Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3145

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
3.12 Mб
Скачать

Выпуск № 4(36), 2017

ISSN 2587-8085

«Conformity » означает конформизм, подстроенность под общий шаблон, скучная унификация. В контексте пригородов употребляется для описания унифицированного (внешне и «внутренне») пригорода и образа жизни в нем. Пример:

Not all Americans bought into the middle class, suburban myth. Many in the academic field called the conformity of the era into question on essays, books, and research papers. While most Hollywood film celebrated the consumerist/conformist lifestyle of the

1950’s, some filmmakers chalanged it […] [18*]. - «Не все американцы повелись на средне-классовый пригородный миф . Многие ученые подвергли сомнению конформизм эпохи в своих эссе, книгах и исследовательских работах. Хотя основная часть голливудских фильмов прославляла потребительский/конформистский образ жизни 1950-х, некоторые режиссеры бросили ему вызов […]», (перевод наш).

Примечательно, что главный архитектор американских пригородов Вильям Левит, которому было поручено строительство жилых помещений для возвращающихся с фронта американцев в 1940-х годах, руководствовался именно принципами массового, унифицированного производства во время разработки плана пригородных домов [12]. Данная унификация во многом объясняет специфику пригородов («коттеджных городков») в целом и видение пригородов как «неприемлемого» конформистского образа жизни некоторыми горожанами, в частности.

1.13. Cul-de-sac («тупик» ). Чаще всего данная лексема используется в своем непосредственном значении: тупик, улица, которая не является сквозной. Как правило, это понятие ассоциируется с пригородами, поскольку именно в пригородах очень много таких улочек (в данном случае тупик представляет собой частный дом). Лексема «cul-de-sac» (дословно «дно сумки») восходит корнями к латыни, а непосредственно заимствована из французского языка.

Постепенно данная языковая единица приобрела и фразеологическую окраску следующего характера: скучная, «тупиковая» жизнь, место, где ничего никогда не происходит, духовный «тупик». Пример:

They [Millenials] don’t want cars, and they don’t want cul -de-sacs – two of the pillars on which suburban life depends [19*]. - «Они [представители молодого поколения] не хотят машин и они не хотят тупиков (тупиковых улочек) – двух столпов, на которых держится пригородная жизнь» (перевод наш).

Существует несколько фразеологизмов, которые выражают отношение к

отдельным категориям индивидуумов , живущих в пригородах, в частности,

женщинам. Все три фразеологизма подразумевают замужнюю женщину с детьми, принадлежащую к среднему классу:

1. Stepford wives («степфордские жены »). Данное лексемное сочетание заимствовано из книги американского писателя Айры Левайна с одноименным названием (по мотивам данной книги также было снято два фильма). Впоследствии оно превратилось во фразеологизм. Под степфордской женой подразумевается замужняя женщина, которая подчиняет всю жизнь нуждам и желаниям своего супруга, в том числе, готовит, стирает, убирает и т.п., а также поддерживает свою внешность в идеальном состоянии в угоду супругу же. Подразумевается, что степфордская жена при этом жертвует своими мечтаниями, амбициями, потенциалом, даже уже существующей карьерой. По сюжету книги главная героиня, талантливый и амбициозный фотограф Джоанна, переехавшая из Манхэттена во внешне идиллический пригород Степфорд по настоянию мужа, «ликвидируется» (равно как и остальные «степфордские жены»), а ее место занимает

47

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

идеальный робот-клон, который только и умеет, что следить за домом и детьми и ублажать мужа.

Данная книга, написанная в 1972 году во время второй волны американского феминизма, – это, конечно же, метафорический протест против своеобразного порабощения женщин, против подавления в них их карьерного, личностного начала [13]. Но также, в определенной степени, произведение Левайна – это еще и «анти-пригородная» сатира, поскольку в понимании многих индивидуумов пригороды с присущей им унификацией «навязанного обществом» образа жизни и мещанства в большей степени предполагают подчинение женщины «степфордизму», чем те же города. Неслучайно семья Джоанны переезжает в «бежевый» пригород именно из Нью-Йорка («городе, где сбываются мечты и реализуются амбиции»). Пример использования данного фразеологизма:

Help! I’m surrounded by suburban Stepford housewives [20*]. - «Помогите! Я

окружена пригородными степфордскими домохозяйками » (перевод наш).

