Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
SRYa_lexfraz.doc
Скачиваний:
39
Добавлен:
21.03.2015
Размер:
308.74 Кб
Скачать
  1. Заимствованная лексика

Таким образом, лексике исконно русской противостоит лексика заимствованная. Заимствование – это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов. Заимствованная лексика русского языка делится на две разновидности – заимствования из родственных славянских языков и заимствования из неславянских языков. Совершенно особое место среди заимствований из родственных славянских языков занимают старославянизмы. Старославянизмы – это слова, вошедшие в наш словарный состав из старославянского языка. Старославянским называют один из славянских языков, который использовался как литературный письменный язык для перевода с греческого языка богослужебных книг, предназначенных для славян, в период принятия ими христианства. В период первого Византийского влияния, распространившегося на территорию современной Европы, в частности, на территорию, где проживали южно- и западнославянские, а позже и восточнославянские племена, в борьбе против распространения язычества, с одной стороны, и католического православия, с другой, славянские князья стали приглашать из христианских стран проповедников и учителей христианского богослужения. Так поступил и моравский князь Ростислав (Моравия – приблизительно территория нынешней Чехословакии). В 863 году он обратился к византийскому императору Михаилу с просьбой прислать просвещенных монахов с целью распространения христианской веры среди славян. Они должны были создать христианское богословие для славян. А для этого им надо было проповедовать это вероучение. Но проповедовать нужно по соответствующим богослужебным книгам, которых у славян к тому времени не было. Их надо было создать, но не вновь, а взяв за образцы богослужебные книги, действовавшие в Византии. Это были богослужебные книги, написанные на греческом языке. Следовательно, эти книги надо было перевести на доступный для славян язык. Для этого необходимо было пользоваться подходящими для славян буквами, т. е. создать подходящий для этих целей славянский алфавит – азбуку. За эту задачу взялись образованнейшие для своего времени монахи – братья Константин (монашеское имя – Кирилл) и Мефодий, которых император Михаил и направил в Моравию к князю Ростиславу. В Византии братья жили в городе Солунь (ныне греческий город Салоники), в котором жили и греки, и болгары. Именно поэтому из славянских языков им с детства был близок болгарский язык – один из южнославянских языков. Греческие богослужебные книги братья-монахи и стали переводить на древнеболгарский язык. Затем, в 988 г., когда Русь приняла Крещение, христианское вероучение стало распространяться именно на этом древнеболгарском, названном старославянским, языке. Поскольку на тот момент, на период незавершенного распада славянской общности, славянские языки еще не столь значительно разошлись и были если уже не едиными, то все еще очень похожими языками, постольку старославянский язык богослужебных книг был достаточно безболезненно воспринят восточными славянами. Старославянский язык, сперва употреблявшийся только как язык богослужения, затем проник и в другие, нецерковные, сферы, стал распространяться и на другие стили русской речи. Большинство слов старославянского происхождения можно распознать по ряду внешних, формальных признаков: фонетические признаки: если в слове в пределах одной морфемы встречается неполногласное сочетание ра, ла, ре, ле между согласными на месте соответствующего ему русского полногласного сочетания оро, оло, ере, ело, то перед нами старославянизм: ст.-сл. град (ср.: рус. город); ст.-сл. злато (ср.: рус. золото); ст.-сл. млеко (ср.: рус. молоко); ст.-сл. жребий (ср.: рус. жеребьёвка); ст.-сл. храм (ср.: рус. хоромы); сочетание ра, ла в начале слова на месте соответствующего ему русского сочетания ро, ло: ст.-сл. равный (ср.: рус. ровный); ст.-сл. ладья (ср.: рус. лодка); старославянское сочетание жд в той же самой морфеме на месте исконно русского ж: ст.-сл. между, невежда, чуждый (ср.: рус. межа, невежа, чужой); наличие старославянского щ на месте русского ч (в пределах одной и той же морфемы): ст.-сл. горящий, мощь, вращать (ср.: рус. горячий, мочь, ворочать); Но не всякое щ доказывает старославянское происхождение слова, а только такое, которое возникает в результате соответствующих чередований: щ//т; щ//чт; щ//кт: свет −освещение − свеча. Если же щ возникает из чередования щ//ск; щ//ст, то это слово не старославянского происхождения: тащу − таскать − тачка; доска – дощатый; начальное е на месте русского о: ст.-сл. единый, елень (ср.: рус. один, олень); начальное а на месте русского его соответствия я: ст.-сл. аз, агнец – (ср.: рус. я, ягнёнок); начальное ю на месте русского его соответствия – у: ст.-сл. юродивый, юный (ср.: рус. урод, уный); отсутствие перехода ’е > ’о (ё): ст.-сл. перст, крест (ср.: рус. напёрсток, крёстный); твердое з (из г) на месте мягкого з’ в русском слове: ст.-сл. польза (ср.: рус. нельзя (общий корень -льг-). При признании слова словом старославянским по своему происхождению необходимо учитывать два основных фактора: чередование в пределах одной и той же морфемы; обязательное соответствие в русском языке (пусть даже и в слове не из сферы литературного языка).

