Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория и практика перевода_Испр.doc
Скачиваний:
114
Добавлен:
21.03.2015
Размер:
709.63 Кб
Скачать

Литература Основная

  • Авербух К. Я.   Лексические и фразеологические аспекты перевода : учеб. пособие для студ. вузов, обуч. по спец. направл. "Лингвистика и межкультурная коммуникация" / К. Я. Авербух. - М. : Академия, 2009. - 176 с.

  • Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006 или 2011.

Дополнительная

  • Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.

  • Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006.

  • Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, пракика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.

  • Латышев Л. К. Технологии перевода. – ИЦ «Академия», 2007.

  • Мухортов Д. С. Практика перевода : английский ->русский : учеб. пособие по англ.яз. для вузов.-М.: Высш. Шк., 2006.

  • Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.

  • Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.

  • Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.

  • Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и пракика художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.

  • Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.

Тема 4. Техника перевода.

План

  1. Перевод как эвристический процесс.

  2. Понятие единицы перевода.

  3. Этапы процесса перевода.

  4. Техника работы со словарями и справочными материалами.

  5. Принципы переводческой стратегии.

  6. Технические приемы перевода: перемещение (перестановка), добавление, опущение, местоименный повтор. Прием пословного перевода как промежуточная стадия в поисках оптимального варианта.

Собственно лингвистическое описание процесса перевода можно дополнить психолингвистическим его описанием, данным с точки зрения самого переводчика, и тогда перевод предстает как эвристический процесс, в ходе которого языковой посредник решает ряд творческих задач, используя для этого известную совокупность технических приемов. Конечная цель такого описания - раскрытие реальной стратегии поведения переводчика и техники, применяемой им в переводческом процессе.

Если ИТ представляет собой относительно длинную последовательность сообщений, его перевод не может быть выполнен сразу. Переводчик фактически делит текст на какие-то отрезки и приступает к переводу нового отрезка только по завершении перевода предыдущего. Величина таких отрезков, т. е. единиц перевода (переводческого процесса), разумеется, не может быть одинакова ни для разных языков, ни для разных видов перевода. В большинстве случаев минимальной единицей перевода будет одно предложение в тексте. Даже если в пределах отдельного предложения не хватает информации для выбора конкретного варианта перевода (т. е. для этого требуется также знакомство с содержанием других частей текста), переводчик, как правило (если, конечно, речь не идет о применении объединения предложений и т. п.), не приступит к переводу новой единицы, пока не закончит перевод данного предложения. В устном переводе, правда, ситуация несколько сложнее. При последовательном переводе переводчик может начинать переводить, удерживая в памяти сразу несколько предложений, перевод которых и составляет отдельную «порцию» переводимого текста, включающую несколько минимальных единиц перевода. При синхронном же переводе, напротив, требуется создавать ПТ одновременно с аудированием ИТ, и поэтому переводчик стремится начать перевод, как только он получил для этого минимально достаточную информацию.

В действиях переводчика можно выделить два взаимосвязанных этапа, которые отличаются характером его речевых действий. К первому из них будут относиться его действия, связанные с извлечением информации из ИТ, а ко второму – уже выбор необходимых средств ПЯ. Первый этап обычно называют «уяснением значения»: переводчик должен получить информацию, как содержащуюся в самом переводимом отрезке ИТ, так и предполагаемую в контексте (лингвистическом и ситуативном), а на основе этой информации делаются выводы о содержании, которое надо воспроизвести на следующем этапе. Содержание ИТ часто представляет собою весьма сложный информационный комплекс, понимание которого требует определенной мыслительной работы, которую и выполняет переводчик, выступая в качестве Рецептора ИТ. Второй этап процесса перевода – выбор языковых средств для создания ПТ; при этом важно помнить, что установка на эквивалентную передачу содержания ИТ не может не накладывать определенных ограничений на такой выбор: переводы обычно отличаются от оригинальных текстов более частым использованием грамматических структур, аналогичным структурам ИЯ, значительным числом искусственно создаваемых единиц (таких, как заимствования и кальки) и т. п. В реальном процессе перевода оба этапа тесно связаны между собой.