2. Soccer mom («ф утбольная мамочка/мама », «soccer» - «ф утбол », «mom »-«мама »). Данный фразеологизм подразумевает женщину, живущую в пригороде и посвящающую большую часть времени на то, чтобы развозить детей по футбольным тренировкам и прочим мероприятия. Этимология данного фразеологизма заключается в том, что в негородской Америке очень распространен тренд футбольной спортивной секции для детей, а обязательство отвозить ребенка на тренировки и другие внешкольные мероприятия возлагается чаще всего на женщину. В зависимости от контекста фразеологизм «футбольная мамочка» может нести как нейтрально-описательный оттенок (женщина, живущая в пригороде и, помимо прочего, загруженная заботами о детях), так и негативный («скучная женщина», «женщина, личностная идентификация которой начинается и заканчивается заботой о детях и доме», также подразумевается автозависимость «футбольной мамочки»). Пример: отзыв о кафе:

The clientele seems to skew toward boring soccer moms and moms-to-be [21*]. -

«Клиентура в основном представлена скучными футбольными мамочками и будущими мамами» (перевод наш).

Интересен пример использования данного фразеологизма в нейтральноописательном значении: в 1995 году кандидат в члены Городского совета в городе Денвер Сюзан Кейси провела свою предвыборную кампанию под лозунгом «Футбольная мама в Городской совет!», таким образом пытаясь вызвать у других «мам» реакцию личностного отождествления с ней самой (примечательно, что Кейси была-таки избрана на данный пост).

Как и следовало ожидать, данный фразеологизм также используется с негативной коннотацией, подчеркивающей именно пригородный («бежевый») образ жизни «футбольной мамочки». В этом контексте интересен следующий пример употребления данного фразеологизма:

Soccer mom starter pack. -“Все самое необходимое для начинающей пригородной футбольной мамочки”), в который включается, в первую очередь, крупногабаритный автомобиль, солнечные очки, вместительная сумка, спортивная кофта и складной стульчик (используемый во время наблюдения за тренировками ребенка) и т.п. [22*].

В данном примере выражается несколько высокомерно-ироничное отношение к вышеупомянутому женскому «типажу».

48

Выпуск № 4(36), 2017

ISSN 2587-8085

3. Suburban mom («пригородная мамочка »). Данный фразеологизм обладает значением, схожим с двумя предыдущими: женщина, живущая в пригороде, у которой 2-3 детей и вся жизнь и интересы которой посвящены детям и дому. В зависимости от контекста коннотация может быть относительно нейтральной или негативной. Пример:

The music is skewed a little bit to an older generation compared to Manhattan classes, but that's expected considering suburban moms are their largest clientele [23*]. - «Музыка подбирается в большей мере с расчетом на более старшее поколение в сравнении с манхэттэнским классом, но этого и можно было ожидать, учитывая, что их основная клиентура – это пригородные мамочки » (перевод наш).

Следует отметить, что, хотя существует и намного менее распространённое выражение «city mom» («городская мамочка»), которое не является устойчивым, оно является скорее описательным, нежели оценочным.

II. Фразеологизмы, эксплицирую щие отношение американцев к Нью - Йорку.

Для более полного понимания причин столь своеобразного отношения некоторых горожан (нью-йоркцев) ко всему негородскому (не нью-йоркскому) представляется важным выделить фразеологизмы, выражающие восприятие Нью-Йорка самими его обитателями. Важно отметить, что, хотя статус «native New Yorker» («коренной нью-йоркец») является предметом особой гордости среди тех, кто родился в данном мегаполисе, в целом концепт «нью-йоркец» в полной мере распространяется на всех, кто там живет: не наблюдается некоего негативного деления жителей на «коренных» и «некоренных». Можно предположить, что это связано с тем, что понятие «нью-йоркец» многими трактуется как состояние души, тяга к определенному образу жизни, а не врожденная «привилегия».

Итак, рассмотрим несколько фразеологизмов, эксплицирующих восприятие НьюЙорка самими нью-йоркцами, а также лицами, эмоционально и одобрительно относящихся к нему:

1. City that never sleeps («город , который никогда не спит »). Впервые в отношении Нью Йорка этот теперь уже фразеологизм был употреблен в начале 20-го века, однако прославила его песня из фильма Мартина Скорсезе «Нью-Йорк, Нью-Йорк» (1977г.), которая стала легендарной несколько позже, когда Фрэнк Синатра включил ее в свой репертуар. С тех пор она является неофициальным гимном города. Фразеологизм

«город, который никогда не спит» («город, который не спит»), подразумевающий круглосуточно бьющую ключом жизнь в Нью-Йорке, а также необычайное разнообразие мегаполисной жизни, является каноническим и часто встречаемым в контексте упоминания Нью-Йорка.