словообразовательные признаки: приставки воз-, из- (при соответствии русской приставки вы-!), низ-, пред-, пре-, во-, со-, чрез-: ст.-сл. воздать, излияние, ниспадать, пресловутый, предугадать, вопреки, согласный, чрезмерный; суффиксы отглагольных имен существительных: -ствиj-, -знь-, -чий-, -тва-, -ниj-, -иj-, -тель-, -тай-, -ыня-, -ств(о)-: ст.-сл. бедствие, жизнь, кормчий, молитва, учреждение, гордыня, хранитель; суффиксы превосходной степени имен прилагательных – -айш-, -ейш-: ст.-сл. крепчайший, добрейший; некоторые суффиксы имен прилагательных и причастий – -есн-, -ущ/ющ-, -ащ/ящ-, -им-, -ем-, -ом-, -енн-, -нн-: ст.-сл. телесный, поющий, ведомый, гонимый, созданный; первая часть словосложений – бого-, благо-, добро-, душе-, грехо-, суе-, зло-: ст.-сл. богобоязненный, душеспасительный, грехопадение, суеверие, злословие. семантические признаки:слова обладают значением отвлеченного (абстрактного) признака; обозначают часто церковно-религиозное понятие; в большинстве своем имеют книжную стилистическую окраску. Среди старославянизмов необходимо выделять несколько типов, связанных с историей развития языка и особенностями их употребления: 1. старославянизмы, вытеснившие исконно русские слова и поэтому не имеющие теперь русских параллелей: бездна, владеть (волость), враг (ворог), жажда (жажа);2. имеющие русские соответствия, но отличающиеся от них своим значением (иногда – существенно): влачить (волочить), требовать (теребить), глава (голова); 3. не употребляющиеся в современном русском языке, но встречающиеся в древнерусских памятниках письменности (прямая противоположность первому типу старославянизмов): алкать (рус. желать), вран (рус. ворон), власы (рус. волосы) – архаизмы. Необходимо различать два рода причин заимствований: экстралингвистические (внеязыковые) и лингвистические (языковые). 1. экстралингвистические: торгово-экономические связи; культурные связи; заимствование самого предмета / понятия, которого в заимствующей этнически языковой общности не было; 2. лингвистические: потребность в новых языковых формах; потребность в расчленении понятий: столовая – место общественного питания, кафе – место, где подают лёгкие блюда, напитки; кафетерий – то же самое, но с элементами самообслуживания;бистро – закусочная, в которой можно быстро перекусить; пиццерия – место, где можно отведать пиццы. Эта причина связана с необходимостью разграничить некоторые смысловые оттенки значения. При этом происходит семантическое размежевание «своего» и «чужого»: удобство → комфорт; слуга →портье. заимствование иноязычного слова может происходить вследствие тенденции к устранению полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры; замена двучленного наименования одночленным: меткий стрелок → снайпер; наёмный убийца → киллер; обучать животных → дрессировать; защитник идеи – апологет; враг просвещения – обскурант; Приоритетные позиции занимают экстралингвистические причины. Языковые контакты, актуальные для заимствования, делятся на 2 основные разновидности: непосредственные (прямые) – при непосредственном общении двух языковых сред; «двучленный контакт»; опосредованные (косвенные) – из другого языка слово заимствуется через посредство другого языка – «языка-посредника»; «трёхчленный контакт». Заимствования могут осуществляться двумя путями: устным: заимствование возникает в двуязычной среде (билингвизм – способность и умение говорить сразу на двух языках); при непосредственном контакте говорящих; при устном заимствовании слово претерпевает больше изменений во всем своем облике, чем при письменном; письменным: важнейшей отличительной особенностью является то, что «чужое» приходит в язык, минуя звено узкого двуязычного общения. Одними из самых древних заимствований считаются слова финского и скандинавского происхождения. Скандинавы и финские племена – давние северные соседи славян. Заимствование из этих языков происходило