Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория и практика перевода_Испр.doc
Скачиваний:
114
Добавлен:
21.03.2015
Размер:
709.63 Кб
Скачать

6. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

В соответствии с целями основной образовательной программы и задачами профессиональной деятельности выпускник со степенью «магистр» по направлению «Перевод и переводоведение» – 035700.68 должен обладать следующими компетенциями:

- обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

- владеет этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме (ПК-8);

- владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11);

- знать основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-12);

- уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13);

- обладает навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного (ПК-14);

- умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-15);

- владеет системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-16);

- обладает навыками синхронного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный и знаком с принципами организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях (ПК-17);

- имеет представление об этике устного перевода (ПК-18);

- владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-19);

- способностью выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия (ПК-20).

7. Объем дисциплины (модуля) и виды учебной работы (для всех направлений подготовки, на которых обеспечивается данная дисциплина (модуль)).

Общая трудоемкость дисциплины (модуля) составляет 3 зачетные единицы (из расчета 1 ЗЕТ= 36 часов); 108 часов.

№ п/п

Шифр и наименование направления с указанием профиля (названием магистерской программы), формы обучения

Курс

Семестр

Виды учебной работы в часах

Вид итогового контроля (форма отчетности)

Трудоемкость в

часах/ЗЕТ

Всего аудит.

Часов в интеракт.форме. (из ауд.)

ЛК

ПР/

СМ

ЛБ

Часы на СРС

. (для дисц-н с экзаменом, включая часы на экзамен)*

035700.68 Лингвистика, «Перевод и переводоведение»

5

А

108/3

26

18

6

20

55

экзамен