Примечательно, что песня «Нью-Йорк, Нью-Йорк» содержит и ФЕ, передающую несколько негативное отношение горожан к негородской жизни: «my little town blues are melting away» («печаль маленького городка рассеивается», так как лирический герой возвращается в Нью-Йорк). Выражение «печаль маленького городка» («small town blues») является самостоятельным фразеологизмом и подразумевает противопоставление разнообразия и «интересности» городской жизни вне большого города.

2. If I make it here, I can make it anywhere («Если я добьюсь успеха здесь

[в Нью -Йорке], я его добьюсь где угодно »). Данный фразеологизм также заимствован из вышеупомянутой песни “New-York, New-York” и является каноническим в описании знаменитого мегаполиса. Он подразумевает отношению к Нью-Йорку как к городу-мечте, в котором все возможно и который является истинной «проверкой на талант и прочность».

49

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

3. New-York State of Mind («нью -йоркское состояние, состояние сознания, настроение»). Данный фразеологизм стал результатом лексическокогнитивной «надстройки» относительно уже существовавшего фразеологизма «state of mind» (настроение, состояние). “New-York State of Mind” – это название песни знаменитого певца Билли Джоэла, выросшего в пригороде Нью-Йорка, лирическому герою которой, в отличие от остальных, хочется не в Голливуд или Майами Бич, а в любимый Нью-Йорк, так как у него наблюдается «нью-йоркское настроение». Данное выражение также стало фразеологизмом.

Существует еще один вариант употребления данной ФЕ, которая опять же представляет собой название песни: «New-York State of Mind», исполненной знаменитым американским рэпером, уроженцем Бруклина, Джей-Зи, и певицей Алишией Кис. В буквальном переводе название этой песни означает «Имперское состояние, настроение». В данном случае наблюдается игра слов: “Empire state” подразумевает знаменитый Empire State Building, одну из главных достопримечательностей Нью-Йорка. По названию данного символа города, а также значения слова «еmpire» как такового («империя») и образовался этот фразеологизм. Следует отметить, что данная композиция, вот уже несколько лет пользующаяся популярностью среди американской молодежи, вобрала в себя не только дух песни Билли Джоэла, но и строки из вышеупомянутой песни «New-York, New-York» (см. пункт 2). Примечателен и припев данной композиции, который опять же выражает отношение к Нью-Йорку тех , кто там живет и кто его любит:

New York, concrete jungle Where dreams are made of,

There’s nothing you can’t do. Now you’re in New York,

These streets will make you feel brand new, Big lights will inspire you [24*]. -

«Нью-Йорк – цементные джунгли, Где делаются мечты, Здесь все возможно.

Теперь ты в Нью-Йорке.

Эти улицы превратят тебя в нового человека, Большие огни тебя вдохновят» (перевод наш).

Существуют и другие фразеологизмы, подразумевающие восприятие мегаполисов в целом и Нью-Йорка, в частности, как места, где все возможно, как то: big city lights (огни большого города), big city life («большая» жизнь большого города) и т.п.

4. New York Cit y is m y backyard (« Нью Йорк – это мой задний двор »). Вариации: «Manhattan is my backyard» («Манхэттен-это мой задний двор»), «Central park is my backyard» («Центральный парк – это мой задний двор»). Данный фразеологизм является важным не только в понимании восприятия Нью-Йорка и мегаполисов в целом нью-йоркцами, но и в контексте противопоставления нью-йоркского образа жизни всем остальным, в особенности пригородному.

Это объясняется тем, что в сознании жителей пригородов и сельской местности, то есть большинства американцев, наличие собственного двора («backyard»), примыкающего к задней части дома – необходимый атрибут жизни человека, особенно, если у человека есть семья и дети (дополнительное пространство, ощущение, что твоя жилая площадь не обрывается границами жилься как такового, связь с природой, спокойствие, возможность установить игровую площадку для детей и т.п.). В свою очередь, невозможность обладания частным двором в городе в сознании негородского населения является «одним из многих» доказательств того, что городской образ жизни является неприемлемым.

