Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория и практика перевода_Испр.doc
Скачиваний:
114
Добавлен:
21.03.2015
Размер:
709.63 Кб
Скачать

Литература Основная

  • Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006 или 2011.

Дополнительная

  • Зинченко В. Г.   Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме : учеб. пособие / В. Г. Зинченко, В. Г. Зусман, З. И. Кирнозе. - 2-е изд. - М. : Флинта : Наука, 2008. - 220, [1] с.

  • Иванищева О. Н.   Язык и культура : учеб. пособие / О. Н. Иванищева ; Федер. агентство по образованию, Мурм. гос. пед. ун-т. - Мурманск : МГПУ, 2007. - 191 с.

  • Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.

  • Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006.

  • Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, пракика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.

  • Латышев Л. К. Технологии перевода. – ИЦ «Академия», 2007.

  • Нелюбин Л. Л.   Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни ; Рос. акад. образования, Моск. психол.-соц. ин-т. - М. : Флинта, 2006. - 416 с.

  • Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.

  • Радбиль Т. Б.   Основы изучения языкового менталитета : учеб. пособие / Т. Б. Радбиль. - М. : Флинта : Наука, 2010. - 328 с.

  • Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.

  • Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.

  • Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и пракика художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.

  • Тер-Минасова С. Г.   Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для студ. и аспирантов вузов, обуч. по спец. "Лингвистика и межкультурная коммуникация" / С. Г. Тер-Минасова. - М. : Слово/Slovo, 2008. - 261, [1] с. : ил.

  • Тхорик В. И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для студ. вузов, обуч. по спец. 021700 - "Филология", специализация "Зарубеж. филология" / В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян. - 2-е изд. - М. : ГИС, 2006. - 260 с.

  • Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.

Тема 8. Нормативные аспекты перевода. План

  1. Понятие нормы перевода.

  2. Основные виды нормативных требований: норма эквивалентности перевода, жанрово-стилистическая, прагматическая, конвенциональная, норма переводческой речи.

  3. Понятия адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода.

  4. Критерии оценки качества перевода.

  5. Ошибки в переводе.

  6. Переводческая этика.

Лингвистика перевода, как известно, включает и теоретические (т.е. дескриптивные), и нормативные (т.е. прескриптивные) разделы. В последних формулируются практические рекомендации, касающиеся, в частности, методов оценки качества переводов. Такой оценкой качества перевода, а также выявлением и классификацией ошибок занимаются редакторы, критики, заказчики, преподаватели перевода и т.п. Как сам переводчик, так и все другие лица, оценивающие качество перевода, исходят (явным или неявным образом) из предпосылки, что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, и называется нормой перевода. Нормативные требования формулируются обычно в виде принципов или правил перевода.

Норма перевода складывается из пяти видов нормативных требований: (1) нормы эквивалентности перевода; (2) жанрово-стилистической нормы перевода; (3) нормы переводческой речи; (4) прагматической нормы перевода; (5) конвенциональной нормы перевода.

Эквивалентность содержания ИТ и ПТ – основа их коммуникативной равноценности, при этом норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром: она требует возможно большей общности содержания ИТ и ПТ, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод не передает содержание ИТ хотя бы на самом низком уровне, или относительным, когда остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе. В первом случае перевод однозначно признается неудовлетворительным, а во втором – может считаться и приемлемым, если максимально возможная смысловая близость в данной ситуации не обязательна для успеха акта межъязыковой коммуникации.

Жанрово-стилистическую норму перевода определяют как требование, чтобы перевод соответствовал доминантной функции и стилистическим особенностям того типа текста, к которому он принадлежит. Сам выбор такого типа определяется характером ИТ, а стилистические требования, которым должен отвечать ПТ, – это стилистические нормы, касающиеся текстов аналогичного типа в ПЯ. Практически критика переводов основывается на интуитивном представлении именно о жанрово-стилистической норме: перевод художественного произведения оценивается в основном по его литературным достоинствам, технический перевод – по точной передаче информации и терминологической корректности, перевод рекламы – по ее действенности и т.п.

Прагматическую норму перевода определяют как требование обеспечить прагматическую ценность перевода. Это не «норма» в полном смысле слова, так как прагматическая сверхзадача может быть индивидуальной для данного переводческого акта и не свойственной переводу вообще. Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу – это своего рода «суперфункция», подчиняющая себе все остальные аспекты переводческой нормы: решая эту задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести ИТ лишь частично, изменить жанровую принадлежность текста, воспроизвести некие формальные особенности ИТ, нарушая при этом норму или узус ПЯ, и т.п.

Следует учитывать, что в том или ином обществе в то или иное время могут существовать строго определенные взгляды на цели и задачи перевода и на пути достижения этих целей. Так, в отдельные периоды истории перевода господствовали требования то буквального следования оригиналу, то "улучшения" его при переводе ("исправительного перевода"), то "свободы" переводчика по отношению к ИТ, который признавался, в сторгом смысле слова, "непереводимым" и т.п. Например, в XVIII веке французские переводчики считали своей главной задачей удачно переделать оригинал при переводе, приближая его к требованиям "хорошего вкуса" (т.е. обычно к стандартам французского классицизма). Без такой переделки переводы были бы неприемлемы для критики и читателей. Иначе говоря, в определенные периоды истории нормой нередко становилось и то, что мы считаем нарушением нормы. Такие общественно обусловленные нормативные требования к переводу получили название конвенциональной нормы. В наше время конвенциональную норму можно определить как требование максимальной близости ПТ к ИТ, способности перевода полноценно заменять ИТ как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых он был осуществлен.