Важную часть действий языкового посредника в процессе перевода составляет техника работы со словарем. Иногда оказывается, что имеющийся в нем перевод можно непосредственно использовать, и тогда задача сводится лишь к правильному выбору словарного соответствия. Но весьма часто переводчик не находит в словаре варианта, который бы отвечал условиям данного контекста: в таком случае он отыскивает нужную единицу ПЯ, сопоставляя различные словарные варианты, определяя общий смысл исходной лексической единицы и относя его к условиям контекста. Рассмотрим пример, который дает В. Н. Комиссаров: The US worked out a formula which later came to be known as dollar diplomacy. БАРС предлагает 4 варианта перевода слова formula: формула, рецепт, догмат и шаблон, но ни один из них не может быть непосредственно использован. Однако из них все же можно извлечь пользу следующим образом: (1) «вывести» (определить) по этим данным словаря обобщенное значение исходного английского слова: формула, рецепт и пр. – всё это в наиболее общем смысле «руководство к действию»; (2) отнести найденное значение к данному контексту (в нашем примере – это политика): руководство к действию в политике – это программа, платформа или доктрина. Отсюда получаем перевод: США выработали политическую программу, которая позже стала называться «долларовой дипломатией». И даже когда в словарной статье дается лишь один вариант перевода, словарь тоже нередко служит всего лишь отправным пунктом для поисков необходимого варианта в контексте: The Тоrу leaders, skilful opportunists that they are, immediately changed the tune and began to pose as great champions of peace (разберем еще один пример В. Н. Комиссарова). БАРС предлагает для английского opportunist единственное соответствие – оппортунист, которое явно не подходит для данного контекста. Но, как показывает В. Н. Комиссаров, учитывая, что слово opportunism в английском языке обозначает любое приспособленчество или беспринципность, любую готовность идти на компромиссы во имя выгод или преимуществ, мы без труда получаем перевод, например: Лидеры Консервативной партии, эти опытные приспособленцы, быстро сменили пластинку и начали изображать из себя поборников мира. В данном случае, впрочем, можно, пожалуй, говорить и о том, что вариант перевода получен с привлечением не столько данных двуязычного словаря (они ведь, собственно, не содержат использованной нами информации), сколько благодаря знанию точного значения исходного английского слова, то есть фактически нами была использована такая информация, какую содержат одноязычные толковые словари, что указывает на необходимость обращения к ним и при переводе. Заметим попутно, что многие более современные двуязычные словари (например, электронный словарь Lingvo) стали давать для английского opportunist и интересующее нас значение.