50

Выпуск № 4(36), 2017

ISSN 2587-8085

В свою очередь, посредством рассматриваемого фразеологизма, нью-йоркцы

заявляют, что, мол, зачем им задний двор, когда у них весь город, весь Манхэттен, весь Центральный парк выступают в качестве «заднего двора». Также в некоторых контекстах подразумевается и следующий смысл: в пригородах задний двор задним двором и ограничивается, не предоставляя человеку большой выбор в плане развлечений, культурного разнообразия и т.п. за пределами этого самого двора, в Нью-Йорке же «задний двор» - это и культура, и «огни большого города», и разнообразие видов деятельности, и потенциал пеших прогулок и т.п.

Таким образом, данные фразеологизмы позволяют нам сделать вывод о том, что такое Нью-Йорк, нью-йоркский образ жизни и кто такой нью-йоркец в представлении жителей данного мегаполиса. Остановимся на последнем: нью-йоркец – это человек, который желает ощущать «полноту жизни», «большой мир» и быть «в центре всего»; это человек, любящий быстрый темп жизни и не боящийся конкуренции; для него важно быть в гуще культурной жизни, а также, чтобы и его дети росли космополитами и с ранних лет были приучены к «большому миру», искусству и т.п. Учитывая, что основная часть населения США живет в значительно более «закрытом» пространстве пригородов (а также сельской местности), а в своих передвижениях зависит от автомобиля, жители крупных городов в целом и жители Нью-Йорка, в частности, столь остро воспринимают данное различие между двумя образами жизни, в дополнении к универсальному явлению «столичного снобизма» как такового.

III. Фразеологизмы, эксплицирую щие отношение жителей американских пригородов к г ородам.

Примечательно, что существует не так много устойчивых выражений, к которым прибегают жители пригородов с целью выразить свое отношение к городскому образу жизни. Наше исследование и личные наблюдения показали, что, как правило, пригородчане просто описывают городской образ жизни и то, что им в нем не нравится, при этом реже используя лексемные сочетания, которые постепенно превращались бы в устойчивые выражения. Три из четырех выявленных нами устойчивых выражений являются описательными в плане размеров жилых площадей, на которых живут многие нью йоркцы (и население мегаполисов в целом), и только одно из них выражает отношение к городскому образу жизни в целом (см. пункт 4):

1. Shoebox apartment («квартира размером с обувную коробку»). Данный фразеологизм употребляется всеми категориями населения, включая горожан, и подразумевает как маленькие размеры городских квартир, так и высокие цены на жилье в мегаполисах. При этом в контексте употребления данного фразеологизма пригородчанами относительно образа жизни городского населения, например, нью-йоркцев, он также приобретает дополнительный негативный семантический оттенок противопоставления образа жизни пригородного городскому и его подразумеваемое преимущество, обусловленное в том числе существенно большей жилой площадью, доступной за пределами города.

В определенных контекстах данный фразеологизм также подразумевает, что многие нью-йоркцы готовы жить в «коробке», только бы обладать возможностью причислять к себя к «заветной» категории нью-йоркского населения. В свою очередь данный смысл зачастую подразумевает и следующее коннотативное наполнение: претенциозность, «показушность». Пример:

We can get married in New York and live in a little shoebox apartmen t together [25*].-

«Мы можем пожениться в Нью Йорке и жить в маленькой квартирке размером с обувную коробку» (перевод наш).

Данный фразеологизм также употребляется и в сокращенном варианте «shoebox»

(«коробка из-под обуви»):

51

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

For Scott Elyanow, there’s no place like his West Village shoebox [26*]. - «Для Скотта Ильянова нет места лучше, чем его коробка из-под обуви [квартира] в Вест Виллэдж» (Вест Виллэдж – это престижный район в Манхэттене) (перевод наш).

2. Refrigerator -box apartment («квартира размером с коробку из -под холодильника »). Данный фразеологизм несет те же смыслы, что и предыдущий. Интересно отметить, что, поскольку цены на недвижимость в Нью-Йорке являются необычайно высокими, в этом городе существует тренд так называемых микро-квартир : так например, одна из квартир на Манхэттене общей площадью в 7, 25 кв. метра в прямом смысле лишь немного больше коробки из-под холодильника. Выбор в пользу столь крошечной жилой площади опять же подразумевает настрой многих нью-йоркцев, согласно которому лучше жить в «коробке», зато в «городе городов», а не в «каком-нибудь» пригороде («коттеджном городке»). В свою очередь, у многих пригородчан данный настрой вызывает скептическое и даже саркастическое отношение и непонимание. Пример:

I don’t want to live in a refrigerator-box apartment in the city [27*]. - «Я не хочу жить в городе в квартире размером с коробку из -под холодильника » (перевод наш).