ещё в эпоху общеславянского языка устным путем, через непосредственные контакты соседей (путь из варягов в греки). Заимствования из этих языков, как правило, затрагивают названия: предметов быта; продуктов питания; некоторых рыб; явлений северной природы тундра, нарты, пельмени, пихта, сельдь, килька, крюк, пурга…К древнейшим заимствованиям относятся заимствования из греческого языка – грецизмы (к IX–XI вв.); затрагивают период I-ого Византийского влияния и принятия христианства на Руси: свёкла, вишня, уксус, фонарь, кровать, парус, огурец, коралл, металл, кит // ангел, демон, дьякон, епископ, ад, евангелие, панихида, психология, гипербола. Эти заимствования пришли письменным путем, через посредство богослужебных книг. В русской лексике выделяют слова греческого происхождения, но заимствованные гораздо позже (в XVII–XIX вв.) через посредство европейских языков и затрагивающие сферы науки, культуры, искусства и политики: философия, грамматика, география, метафора, лексикон, анализ, эпос, поэзия, симфония, мелодия…. Слово, заимствованное из греческого языка, можно опознать по ряду примет. Основные приметы грецизмов: сочетание звуков пс, кс, ск, мв, мп (психология, лексика, символ); суффикс -ос- (космос, эпос); суффиксы -ад-, -иад-, -ис-, -иск- (лампада, олимпиада, базис, обелиск); приставки – а-, ан-, анти-, архи-, пан-, эв-, гипер-, гипо- (панорама, антипатия, эвкалипт); некоторые корневые части: авто, антропо, аристо, био, ботан, гео, гек, гидро, гигро, граф, грамм, гели, дем, дидакт, кило, макро, моно, нео, теле, терм. В русском языке много слов, заимствованных из латинского языка. Они пришли к нам в разное время письменным путем, через посредство других языков – греческого, польского, немецкого, французского. Это, как правило, слова терминологического характера, из области науки, политики, социально-общественной жизни: операция, пациент, эрудиция, конспект, диктант, экзамен, интеллигенция, коллега, алиби, манифест, цензура, нация. Существует ряд примет, по которым можно опознать слово, заимствованное из латинского языка: конечные: ус, ум, ент, ция, ура тор, ат (консилиум, статус, деканат, экватор); приставки: интер, де, ре, ин, ультра, экс, про, пост, суб (постскриптум, экскурс, проректор, репрессия, депрессия, инфляция); корневые элементы: акв, ави, би, вок, гранд, квази, кред, мигр, мульт, прим, соци, студи, юст… Киевская Русь соседствовала с тюркскими племенами – печенегами, половцами, хазарами и др. В этой связи в русском языке наблюдается некоторое количество слов тюркского происхождения − тюркизмы. Особенно сильно влияние тюркизмов на русскую лексику было в период татаро-монгольского нашествия – XIII-XIV вв. Заимствования из тюркских языков в основном относятся к сфере быта, торговли, коневодству. Тюркизмы вошли в наш язык устным путем. Их количество невелико: не превышает и полусотни слов, потому что эти заимствования сопровождал насильственный путь порабощения. Тюркизмы обладают рядом характерных примет: сингармонизм (повторение одних и тех же гласных в одном слове): визирь, арба, таракан; бывшие суффиксы -мак-, -лык-, -ча-: башмак, армяк, шашлык, ярлык, алыча, саранча; начальное баш- (из тюрк. – голова): башка. При заимствовании иноязычные слова подвергаются деэтимологизации, т. е. утрате своих родственных связей со словами, изначально близкими им в языке-источнике. В зависимости от степени освоения и освоенности слова, от степени ассимиляции «чужого» слова в языковой среде заимствующего языка различают: заимствованные слова – это слова, вошедшие в лексическую систему языка, а поэтому переоформленные в соответствии с фонетическими и грамматическими требованиями строя данного языка, т. е. слова, максимально приспособленные к системе данного языка – освоенные: баня, климат, корабль, кухня, полк, натура, суп, тетрадь. иноязычные слова – это слова, не полностью усвоенные языковой системой заимствующего