Важным элементом описания второго этапа переводческого процесса является раскрытие стратегии поведения переводчика при выборе конкретного варианта перевода. Переводчику постоянно приходится иметь в виду относительную важность тех или иных элементов текста. Важнейшая часть творческого акта перевода при этом - выбор варианта, обеспечивающего наименьшие потери. Конкретная же стратегия и технические приемы во многом зависят от соотношения конкретных ИЯ и ПЯ и от решаемой переводчиком задачи. В основе переводческой стратегии лежит ряд базовых установок (принципов), которые кажутся самоочевидными, хотя и могут по-разному реализоваться в условиях конкретного переводческого акта. Перечислим важнейшие из них. (1) «Переводчик может перевести лишь то, что он понял». Правда, понимание может быть разной глубины, а в исключительных случаях переводчик может использовать в переводе единичное соответствие-термин, даже не будучи вполне уверен, что именно оно означает. Кроме того, ИТ может включать намеренно лишенные смысла высказывания (например, существуют «абсурдные» тексты). Такого рода слова, связанные с реально существующими языковыми единицами, переводятся аналогично построенными образованиями ПЯ. Хрестоматийный пример: переводы на русский язык знаменитой баллады Л. Кэрролла “Jabberwocky”. (2) «Надо переводить смысл, а не букву оригинала». Принцип направлен против буквализма и «формализма», однако сама формулировка его несколько неточна: ведь перевод всегда содержательная операция (в строгом смысле слова, воспроизводить на ПЯ в любом случае можно лишь содержание оригинала, иноязычная же форма может лишь в совершенно особых случаях – при транскрипции и т. п. – отражаться в ПТ, да и то при условии, что она передает необходимое содержание). (3) «Переводчик должен различать в содержании текста относительно более и относительно менее важные элементы смысла»: в случае необходимости (и только в этом случае!) можно пожертвовать менее важным элементом, чтобы лучше воспроизвести более важный элемент. Например, иногда не удается одновременно воспроизвести как предметно-логический, так и коннотативный компоненты содержания оригинала, и переводчик должен выбирать между ними. В следующем случае, например, он предпочел сохранить коннотативное значение, отказавшись от использования ближайшего из соответствий: The weight penalty of the automatic unit to the traditional gear box must be small. – Вынужденное увеличение веса автоматической коробки передач, по сравнению с используемой в настоящее время, должно быть небольшим. (Переводчик отказался от прямого соответствия английскому penalty, но сохранил его отрицательную коннотацию.) Умение определить смысловую доминанту – это важнейший компонент профессионального мастерства переводчика. (4) «Значение целого важнее, чем значения отдельных частей», то есть можно пожертвовать (но, опять же, только при крайней необходимости) какими-то деталями ради правильной передачи целого. (5) «Перевод должен полностью соответствовать нормам ПЯ», то есть переводчик должен внимательно следить за полноценностью используемого им языка перевода, при этом субъективно он видит свою задачу в том, чтобы «перевод звучал так, как его бы написал автор ИТ, если бы он писал его на ПЯ»: поэтому переводчик иногда вносит в ПТ изменения, чтобы сделать его более естественным. Сравните: The tire bumped on gravel, skeetered across the road, crashed into а barrier and popped me like a cork onto the pavement. (Наrреr Lee) – Колесо наскочило на кучу щебня, свернуло вбок, перескочило через дорогу, с размаху стукнулось обо что-то, и я вылетел на мостовую как пробка из бутылки. (Пер. Н. Галь и Р. Облонской)

Основные принципы переводческой стратегии помогают увидеть правомерность использования ряда технических приемов, хотя и нарушающих формальное подобие текста перевода тексту оригинала, но обеспечивающих, тем не менее, достижение более высокого уровня эквивалентности. Наиболее широко распространенными являются следующие.

(1) Прием перемещения лексических единиц: он позволяет использовать ближайшее соответствие единице ИТ в другом месте высказывания или даже в другом высказывании, если по каким-либо причинам (обычно из-за несовпадения сочетаемости в ИЯ и ПЯ) его нельзя употребить там же, что и в оригинале. Ср.: I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very long peaks. – Я надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка с очень длинным козырьком.

(2) Прием лексических добавлений. Иногда имплицитные элементы смысла ИТ должны быть эксплицитно выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. В англо-русских переводах это особенно часто оказываются необходимым при передаче атрибутивных словосочетаний: wage strike – забастовка с требованием повышения заработной платы; oil countries – страны-производительницы нефти. Лексические добавления могут потребоваться и для передачи значений, выраженных в ИТ грамматическими средствами: No one would think now that Millicent had been the prettier of the two. – Никто бы теперь и не поверил, что из двух сестер более хорошенькой всегда была Миллисент. (Здесь добавление всегда передает значение предшествования, выраженное в ИТ формой Past Perfect.) Вообще, добавления применяются в англо-русских переводах весьма широко.