3. Closet -sized apartment («ква ртира размером со шкаф»). Данный фразеологизм соотносим с предыдущими двумя. Следует отметить, что часто под шкафом в данном контексте подразумевается американский концепт шкафа-комнаты, в которую можно войти (относительно распространенное являение в частных домах в пригородах). Тем не менее, посредством этой языковой единицы опять же обыгрывается «не всегда понятное» желание ньюйоркцев жить на Манхэттене любой ценой. Примечательно, что даже самые маленькие из манхэтенских микро-квартир подразумевают высокую ренту. Пример: заголовок в газете «NY Daily News»:

Life in a closet: The closet -size studio apartment in Manhattan, that is! [28*]. -

«Жизнь к шкафу или квартира -сту дия размером со шкаф в Манхэттене!», (перевод наш).

4. Rat race («крысиные бега »). Данная ФЕ, используемая всеми категориями населения для описания определенного образа жизни, зачастую подразумевает отношение именно к городскому образу жизни и обладает следующим значением: образ жизни, при котором человек находится в постоянном состоянии конкуренции, «карабканья наверх», жизнь, наполненная суетой, стрессом, усталостью. Таким образом, посредством данного устойчивого выражения жители, в том числе, пригородов выражают неприятие «сути» городского образа жизни. Пример:

After all, for over twenty-four years, you’ve survivied and succeeded in the New York rat race […]. [29*]. – «Ведь на протяжении двадцати четырех лет ты выживал и преуспевал в нью-йоркских крысиных бегах […]» (перевод наш).

Таким образом, исходя из данных фразеологизмов, складывается следующий портрет

жителя пригорода и его образа жизни: для него важны такие понятия, как наличие частного дома, относительно большой жилой площади; наличие заднего двора, комфортного автомобиля; спокойного образа жизни, возможность «слышать пение птиц по утрам» и «видеть деревья в окнах дома», связь с природой.

Городской же образ жизни в сознании жителей пригорода представляется следую-

щим образом: проживание в «ульях» (квартирный тип жилой площади), «обувных коробках» (размер жилой площади); постоянное присутствие шума и большого скопления лю-

52

Выпуск № 4(36), 2017

ISSN 2587-8085

дей; отсутствие спокойствия и умиротворения; ощущение некоего отчуждения, связанного с тем, что человек окружен вечно спешащими незнакомцами; отсутствие ощущения «домашней крепости», «домашнего царства» в целом и частного двора, в частности; необходимость пользоваться общественным транспортом в целом и метро, в частности

(В отличие от горожан, многие жители пригородов воспринимают зависимость от автомобиля как явление положительное (комфорт)).

Как отмечалось выше, в целом в контексте США в сознании многих, если не большинства американцев, понятие городского образа жизни является «исключительным»: бóльшая часть населения не воспринимает это понятие как нечто приемлемое, нечто, что приходит на ум при описании образа жизни как такового.

В сознании большей части негородского населения, город – это в принципе не место для жизни, но, если человек все же там живет, то, как только он обзаводится семьей, он автоматически переезжает в пригород. Для большинства американцев подобная метаморфоза образа жизни – это нечто само собой разумеющееся, так как в городе «невозмож-

но растить детей».

Следует отметить, что, поскольку подавляющее число американцев воспитывается именно в негородской местности, и с детства им «прививается» образ жизни, который во многом является антитезой городскому (пригородный и пригородно-сельский образ жизни в том числе презентуется как нечто «само собой разумеющееся» в телевизионной рекламе, кинематографе, высказываниях политиков и общественных деятелей и прочими институтами и единицами социального влияния: так, например, во время выступлений обществен-

ные деятели говорят о том, что «каждый чел овек заслуживает хороший дом с двором», а не «хорошую квартиру»), представляется возможным предположить, что восприятие интересующей нас парадигмы город-пригород многими из них отчасти является предопределенным («запрограммированным»). В то же время жители мегаполисов в целом и Нью-Йорка, в частности, многие из которых также выросли в пригородах и сельской местности и, таким образом, в них также закладывалась программа «негородской жизни», в последующем все же сделали «выбор» в пользу «противоположного» образа жизни. Таким образом, в определенной мере их выбор можно рассматривать как более «самостоятельный», не предопределенный.

