- •Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
- •5. Место дисциплины в структуре ооп впо
- •6. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
- •8.Содержание дисциплины
- •9.Содержание разделов дисциплины
- •Тема 1. Теория перевода: объект, цели, методы, некоторые общие вопросы.
- •Тема 2. Становление, история и современное состояние теории перевода.
- •Тема 3. Процесс перевода.
- •Тема 4. Техника перевода.
- •11. Образовательные технологии
- •12.Методические рекомендации по организации изучения дисциплины
- •Тема 1.
- •Задания для самостоятельной работы
- •Дополнительная
- •14.Материально-техническое обеспечение дисциплины
- •15.Оценочные средства
- •Ключ к тренировочным тестам
- •Тестовое задание
- •Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
- •16. Методика исследования (если есть).
- •Литература Основная
- •Дополнительная
- •Тема 2. Становление, история и современное состояние теории перевода.
- •Литература Основная
- •Дополнительная
- •Тема 3. Процесс перевода.
- •Литература Основная
- •Дополнительная
- •Тема 4. Техника перевода.
- •Литература Основная
- •Дополнительная
- •Тема 5. Проблема переводимости. Эквивалентность и адекватность перевода.
- •Литература Основная
- •Дополнительная
- •Тема 6. Виды и формы перевода. Подходы к их классификации.
- •Литература Основная
- •Дополнительная
- •Тема 7. Прагматические аспекты перевода.
- •Литература Основная
- •Дополнительная
- •Тема 8. Нормативные аспекты перевода. План
- •Литература Основная
- •Дополнительная
- •Тема 9. Некоторые лексические, грамматические и стилистические аспекты перевода.
- •Литература Основная
- •Дополнительная
- •18. Словарь терминов (глоссарий)
- •Основная образовательная программа Подготовки магистра по направлению 035700.68 Лингвистика, магистерская программа «Перевод и переводоведение»
- •Технологическая карта
- •20. Изменения в рабочей программе, которые произошли после ее утверждения:
- •21. Учебные занятия по дисциплине ведут:
Литература Основная
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006 или 2011.
Семенов, А. Л. Современные информационные технологии и перевод : учеб. пособие для студ. вузов, обуч. по спец. "Перевод и переводоведение" направл. подгот. "Лингвистика и межкультурная коммуникация" / А. Л. Семенов. - М. : Академия, 2008.
Дополнительная
Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006.
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, пракика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
Латышев Л. К. Технологии перевода. – ИЦ «Академия», 2007.
Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни ; Рос. акад. образования, Моск. психол.-соц. ин-т. - М. : Флинта, 2006. - 416 с.
Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.
Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.
Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для студ. и аспирантов вузов, обуч. по спец. "Лингвистика и межкультурная коммуникация" / С. Г. Тер-Минасова. - М. : Слово/Slovo, 2008. - 261, [1] с. : ил.
Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.
Тема 9. Некоторые лексические, грамматические и стилистические аспекты перевода.
План
Перевод фразеологизмов.
Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики.
Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний.
Особенности перевода некоторых английских глагольных форм.
Передача артикля, союзов и предлогов в англо-русском переводе.
Изменение структуры предложения в переводе.
Перевод абсолютных и некоторых других конструкций.
Передача ряда стилистических приемов.
Материал данной темы весьма удачно изложен в пособиях В.Прозорова “Теория перевода с английского языка на русский” и Т.А.Казаковой “Практические основы перевода”, которые и рекомендуются для подготовки к практическим занятиям. При изучении этого материала имеет смысл обратить особое внимание на следующие моменты.
Перевод фразеологизмов. Имеется 5 основных способов перевода образной фразеологии: 1) фразеологический эквивалент: to take the bull by the horns – взять быка за рога; 2) фразеологический аналог: a bird in the hand is worth two in the bush – лучше синица в руках, чем журавль в небе; 3) калькирование: half a loaf is better than no bread – уж лучше полбуханки, чем вовсе без хлеба; 4)описательный перевод: as the crow flies – по прямой линии; 5) контекстуальная замена ФЕ в ИТ на такую ФЕ в ПЯ, которая в изолированном виде не является ее соответствием.
Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. Последнюю также называют ложными друзьями переводчика. Следует учитывать, что даже будучи близким по значению, они могут существенно отличаться коннотациями: ambition является нейтральной в оценочном отношении ЛЕ, тогда как русское «амбиция» до сих пор может восприниматься как несуще негативную коннотацию.
Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний. При переводе ПАСов следует применять в трудных случаях процедуру: 1) найти границы ПАСа и выделить опорное слово, перевести его на русский; 2) проанализировать отношения определений к определяемому слову и друг другу и разбить их на смысловые группы; 3)раскрыть смысловые связи между группами, двигаясь, как правило, «от конца к началу», т.е. от определяемого слова.
Особенности перевода некоторых английских глагольных форм. Наибольшие трудности, как правило, представляет перевод инфинитива в функции сопутствующего обстоятельства и последующего действия: I awoke to hear the wind… - Я проснулся и услышал…; перфектого инфинитива в сочетании с might в значении, близком сравнительному (в русском обычно и используется сравнительная конструкция): … he might have been swimmimg in a huge bath… - … словно он плавал в огромной ванне…
Передача артикля, союзов и предлогов в англо- русском переводе. Наибольшие трудности здесь обычно представляет передача определенного артикля в эмфатической функции. Так он приближается при этом к значению, как правило, связанному с превосходной степенью прилагательного, причем последнее в ИТ отсутствует, в ПТ обычно вводят наиболее подходящее по смыслу прилагательное, т.е прибегают к приему добавления: …they are hardly considered the thing… – ….вряд ли их можно считать вполне респектабельной вещью…
Изменение структуры предложения в переводе. При использовании приема членения и объединения предложений следует обратить внимание на то, что в соответствии с конвенциональной нормой в англо-русских переводах принято при членении исходного предложения основываться на тематическом принципе.
Перевод абсолютных и некоторых других конструкций. При передаче абсолютных конструкций обычно эксплицируют их значение, прибегая к придаточным предложениям, членению предложения и т.д. Другая сложность – обороты, по форме совпадающие со сравнительными, но передающие эмфазу: The senator knew criminal law as well as any citizen of his state – Сенатор был одним из лучших в своем штате знатоков уголовного права. Здесь необходимое значение предается в ПЯ лексическими средствами.
Передача ряда стилистических приемов. Следует обратить внимание на принцип стилистической компенсации, согласно которому переводчик может выбрать в ПТ свое собственное средство, обладающее тем же эффектом, что и средство в ИТ, не допускающее прямого перевода.
Контрольные вопросы:
Каковы основные виды соответствий, применяемых при передаче фразеологизмов?
Какого рода трудности встречаются при переводе псевдоинтернациональной лексики?
Какая процедура анализа и поиска вариантов обычно применяется при передаче препозитивных атрибутивных словосочеианий?
В каких случаях и какие глагольные формы создают трудности в англо-русском переводе?
Какому правилу следуют при членении предложений в англо-русском переводе?
Каковы трудности перевода английских абсолютных конструкций на русский язык?
Какому принципу следуют при переводе метафор?