Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория и практика перевода_Испр.doc
Скачиваний:
114
Добавлен:
21.03.2015
Размер:
709.63 Кб
Скачать

Литература Основная

  • Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006 или 2011.

Дополнительная

  • Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.

  • Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006.

  • Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, пракика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.

  • Латышев Л. К. Технологии перевода. – ИЦ «Академия», 2007.

  • Мухортов Д. С. Практика перевода : английский ->русский : учеб. пособие по англ.яз. для вузов.-М.: Высш. Шк., 2006.

  • Нелюбин Л. Л.   Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни ; Рос. акад. образования, Моск. психол.-соц. ин-т. - М. : Флинта, 2006. - 416 с.

  • Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.

  • Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.

  • Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.

  • Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и пракика художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.

  • Тер-Минасова С. Г.   Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для студ. и аспирантов вузов, обуч. по спец. "Лингвистика и межкультурная коммуникация" / С. Г. Тер-Минасова. - М. : Слово/Slovo, 2008. - 261, [1] с. : ил.

  • Тхорик В. И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для студ. вузов, обуч. по спец. 021700 - "Филология", специализация "Зарубеж. филология" / В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян. - 2-е изд. - М. : ГИС, 2006. - 260 с.

  • Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.

Тема 6. Виды и формы перевода. Подходы к их классификации.

План

  1. Принципиальное единство всех видов переводческой деятельности.

  2. Жанрово-стилистическая классификация переводов: художественный и информативный перевод.

  3. Психолингвистическая классификация переводов: письменный и устный перевод; подвиды устного перевода: синхронный и последовательный.

  4. Теоретическое описание отдельных видов перевода, основные направления их изучения.

Принципиальное единство всех видов переводческой деятельности состоит в том, что в конечном счете они все основываются на единых лингвистических механизмах, при этом, однако, в отдельных видах перевода возможны существенные модификации общих принципов.

Жанрово-стилистическая классификация переводов основывается на характере ИТ и включае традиционно два основных типа: (1) художественный (литературный) перевод, в котором доминантной является эстетическая функция, причем для достижения эстетического эффекта допускается отклонение от максимально достижимой эквивалентности, и (2) информативный перевод, где основная функция – сообщение сведений, причем здесь выделяются подвиды, основанные на принадлежности ИТ тому или иному функциональному стилю ИЯ: перевод научно-технических материалов, официально-деловых материалов, политико-публицистических материалов и т.п.

Психолингвистическая классификация переводов предполагает их весьма традиционное деление на (1) письменный и (2) устный перевод; подвиды устного перевода: (2а) синхронный (переводчик, слущая речь Источника, с минимальным – обычно около 2-3 секунд – отставанием проговаривает ПТ; обычно это предполагает применение специальных технических средств) и (2б) последовательный (переводчик начинает говорить после того, как Источник закончил речь или - чаще – некоторую ее часть, относительно законченную по смыслу; нередко переводчик пользуется специальной скорописью, чтобы фиксировать те или иные моменты содержания ИТ).

Теоретическое описание отдельных видов перевода, основные направления их изучения: раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода, как правило, изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при описании переводов того или иного типа перевода. Во-первых, сама по себе принадлежность ИТ к особому функциональному стилю может оказывать весьма значительное влияние на характер переводческого процесса и поэтому требовать от переводчика применения каких-то особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на подобный ИТ может обусловить и определенные стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора для ПТ таких лексических и грамматических средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в ПЯ. И, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться уже и собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между существенными языковыми признаками аналогичных (соотносительных) функциональных стилей в ИЯ и ПЯ, так и с особыми, специфическими условиями и задачами переводческого процесса этого типа. Иными словами, специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного функционального стиля в ИЯ, аналогичного ему функционального стиля в ПЯ, а также взаимодействия этих двух рядов языковых явлений.

В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода бывает весьма значительным. Например, в научно-техническом стиле это, прежде всего, лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ключевая роль терминологии и специальной лексики. В газетно-информационном стиле, наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, весьма существенной языковой особенностью (в частности, для пары языков русский – английский) будет особый характер заголовков, широкое использование определенных газетных клише, а также наличие элементов разговорного стиля и жаргонизмов и т.п. (При этом, помимо общих для разных языков особенностей функциональных стилей, в каждом конкретном языке тот или иной функциональный стиль обладает и специфическими языковыми чертами.) В качестве еще одного примера можно отметить, что характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (или «содержательность» как примат собственно содержания над другими чертами текста), логичность (ориентация на строгую последовательность изложения и четкую связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающее из этих особенностей стремление обеспечить максимальную ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут, разумеется, обладать указанными чертами в большей или меньшей степени, но у всех такого рода текстов неизбежно обнаруживается преимущественное использование таких языковых средств, которые наиболее эффективно способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

Контрольные вопросы:

  1. По каким основаниям классифицируют виды перевода?

  2. Воспроизведите жанрово-стилистическую классификацию.

  3. Воспроизведите психолингвистическую классификацию.

  4. В чем состоят отличия синхронного перевода от последовательного (в плане условий деятельности переводчика, относительной важности тех или иных способностей и навыков и т.п.)?

  5. Какие группы факторов обычно учитываются при описании того или иного вида перевода? Охарактеризуйте эти группы.