Интересно и сопоставление парадигмы город-провинция в России и США. Касательно российской «провинции», если абстрагироваться от таких понятий как уровень жизни, достаток и т.п., в контексте сугубо городских vs. негородских аспектов образа жизни, по наблюдениям автора, типичный провинциальный (крупный или средний) российский город в большей степени напоминает тот же Нью-Йорк, чем типичный провинциальный город в США. Таким образом, американский мегаполис и провинция отличаются друг от друга в значительно большей степени, чем российские: в то время как в России основополагающие элементы городской жизни присутствуют и в мегаполисных, и в провинциальных городах (возможность передвигаться пешком, наличие заведений культуры и искусства, «рассеянность» инфраструктуры, присутствие прохожих на улицах и т.п.), в США эти два образа жизни основываются на разных, подчас противоположных, принципах.

Заключение. На основании проведенного анализа американских фразеологизмов, семантическое содержание которых составляют понятия «город» или «пригород», можно сделать вывод о том, что в США существует определенное противостояние между «ис-

тинно» городским образом жизни и «пригородным». Результаты исследования, а также личные наблюдения автора позволили выявить следующие особенности вербальной экс-

пликации отношения американцев к двум типам американского образа жизни (городскому и пригородному) как с позиции пространственного, так и ряда других аспектов:

Установлено , что в целом горожане (нью-йоркцы) гораздо чаще касаются темы «различий» между городским и пригородным образом жизни. Нередко, особенно в Нью-

53

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Йорке, доминируют оценочные суждения о «превосходстве» городского образа жизни в сравнении с пригородным. Жителей пригородов эта тема заботит в меньшей степени.

Кроме того, внутри США «нормой», своеобразным «американским стандартом» яв-

ляется преимущественно пригородная жизнь в сравнении с городской, поскольку традиционная социальная «американская формула счастья» - это «собственный дом, большой двор, белый штакетник, зеленый газон и собачка». Поэтому те, кто делает выбор в пользу

«ненормы», т.е. избравшие городской образ жизни (горожане), априори склонны критиковать предписанную, рекомендуемую всем американцам вышеуказанную формулу «американской мечты» и доказывать преимущества городского образа жизни. В то же время люди, sui generis принявшие разработанную для них и, отчасти, с детства «заложенную» в них социальную программу «счастливого американского бытия», в меньшей степени выражают желание сопоставлять свой любимый и понятный им образ пригородной жизни с каким-либо другим.

Таким образом, в какой-то мере «противостояние» между двумя образами жизни (городским и пригородным) можно назвать в определенной степени культурным конфликтом, конфликтом ценностей, а, точнее, конфликтом базиса и надстройки, т.е. конфликтом между материальным и духовно-культурным. Так, горожане жертвуют материальным комфортом (домами с уютным двором и т.п.) ради интеллектуально-культурного образа жизни (кино, театр, концерты, встречи), а также ради многолюдия, интенсивного ритма жизни, насыщенного яркими и интересными событиями бытия и уклада жизни и т.п.

Иными словами, согласно ФЕ, для горожан характерен полицентризм (я и другие, я

среди всех, я со всеми), а для жителей пригородов – эгоцентризм и моя семья, я и мой дом, я и мои соседи). Здесь речь идет также о соотношении пространственных величин (Мира Большого и Мира Малого), каждая из которых служит критерием выбора городского или пригородного образа жизни. Вместе с тем, можно говорить и о некоем внутреннем конфликте: общепринятая формула американского счастья (American dream) существует и воспринимается как данность (дом, газен, белый штакетник и т.п.), но, с другой стороны, она должна быть у каждого своя: отсюда – своеобразный протест против нормы-идеала, что и выражается первоначально в многочисленных суждениях, переходящих в дальнейшем в разряд устойчивых американских ФЕ.

Описание пригородного образа жизни горожанами (нью-йоркцами) зачастую носит ярко выраженный оценочный характер. Как правило, пригородному образу жизни дается негативно маркированная оценка. В большинстве случае вербальными экспликаторами отношения нью-йоркцев к пригородному образу жизни выступают гештальтные метафоры: «пригород – это скучноград», «пригородэто город-призрак», «пригород – это белый заборчик из штакетника» и т.п. С одной стороны, в этих оценочных суждениях актуализуются такие концептуальные признаки, как: отсутствие заметных перемен, отсутствие динамики в повседневной жизни пригородного населения, отсутствие людей на улицах (город–призрак), городской суеты, территория безмолвия, некая «стерильность» пригородного образа жизни (в идеальном состоянии газоны, дома, чистота и т.п.).

