HbeT2.jpg)
- •ПЕРЕДНЄ СЛОВО
- •Дебошир, дебоширство, бешкетник, бешкет
- •Жарт, не на жарт, неабияк
- •Жора чи Юрасик, Женя чи Євгенко?
- •З метою чи без мети?
- •Знання й знаття
- •Книга й книжка
- •Копалина й копальня
- •Магазин, крамниця, крамничка
- •Нагода й пригода
- •Обслуга й обслуговування (обслужування)
- •Переписка й листування
- •Площа й майдан
- •Повинна, визнання провини, признання до вини, каяття
- •Поля, береги, краї, криси
- •Поприще, нива, поле, арена
- •Правило, як правило, як звичайно, як водиться, як заведено
- •Рицар чи лицар?
- •Словом, одним словом, одно слово
- •У розстрoчку чи на виплат?
- •Фарба, барва, краска
- •ПРИКМЕТНИКИ
- •Благополучний чи щасливий?
- •Виключний, винятковий, надзвичайний
- •Живописний, живописно, малярський, мальовничий, мальовничо (мальовниче)
- •Запущений, занедбаний, занехаяний, задавнений
- •Значний, чималий, неабиякий (великий)
- •Красивий, гapний, вродливий, крaсний, хорoший, чудoвий
- •Нерушимий, непорушний, незламний, нерухомий
- •Пиковий чи виновий?
- •Взяти (узяти) себе в руки, опанувати себе, запанувати над собою
- •Вибачатися, прощати, дарувати, перепрошувати
- •Виручити (виручати), визволити, вирятувати, допомогти, виторгувати
- •Включати, умикати, виключати, вимикати, поставити, унести, пустити
- •Говорити й казати
- •Домовлятися й умовлятися
- •Заводити, накручувати
- •Заживати, гоїтися, загоїтися
- •Займатися, працювати, жити з чогось, трудитися чимось, робити щось, заходжуватися коло чогось, узятися за щось
- •Заказати (заказувати), замовити (замовляти)
- •Залишати й покидати
- •Залицятися, упадати, доглядати, ходити
- •Знахoдитися, знайтися, бути, перебувати, лежати
- •Курити чи палити цигарки й люльки?
- •Листати й гортати, перегортати, перегортувати
- •Матися, бути, траплятися, мати
- •Нервувати й нервуватися
- •Обеззброїти, роззброїти, озброїти
- •Облюбувати й уподобати
- •Питається, постає (виникає) питання, спитати б
- •Повезти, пощастити, поталанити
- •Повстати (повставати) й постати (поставати)
- •Поширювати й розповсюджувати
- •Почати (починати) й стати (ставати)
- •Привести й призвести
- •Присвоїти й надати
- •Рахувати, рахуватися, числити, числитися, уважати
- •Тиснути, муляти, мулити, трудити, душити, давити
- •Трапитися, статися, скоїтися, зчинитися, учинитися
- •Улаштувати, залагодити, заладнати, поладнати, полагодити
- •Уявляти, являти, бути, уява, уявлення
- •Утопаючий, потопаючий, що (котрий, який) утопає (потопає), утопальник (потопальник), потопельник
- •Не дивлячись, незважаючи, невважаючи, не зважаючи, не вважаючи, дарма що
- •ЗАЙМЕННИКИ
- •Що, який, котрий, которий
- •Навшпиньках чи навшпиньки?
- •Одноразово й одночасно
- •По рахунку чи видавцем?
- •Так чи отак?
- •Раптом, а що як, ану (ж)
- •Уперто чи наполегливо?
- •Щоденно, щодня, щодень, щоднини
- •ПРИЙМЕННИКИ
- •СПОЛУЧНИКИ
- •Аби, щоб (щоби), жеб (жеби)
- •ЧАСТКИ
- •ВИГУКИ
- •ЩОБ ЯСКРАВО Й ТОЧНО
Роздiл 11
СПОЛУЧНИКИ
1.Аби, щоб (щоби), жеб (жеби)
Сполучник аби звичайно є вiдповiдником до росiйських лишь бы, только бы: „Аби день до вечора“ (приповiдка); „Нехай собi спiває, аби не голосно“ (Т. Шевченко). Але в деяких говiрках української мови це слово править за синонiм сполучникiв щоб, хоч би, як-би. Це позначилось i в нашiй класичнiй лiтературi, наприклад: „Я аби хотiв що поповi дати, то не дам, бо не маю, а вiн аби хотiв здерти, то не зiдре, бо не має що здерти“ (В. Стефаник).
У сучаснiй українськiй лiтературнiй мовi сполучника аби вживають тiльки в його першому значеннi, тому в фразi, взятiй iз газетного фейлетона, слово аби стоїть не на своєму мiсцi: „Усi можуть засвiдчити: не було ще випадку, аби хтось iз працiвникiв управлiння навiть з виховною метою хапався за пасок, розмовляючи з своїм сином“. Тут i в подiбних випадках треба послугуватися сполучником щоб, як це чуємо в вiдомiй народнiй пiснi: „...щоб наша доля нас не цуралась, щоб легше в свiтi жилося!“
Слiд завважити, що в говiрках захiдних областей України трапляється замiсть щоб (щоби) сполучник жеб (жеби): „Немає злого, жеби на добре не вийшло“. Такий сполучник треба вважати за дiалектизм i полонiзм, який прийшов у тi говiрки пiдо впливом польської мови (zeby). Звiсно, йому не може бути мiсця в лiтературнiй мовi, крiм тих випадкiв, коли в художньому творi, задля колориту, автор хоче зберегти пряму мову своїх персонажiв.