Норма переводческой речи: оценка выполнения ее требований во многом определяется жанрово-стилистической принадлежностью текста перевода; при этом предполагается, что переводчик хорошо владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности.

Обычно считается, что наиболее «собственно переводческое» нормативное требование – это норма эквивалентности. Она определяется языковыми факторами, и степень ее соблюдения может быть установлена с максимальной объективностью, то есть эквивалентность является и наиболее объективным критерием для оценки результатов деятельности переводчика. Понятно, что именно этот критерий широко используется при редактировании профессиональных переводов и при обучении будущих переводчиков.

Семантико-трансформационная модель использует хорошо известную процедуру компонентного анализа, при котором значения языковых единиц расчленяются на элементарные смыслы. Эту процедуру можно применить и для общей оценки качества перевода: ведь в эквивалентном переводе воспроизводится та часть «элементарных смыслов», которая релевантна для данного сообщения. Разумеется, могут появиться и дополнительные элементарные смыслы, обусловленные структурой ПЯ. В.Н.Комиссаров приводит такой пример: в английском предложении I had come выделяются пять элементарных смыслов: 1) "говорящий", 2) "прибытие", 3) "прошедшее время", 4) "наличие связи с другим моментом или действием", 5) "наличие связи с другим моментом или действием в прошлом". В русском же переводе Я пришел таких элементарных смыслов оказывается уже шесть – три совпадают с элементарными смыслами ИТ, а три возникают в связи с особенностями структуры русского языка: 1) "говорящий", 2) "мужской род", 3) "прибытие", 4) "пешком", 5) "прошедшее время", 6) "законченное, однократное действие". Эквивалентность содержания ИТ и ПТ будет тем больше, чем больше элементарных смыслов будет в них совпадать. При этом далеко не все элементарные смыслы в ИТ оказываются релевантными для сообщения, а утрата нерелевантных смыслов не делает перевод неэквивалентным.

При общей оценке качества перевода используются следующие понятия: (1) адекватный перевод – соответствует всему комплексу нормативных требований; (2) эквивалентный перевод – воспроизводит содержание ИТ на одном из уровней эквивалентности; (3) точный перевод – эквивалентно воспроизводит лишь предметно-логическую часть содержания ИТ; (4) буквальный перевод – воспроизводит коммуникативно нерелевантные (формальные) особенности ИТ; (5) свободный перевод – выполнен на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно было достичь при данных условиях.

Более конкретная оценка качества перевода требует выявления в ИТ таких единиц, в отношении которых в ПТ допущены необоснованные отклонения и неточности. В этой связи глворят о единицах несоответствия – таких элементах, которые остались непереведенными, были искажены или добавлены при переводе. Их анализ позволяет оценить важность непереданных или неправильно переданных элементов ИТ. Результаты подобного анализа могут применяться и для сравнения нескольких переводов. Серьезность каждого типа отклонения (т.е. типа единицы несоответствия) оценивается при этом по определенной условной шкале, а результаты суммируются для каждого ПТ и сравниваются: чем меньше сумма, тем лучше перевод.

Существуют также классификации типов ошибок, В.Н.Комиссаров приводит, например, такую: (1) ошибки, грубо искажающие содержание оригинала; (2) ошибки, связанные с неточной передачей смысла оригинала; (3) отклонения от стилистических норм ПЯ; (4) другие языковые ошибки, например, свидетельствующие о неумении преодолеть интерференцию ИЯ.

Наконец, к действиям переводчика предъявляются определенные требования этического порядка. И.С.Алексеева формулирует следующие важнейшие принципы (подробно изложены в работе «Профессиональный тренинг переводчика», СПб., 2003, С. 15 – 19, к которой и рекомендуется обратиться студенту): 1) переводчик есть транслятор; 2) ИТ для него поэтому неприкосновенен; 3) переводчик всегда стремится передать инвариант ИТ; 5) переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон или высказывать суждения по теме разговора; 6) он должен сохранять конфиденциальность относительно содержания переводимого материала; 7) он должен стремиться обеспечить высокий уровень компетентности в ИЯ, ПЯ и тематике переводимых текстов; 8) он несет ответственность за качество перевода; 9) он имеет авторское право на художественный, публицистический и т.п. перевод.

Контольные вопросы:

  1. Охарактеризуйте основные виды нормативных требований к переводу.

  2. Каким образом можно было бы выстроить иерархию норм перевода?

  3. Как соотносятся прнятия адекватного, эквивалентного и точного первода?

  4. Какими соображениями руководствуются при оценке качества перевода?

  5. Каковы основные этические требования к переводчику?