Отдельной аксиологической точкой отсчета для определения пригородного образа жизни является технический критерий – пригород - это царство машин. В этой связи особый интерес представляют так называемые технические (автомобильные) метафоры, которые выступают языковыми репрезентациями пригородов: «пригородэто

автомобильная утопия, царство обязательного передвижения на авто», «национальная автомобильная трущоба», «Соединённая Парковка Америки (СПА)» [5*]. Негативно маркированные характеристики пригородного образа жизни проецируются и на самих жителей пригородов, которым предписываются аналогичные признаки: авто-зависимые люди, закрытое общество, скучные люди и т.п.

Хотя жители пригородов зачастую так же выражают скептическое, а иногда и рез-

ко отрицательное отношение к городской жизни, тем не менее, в целом их рассуждения о городском американском образе жизни имеют относительно «нейтральный» характер. Как

54

Выпуск № 4(36), 2017

ISSN 2587-8085

правило, актуализируются при этом следующие смыслы: у многих горожан, в т.ч. ньюйоркцев, «маленькие квартиры», для Нью-Йорка характерны: «шум», «суета» (ср.: «крысиные бега»), «много людей на улицах», отсутствие «пения птиц по утрам» и т.п.

Выраженное во фразеологизмах отношение некоторых горожан к пригородам и связанному с ними образу жизни является, как правило, субъективно-оценочным и негативноконнотатированным. Отмечаются, например, такие негативные характеристики пригород-

ного образа жизни, как: автомобили заменили человеку ноги», «особый (провинциальный) стиль в одежде, поведении манерах, речи», «скучная жизнь», «бежевая» (рутинная) жизнь» и т.п.

Объектом оценки американских ФЕ выступают: 1) жители американских пригородов

люди мостов и туннелей» (в значении – жители пригородов, которым необходимо пересекать мосты и туннели, чтобы добраться до Нью-Йорка); «бежевые» (скучные) люди);

б) типажи (портреты женщин из пригородов («степфордские жены», «футбольные ма-

мочки») и др.

Посредством фразеологизмов жители пригородов выражают свое отношение к конкретным явлениям городской жизни, оценивая их преимущественно по пространственному критерию, в частности, основанием для негативной оценки может служить небольшой размер площади нью-йоркской квартиры. Фразеологизмы, используемые жителями пригородов, являются конкретно-образными, включают ряд метафорических смыслов, которые оказываются легко распознаваемыми (ср.:[Нью-йоркская] квартира размером с обувную коробку/ размером с коробку из-под холодильника»/ квартира размером со шкаф»). Итак,

на основе артефактных метафорических образов жители пригородов в иронической форме эксплицируют свое негативное отношение к городскому образу жизни, к горожанам,

имеющим «квартиры – обувные коробки», «квартиры – коробки (от холодильника)», «квартиры – шкафы» и т.п.

Фразеологизмы, используемые горожанами, являются, в отличие от ФЕ, употребляемых американцами, живущими в пригородах, не столько конкретно-предметными, сколько философско-социальными, когнитивным основанием оценки которых служат следующие критерии: а) эмоционально-психологический критерий: ср. пригород – это приго-

родное недомогание; б) фантасмагорический: пригородная утопия; в) теологический (пригород – пригородный ад); г) колористический (бежевый пригород) и т.п.

Согласно семантике современных ФЕ с пространственной составляющей, горожане, и, прежде всего, нью-йоркцы, отдают предпочтение духовным аспектам жизни. Так, к ключевым признаковым максимам, актуализируемым в значении фразеологизмов с се-

мантикой «город», относятся: «культура», «разнообразие занятий», «ощущение большого города», «ритма большого города» (ср.: сity that never sleeps («город, который никогда не спит» и т.п.), «городмечта», «город – место, где осуществляются мечты» (ср.: If I make it here, I can make it anywhere («Если я добьюсь успеха здесь [в Нью-Йорке], я его добьюсь где угодно»); «особое (нью-йоркское) состояние» (ср.: New-York State of Mind («нью-

йоркское состояние, состояние сознания, настроение»); «город как единая большая се-

мья» (ср.: New York City is my backyard («Нью Йорк – это мой задний двор/ «Manhattan is my backyard» («Манхэттен-это мой задний двор»); «Central park is my backyard» («Цен-

тральный парк – это мой задний двор») и т.п.