языка, не полностью ей подчинившиеся, т. е сохранившие следы своего иноязычного происхождения, – неосвоенные: колледж, интерьер, степлер, спрей, сканер, деноминация – фонетически неосвоенные; филе; желе, кофе, инкогнито, табу, ревю, беж, джек-пот – грамматически неосвоенные, так как неизменяемые. Среди иноязычных по своему происхождению слов принято выделять ряд их разновидностей. В заимствующем языке перемещение слова или его отдельного элемента из языка-источника осуществляется «под давлением» иноязычного образца. Путь появления слова или его элемента «под давлением» иноязычного образца называется калькированием. Калька (франц. calque – копия) – образование нового слова путем буквального перевода соответствующей языковой единицы. Различают словообразовательные («под давлением» морфемы) и семантические («под давлением» значения) кальки. Словообразовательная калька – это поморфемный перевод иноязычного слова: Tagesordnung: Tages – день, Оrdnung – порядок → распорядок дня; Be/ruf – при/звание; be/stehen – со/стоять; Laut/spracher – громко/говоритель). Семантические кальки – это исконно русские слова, в которых заимствованным является значение; как правило, из языка-источника заимствуется переносное значение: ястреб (реакционер) ← из англ.; трогать (вызывать сочувствие) ← из франц.; потолок (достижений) ← из франц. Полукалька – это разновидность словобразовательной кальки, когда переводится только часть слова: humanus – гуманность; Selbstbestimmung – самоопределение; телевидение: теле- – перевод с греч. / видение – рус. Экзотизмы – это иноязычные слова, хотя и переданные русской графикой, но представляющиеся чуждыми для носителей заимствующего языка, обозначающие понятия, свойственные чужим народам и странам, свойственные жизни и культуре других народов: шива – в идуизме: один из трех высших Богов – Бог-разрушитель; чайхана – чайная в Ср. Азии, Иране; вигвам – куполообразная хижина индейцев в Сев. Америке; кирка – лютеранский храм сумо – вид японского единоборства Вкрапления – это слова или сочетания слов, передаваемые средствами графической и фонетической системы языка-источника. Это иноязычные слова без их соответствующего фонетического и графического переоформления по законам, свойственным языковой системе заимствующего языка, полностью сохранившие свой иноязычный облик: nota bene – обрати особое внимание; fiat lux – да будет свет; Deus ex machine – «бог из машины». Варваризмы – это разновидность иноязычных вкраплений, которые получают в заимствующем языке среди говорящих на нем более или менее регулярное употребление, становятся относительно частотными и доступными сравнительно большому кругу носителей языка: pro u contra – за и против; tertium non datur – третьего не дано; post scriptum – приписка после основного текста в письме. Интернационализмы – это слова схожего плана выражения и совпадающие полностью или в большей части своего содержания в разных языках и выражающие в них понятия международного характера из области права, политики, культуры, науки, искусства:европеизмы: слова латинского и греческого происхождения – революция, бюрократ, гуманизм, объект, субъект, реформа, фонд…американизмы: киллер, терроризм, блокбастер, бестселлер…Происхождение слова фиксируется этимологическими словарями. Генетическая связь слова с языком-источником фиксируется словарями иностранных слов. Этимологические словари русского языка являются лексикографическими изданиями, основная цель которых – информировать о происхождении слов. Словари этого типа воплощают в себе достижения одной из самых сложных и противоречивых областей лингвистической науки – этимологии. Словари иностранных слов – лингвистические толковые словари, в которых объясняются значения слов, в том числе терминов, иноязычного происхождения, усвоенных русским языком, а также даются сведения об их происхождении.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]