Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
SRYa_lexfraz.doc
Скачиваний:
40
Добавлен:
21.03.2015
Размер:
308.74 Кб
Скачать
  1. Активный и пассивный запас фе

Историко-временная характеристика ФЕ принимает во внимание развитие, движение, изменение фразеологического состава. Как и слова, ФЕ появляются в языке, бытуют в нём и исчезают из него с течением времени. С этой точки зрения в фразеологическом составе русского языка в целом всегда существуют одновременно два пласта: активный и пассивный запас. К активному запасу языка принадлежат ФЕ являющиеся фактами современной языковой системы и не имеющие поэтому ни оттенка устарелости, ни оттенка новизны. Сюда включают как единица общенародные, так и единицы ограниченного употребления, ставшие необходимыми, привычными и обязательными той или иной сфере общения. Они могут употребляться часто и редко, но это не имеет существенного значения для их оценки как активных ФЕ. К пассивному фразеологическому запасу языка относится всё, что не стало ещё или перестало быть привычным и повседневным, употребительным. В него входят: 1)ФЕ, которые уходят из языка или вышли из активного запаса(Устаревшие ФЕ) в зависимости от причин устаревания выделяются: а)ФЕ-историзмы – вышли из активного запаса в связи с исчезновением соответствующего явления, предмета: крапивное семя(чиновник), берёзовая каша(розги); б)ФЕ-архаизмы – устарели сами по себе и были вытеснены другими ФЕ, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий: опочить в бозе, выйти в тираж, сойти со сцены, отправиться в Елисейские поля и активные ФЕ-синонимы отдать богу душу, уйти из жизни, лечь в могилу. Чтобы сохраниться в языке, некоторые ФЕ вынуждены приспосабливать свою форму к временной норме: ищите и обрящете – ищите и найдёте, прильпе язык к гортани – прилип язык к гортани. 2)ФЕ,которые только что появились в языке или окончательно не вошли ещё в активный запас. ФЕ-неологизмы возникаю обычно для обозначения новых понятий и явлений действительности. Они имеею оттенок необычности, свежести. Жизнь их обычно коротка. Как только такие ФЕ становятся общеизвестными, они переходят в активный запас и перестают быть новыми. В качестве примера можно привести ФЕ, бывшие неологизмами в период перестройки: прораб перестройки, процесс пошёл, Борис, ты не прав.

  1. Фе с точки зрения их происхождения

С точки зрения происхождения ФЕ делятся на 1)ИСКОННО русские, 2)заимствованные.

Под исконно русской ФЕ пониматся всякое устойчивое сочетание слов, которое или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка-источника. С учётом времени появление ФЕ в русском языке их можно разделить на те же 3 группы, что и слова: а) общеславянские ФЕ появились до 5-6 веков в эпоху общеславянского языка и известны всем славянским языкам, ср: водить за нос – водить на нiс (укр.), водя за носа(болг.), б) восточнославянские ФЕ возникли в 6-15 веках в эпоху древнерусского(восточнославянского)языка, на котором говорили предки русских, украинцев и белорусов. Они не известны южнославянским и западнославянским языкам: Под горячую руку – пад гарачую руку. В)Собственно русские ФЕ появились позже 15 века в эпоху существования русского национального языка и поэтому известны только русским. Их в русском языке подавляющее большинство.

К заимствованным ФЕ в широком смысле относятся ФЕ, пришедшие к нам извне, из чужих языков. При этом следует различать: а)собственно заимствованные ФЕ( такие, которые пришли в русский язык и употребляются в нём в том виде, в каком известны и в языке-источнике, т. Е без перевода. Выделяются заимствования из славянсих языков и заимстовования из не славянских языков. ФЕ-старославянизмы пришли в русский язык из старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов. В силу большой родственности старославянского языка заимствованный характер многих из них почти или совсем не чувствуется: злачное место, альфа и омега, козёл отпущения, метать бисер перед свиньями. Неславянские заимствования воспринимаются как явно нерусские выражения. Одни из них не транслированы, т.е. передаются не русскими буквами, а буквами другой алфавитной системы: фенита ля комедия(комедия окончена). Другие имеют транслитерацию – идея фикс(навязчивая идея), гуд бай, ол райт. Б) Фразеологическая калька представляет собой буквальный перево иноязычной ФЕ. Таким образом, т.е с переводом, вошли в русский из английского – синий чулок, время-деньги, из немецкого – соломенная вдова, вот где собака зарыта, из французского – медовый месяц, как на иголках.

  1. Основные источники русской фразеологии

Основные источники русской фразеологии:

  1. Живая разговорная речь, народные говоры: плыть против течения, гусь лапчатый, мухи не обидит, на одно лицо

  2. Устное народное творчество(фольклор): при царе Горохе, сказка про белого бычка, не всё то золото, что блестит, мал золотник. да дорог.