Для жителей американских пригородов, как следует из анализа ФЕ с одноименной архисемой, парадигму ценностей составляют, главным образом, 4 основополагающих фактора: а) габитус и комфорт, т.е. материальный аспект (наличие собственности (большого дома, сада, бассейна, лужайки, животных и т.д.)); б) натуроморфный фактор: близость к природе (жилье недалеко или рядом с лесом); в) пространственная свобода (возможность «развернуться»); г) эмоционально-психологический аспект (возможность уединения, отсутствие шума и суеты и т.п.).

Таким образом, как следует из проанализированных ФЕ, горожане, делая выбор между площадью физической и «площадью» культурно-интеллектуальной, отдают предпоч-

55

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

тение последней, отчасти «жертвуя» большими размерами потенциально возможной жилой площади; жители пригородов, в силу как воспитания, общественной «нормы», так и в силу личных представлений о лучшей модели жизни отдают предпочтение площади в ее исконном смысле, т.е. наличию собственного дома и прилегающего к нему газона.

Библиографический список

[1]Ролина. О. Cпособы передачи американских реалий при переводе. Nov 15, 2017 [Электронный ресурс]// https://www.bankreferatov.ru/ru/sposoby-peredachi-amerikanskih- realiy-na-materiale-romanov-t-kapote/1027824.

[2]Фомина З.Е. Метеорологические пословичные приметы с именем святого в немецком лингвокультурном сообществе/ З.Е. Фомина // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Сер. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2015. – вып. 2 (26). – С. 129–146.

[3]Gallagher, L. (2013). The End of the Suburbs. New York, NY: Portfolio/Pinguin, p.27.

[4]Suburban growth. Nov 15, 2017 [Электронный ресурс]// http://www.ushistory.org/us/53b.asp.

[5]Gallagher, L. (2013). The End of the Suburbs. New York, NY: Portfolio/Pinguin, p.8;

[6]New Census Data Show Differences Between Urban and Rural Populations. Nov 15, 2017 [Электронный ресурс]// https://www.census.gov/newsroom/press-releases/2016/cb16- 210.html.

[7]Jed Kolko. How suburban are big American cities? Nov 15, 2017 [Электронный ресурс]// https://fivethirtyeight.com/features/how-suburban-are-big-american-cities/.

[8]Gallagher, L. (2013). The End of the Suburbs. New York, NY: Portfolio/Pinguin, p.13;

[9]MTA Bridges and tunnels. Nov 15, 2017 [Электронный ресурс]// https://www.ibtta.org/member/mta-bridges-and-tunnels.

[10]Suburbia. Nov 15, 2017 [Электронный ресурс]// https://www.etymonline.com/word/suburbia.

[11]Brett LoGiurato. In An Interview With Playboy, Ed Koch Delivered A Famous Line About The Hell Of Living In The Suburbs. Nov 15, 2017 [Электронный ресурс]// http://www.businessinsider.com/ed-koch-dead-dies-playboy-interview-suburbs-wasting-life-2013-2.

[12]Suburban growth. Nov 15, 2017 [Электронный ресурс]// http://www.ushistory.org/us/53b.asp.

[13]Megan Hess. Second and third-wave feminist values and culture in “The Stepfrod Wives.” Nov 15, 2017 [Электронный ресурс]// http://www.cinemablography.org/blog/second- and-third-wave-feminist-values-and-culture-in-the-stepford-wives.

Список анализируемых источников

[1*] Merriam-Webster Dictionary. Nov. 15, 2017 [Электронный ресурс]// https://www.merriam-webster.com/dictionary/city;

[2*]

Merriam-Webster Dictionary. Nov. 15, 2017 [Электронный ресурс]//

https://www.merriam-webster.com/dictionary/suburb;

[3*]

Are Manhattanites becoming Brooklyn’s bridge-and-tunnel crowd? New York

Times. Nov. 15, 2017 [Электронный ресурс]// https://www.nytimes.com/2015/03/05/style/are- manhattanites-becoming-brooklyns-bridge-and-tunnel-crowd.html;

[4*] Разг. Личные наблюдения автора;

[5*] Городской словарь. Nov.15, 2017 [Электронный ресурс]// https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Suburbia;

56

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]