2.Варто, тiльки, тiльки-но, як тiльки
Iнколи доводиться чути з уст i бачити на письмi вислови на кшталт: „Варто менi взятися за роботу, як вiн одразу ж кличе мене до себе“; „Варто менi лягти, як миттю засинаю“. В обох цих фразах слово варто, вжите в значеннi прислiвника, стоїть не до речi, його механiчно перенесено з росiйських висловiв „стоит мне взяться за работу“, „стоит мне лечь“. По-українському в таких випадках слiд сказати: „Тiльки (або — тiльки-но, як тiльки) вiзьмусь за роботу, вiн одразу кличе мене до себе“; „Тiльки (або — тiльки-но, як тiльки) ляжу, миттю засинаю“.
Слово варто кажемо тодi, коли хочемо висловити, що слiд або не слiд щось робити, що є в цьому потреба чи рацiя: „I справдi варто було б по-
141
![](/html/2706/444/html_ItdY9CcVLc.ZOrI/htmlconvd-xflEQE142x1.jpg)
поливти човном“ (I. Нечуй-Левицький); „То видно, ще не варто над ним i сумувать“ (Леся Українка); „Варто щось попоїсти“ (Б. Грiнченко) .
3.I — й — та
Мiж словами в реченнi й мiж реченнями ми часто вживаємо сполучникiв i та й. Українська мова — милозвучна й тому пильнує, щоб не скупчувалось поряд кiлька голосних або кiлька приголосних. Для того, щоб цi звуки гармонiйно чергувались, є в українськiй граматицi правило чергування, за яким звук i чергується з й на початку слiв (вiн iде, вона йде), а також коли цi звуки виконують функцiю сполучника. На жаль, iнодi забувають про це правило й пишуть: „Вона i вiн“ замiсть „Вона й вiн“. Письменники, що дбають за високий рiвень мовної культури в своїх творах, послiдовно додержуються цього правила й ставлять сполучник i, якщо попереднє слово кiнчилось на приголосну („Я прокинувся через те, що поїзд сiпонув i раптом пiшов швидко“. — Ю. Смолич), та сполучник й, коли наприкiнцi попереднього слова стоїть голосна („Хоча сам вiн обертався повiльно, проте робота в його руках якось iшла сама собою, швидко й до ладу“ (О. Гончар).
Якщо мiж сполучниками i та й нема нiякої значеннєвої рiзницi, то сполучник та може бути в значеннi i („Тiльки вiн та вона, та старий, та стара...“ — Дитяча пiсенька), а також у значеннi слова але („Ой п’є Байда мед-горiлочку, та не день, не два, та й не годиночку“. — Дума). Коли вживати сполучника тa в значеннi i, а коли ставити сполучник i — це питання здебiльшого суто стилiстичне: якщо в реченнi вже є i, тодi для стилiстичної рiзноманiтностi може прислужитися сполучник та: „Вона й її мати та багато iнших людей знали про це“; „Батько наказав менi та його братовi полагодити повiтку“. Сполучником та в значеннi i поєднуються також близько спорiдненi поняття, стани й явища, а крiм того, стани й явища, одне з яких випливає з другого або зумовлюється другим, стани й явища, якi чергуються: „батько та мати“, „ходить та плаче“, „смiється та плаче“, „блискає та гримить“, „кажуть та пишуть“ i т. iн. Нема також нiякої значеннєвої рiзницi мiж словом але й сполучником та в значеннi але отож, коли ставити те чи те слово — це питання лише стилю.
4.Як би не — хоч би як, який би не — хоч би який
Часто помиляються в тих випадках, коли будують українську фразу за зразком росiйських висловiв как ни („А вы, друзья, как ни садитесь, все ж в музыканты не годитесь“), какой бы ни („Какой бы ни был результат, а работать нужно“) й кажуть та пишуть: „Без освiти нiчого не осягнеш, як би не хотiв того“; „Не тонкощi сюжетоскладання, якими б не були вони винахiдливими, цiкавлять нас“. Таке калькування росiйських, висловiв iнколи навiть не дозволяє зрозумiти фразу, наприклад, перше речення, сказане вголос, можна зрозумiти й так: „Без освiти нiчого не осягнеш, якщо того не хотiв“. Щоб такої плутанини не було, треба висловлюватись правильно по-українському: „Без освiти нiчого не осягнеш, хоч би як того хотiв“; „Не тонкощi сюжетоскладання, хоч би якi винахiдливi вони були, цiкавлять нас“.
142
![](/html/2706/444/html_ItdY9CcVLc.ZOrI/htmlconvd-xflEQE143x1.jpg)
Так усталилося в нашiй класицi й живому народному мовленнi, отож нема чого вiд цього вiдступатись: „Не до пари голубоньцi горобець, хоч який вiн прехороший молодець“ (Л. Глiбов).
Так само росiйському вислову что бы ни вiдповiдає i український хоч би що („Хоч би що вiн думав, хоч би що робив, а якась потаємна думка точить його серце, мов хробак...“ — М. Чабанiвський); так само й росiйським висловам кто бы ни, где бы ни вiдповiдають українськi хоч хто, хоч де („Хоч хто казатиме, — не слухайсь“; „Хоч де будеш, то я тебе знайду“. — Словник Б. Грiнченка).
143
![](/html/2706/444/html_ItdY9CcVLc.ZOrI/htmlconvd-xflEQE144x1.jpg)
144