  3. Профессиональная речь и арго: разделать под орех, без сучка без задоринки – из речи столяров., на одну голодку, два сапога пара – из речи сапожников, на живую нитку, шито белыми нитками – из речи портных, втирать очки, карта бита-из жаргона сапожников.

  4. Обычаи, обряды, поверья, заговоры: заговаривать зубы, перемывать косточки, козёл отпущения, чёрная кошка пробежала.

  5. Художественная литература, публицистика, искусство, кино, телевидение, речь государственных и общественных деятелей,учёных: рыльце в пуху, А ларчик просто открывался(И.А.Крылов), счастливые часов не наблюдают(Грибоедов), человек в футляре(Чехов), восток-дело тонкое(белое солнце пустыни), ну,заяц,погоди, и др.

  6. Античная мифология: авгиевы конюшни, яблоко раздора, геркулесовы столпы, ахиллесова пята.

  7. Библия: умыть руки, вавилонское столпотворение, поцелуй Иуды, исчадие ада.

  8. Терминология: взять старт, второе дыхание, вещь в себе. Уравнение со многими неизвестными.

  1. Образование ФЕ (базы и пути)

Говоря о фразообразовании, следует различать базу образования и способ(путь) образования ФЕ.

В русском языке 3 базы образования: 1)отельные слова, вступая в связь с другими словами, приобретают фразеологически связанное значение. В результате этого образуются обычно фразеологические сочетания, узнать которые можно по необычной сочетаемости слов(таких свободных словосочетаний в русском языке нет): дырявая память, гореть желанием. 2) свободные(переменные) сочетания слов. На их базе образуется наибольшее количество ФЕ. Фразеологические единства и сращения возникают благодаря постоянному и повторяемому употреблению сочетаний слов в обобщённом образно-переносном значении: плыть по течению, заметать следы, отрезанный ломоть, Хрен редьки не слаще. Фразеологические выражения образуются в результате необразного обобщения сочетания слов: нарушать покой, любви все возрасты покорны.

3)ФЕ могут служить базой образования новых ФЕ, которые возникаю путём: а)разложения УФ(пословиц, поговорок) и выделения из состава их частей, получающих самостоятельное функционирование, так, например, из пословицы Старого воробья на мякине не проведёшь вычленились и стали самостоятельными две Фе: старый воробей и на мякине не проведёшь; б)в результате распада(разрушения) многозначной ФЕ: закрывать глаза(быть рядом с умирающим в последние минуты жизни) – закрывать глаза(умереть); в) вследствие конверсии, т.е. перехода ФЕ их одного семантико-грамматического класса в другой: адъективная ФЕ: хоть бы хны(равнодушен, безразличен) = предикативная ФЕ хоть бы хны(безразлично), г) в результате грамматической трансформации(преобразования): коптить небо  коптитель неба

1. выделить ФЕ из текста и поставить в исходную форму

2. Описать семантическую стуктуру

а)дискриптивное значение(из словаря)

б)коннотация(оценка,эмотивность,стилевая окраска, мотивированность)

3. Тип по семантической слитности(сращения,выражения и тд)

4) Вид варианта(если есть)

5. структурно-семантический тип (фразема, УФ)

6. Семантико-грамматичеся соотносимость (с частями речи, с предложением)

7. Разряд по происхождению(в словаре)

1)Компонентный анализ

Граммема

Лексико-грамматическая сема

Архисема

Дифференциальная сема

Оценочные

Эмотивная

Стилевая

Есть ли образ

2)Характеристика значения:

а)по характеру отражения действительности-номинативные, местоименные

б)по способу отражения действительности: прямое или переносное(если косвенное,указать тип переноса)

в)по мотиивированности-

г)по валентности(свободные и связанные: фразеологически связанное, морфологически связанное, синтаксически обусловленное)

Пример:

Настоящая лиса

Лиса-хитрый человек

Компонентный анализ:Граммема-предметность

Лексико-грамматическая сема-конкретность

Архисема-качественная оценка предмета

Дифференц.сема-О ком-либо,хитрый

Оценочная сема-отрицательная.

Эмотивная сема-неодобрение

Образ имеется

Стилевая сема-разговорн.

Часть речи

Граммема

Лексико-грамматическая сема

Имя существительное

предметность

Одушевлнность, неодушевлённость, лицо,нелицо, вещественность, конкретность, собирательность, абстрактность

Имя прилагательное

Признаковость предмета

Качественность относительность, притяжательность

Имя числительное

количество

Целое, дробное, собирательное, неопределённость количества

глагол

процессность

Стремление к пределу, достижение предела, активность, пассивность

наречие

Признак действия или признак признака

Мера, степень, образ действия, время, место, причина, цель….

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]