(3) Прием опущения противоположен добавлению, это отказ от передачи в ПТ семантически «избыточных» слов (то есть таких, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте). Примером может служить нередкое использование в английском языке, особенно в ораторском стиле, но не только в нем, так называемых «парных синонимов» (параллельное употребление слов с близким значением). Русскому языку это несвойственно, и при переводе один из них часто опускается: The treaty was pronounced null and void. – Договор был объявлен недействительным. Избыточные элементы, однако, не сводятся к парным синонимам, опускаться могут и другие части высказывания: So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. – Я расплатился и пошел к автоматам. (I left the bar фактически повторяет значение went out и потому является избыточным; отсюда опущение, сопровождаемое объединением предложений.)

(4) Местоименный повтор заключается в том, что в ПТ повторно указывается на уже упомянутый объект, но с заменой существительного на местоимение. Местоименный повтор оказывается удобным при переводе на русский английских предложений, в которых имеется так называемое «двойное управление» (например, два глагола или прилагательных с разными предлогами при одном объекте: He was fond of, and interested in, music; а также два глагола с разным управлением – один с предложным, а другой – с беспредложным и т. п.). Ср. русский перевод: Он любил музыку и интересовался ею.

Технические приемы могут относиться не ко всему процессу, а лишь к одному из его этапов. Примером может служить прием дословного перевода как промежуточная стадия при поиске оптимального варианта перевода. В таком случае переводят дословно (хотя это явно неприемлемо для данного случая) отрезок ИТ, а затем используют неприемлемый вариант как основу для поиска более подходящих единиц ПЯ. Предположим, надо перевести следующее предложение: А new excitement has been added to the queer race that man has run against himself throughout ages trying to produce food fast enough to feed his fast-growing family. (P. Lyons) При его переводе необходимо решить целый ряд серьезных задач (прежде всего определить, какая синтаксическая структура может быть использована на ПЯ). В качестве вспомогательного средства можно сначала перевести английское предложение дословно, хотя заранее видно, что это приведет, по меньшей мере, к нарушению норм ПЯ. «Дословный» вариант *Новое возбуждение было добавлено к странной гонке, которую человек вел на протяжении веков против самого себя, пытаясь производить достаточно продуктов питания, чтобы прокормить свою быстро растущую семью в целом очевидно неприемлем (хотя его последняя часть, видимо, всё же может быть сохранена), но его можно использовать как стартовую площадку для дальнейших поисков. Итак, если возбуждение было добавлено к гонке, то, наверное, раньше оно отсутствовало, а теперь, благодаря ему, эта гонка приобрела некое новое качество. Поскольку таковым является возбуждение, то связь возбуждения с гонкой, скорее всего, проявляется в том, что последняя вызывает возбуждение (у зрителей), то есть теперь эта гонка стала более напряженной. Уже на этой стадии наше рассуждение дает нам возможность выбрать синтаксическую структуру для перевода. Можно выбирать между вариантами Эта странная гонка, которую человек и т.п. стала сейчас более напряженной и В этой странной гонке, которую человек и т.д. ...борьба (соперничество) стала более острой. Выбрав синтаксическую структуру, можно приступить уже к уточнению перевода отдельных слов в ее пределах. Так, слово race здесь не может быть передано как гонка, поскольку в ИТ речь идет о беге (has run), тогда как по-русски состязание бегущих людей гонкой назвать нельзя. Отбросив такие по-разному неудачные варианты, как забег, бега или погоня, можно остановиться на словах состязание или соревнование (NB: прибегнув к генерализации). Это повлечет и некоторые другие изменения: состязание, в котором человек вел борьбу с самим собой; состязание, в котором человек боролся против самого себя и т.п. Так дословный перевод может оказаться элементом стратегии при поиске варианта на ПЯ.

Контрольные вопросы:

  1. Как определяют понятие «единица перевода»?

  2. Охарактеризуйте основные этапы процесса перевода.

  3. Каковы основные принципы переводческой стратегии?

  4. Каковы основные технические приемы перевода? Охарактеризуйте каждый из них.