Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3145

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
3.12 Mб
Скачать

Выпуск № 4(36), 2017

ISSN 2587-8085

УДК 81

ГЕНДЕРНЫЕ АСПЕКТЫ КОММУНИКАТИВНЫХ СТРАТЕГИЙ ИНТЕРВЬЮ В КОНТЕКСТЕ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

С.С. Коготкова

________________________________________________________________________

Российский университет дружбы народов, старший преподаватель

кафедры иностранных языков экономического факультета РУДН Серафима Сергеевна Коготкова

e-mail: BonZoso@yandex.ru

___________________________________________________________________________

Постановка задачи. В статье анализируются лингвопрагматические характеристики разделительных вопросов в деловом интервью с учётом гендерных аспектов. Исследуются коммуникативные стратегии разделительных вопросов в деловых интервью представителей профессиональных сообществ носителей двух национальных вариантов английского языка: британского и американского; рассматриваются мужской и женский типы речевого поведения и основные характеристики делового интервью. Изучается исторически обусловленное взаимное проникновение и ассимиляция американского и британского вариантов английского языка, выявляются различия в использовании коммуникативных стратегий в британском и американском вариантах английского языка.

Результаты. Рассмотрены особенности интервью как жанра делового общения. Основное содержание исследования составляет систематизированный функционально-прагматический анализ английских разделительных вопросов в деловом интервью в контексте влияния гендерного фактора на речевое поведение коммуникантов. Выявлены функционально-прагматические характеристики английских разделительных вопросов в женской и мужской речи в деловом интервью на материале двух основных национальных вариантов – британском и американском.

Выводы. Стремление к симметричному коммуникативному взаимодействию в ходе интервью характерно для представителей обоих полов. Автор приходит к выводу, что разделительный вопрос занимает особое место среди основных коммуникативных типов предложений и является эффективным способом реализации коммуникативных стратегий собеседников. Разделительные вопросы играют роль организаторов процесса коммуникации и, следовательно, стимуляторов общения в современном английском языке.

Ключевые слова: деловое интервью, национальные варианты английского языка, коммуникативные стратегии, разделительный вопрос, гендерные характеристики.

Введение.

Деловая сфера относится сегодня к числу наиболее значимых областей общественной жизни. Коммуникация в сфере бизнеса укрепляет межнациональные связи и в результате этого становится важнейшим социокультурным фактором. Эффективная коммуникация влияет на решение многих задач в бизнесе и строится на непосредственном взаимодействии людей в различных ситуациях. Профессиональная коммуникация является объектом пристального внимания ученых. В процессе неэффективной межкультурной деловой коммуникации в рамках единого социокультурного пространства коммуникативные проблемы в устном межкультурном деловом дискурсе связаны с различием культур и использованием неродного языка деловыми партнерами. Коммуникативная и социокультурная некомпетентность свидетельствует о наличии сложностей в информативной и социальной функциях межкультурного делового дискурса, а также националь- но-культурной специфики [1]. Новые экономические и социальные условия выдвинули на первый план необходимость повышения уровня коммуникативной компетентности современных специалистов.

Методология исследования. Объектом исследования в статье являются примеры из деловых интервью, не только потому, что этот жанр является одним из самых распространенных и популярных, но и так как он наиболее наглядно демонстрирует лингвопрагма-

_____________________

© Коготкова С.С., 2017

127

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

тические характеристики межкультурной деловой коммуникации. Предмет исследования - функционально-прагматические характеристики английских разделительных вопросов в женской и мужской речи в деловом интервью на материале двух основных национальных вариантов – британского и американского. Изучение функционально-прагматических характеристик английских разделительных вопросов в женской и мужской речи проводится на материале фрагментов печатных и радиоинтервью аутентичных британских и американских источников. При анализе использовались методы наблюдения, интерпретационного и семантического анализа вопросно-ответных коммуникативных блоков англоязычных деловых интервью.

Результаты исследования. Прежде чем обратиться к конкретным примерам, следует подробнее рассмотреть понятия «коммуникативная стратегия» и «коммуникативная тактика». Интерес к данной тематике не ослабевает, и в последнее время появилось достаточно новых работ, посвященных коммуникативным стратегиям и тактикам. К наиболее значительным относятся исследования О.С. Иссерс, А.В. Мишланова, В.Ю. Андреевой, А.В. Ланских, Е.В. Рублевой, М.В. Юриной [см. также: 2; 3 и др.]

Понятие стратегии рассматривается в таких сферах науки как военное дело, экономика, политология, психология, лингвистика. В любой из перечисленных областей деятельности стратегический подход «базируется на общих знаниях и когнитивных моделях социума и индивида» [4].

Влингвистике нет единого подхода к определению коммуникативных стратегий и тактик. Так, О.С. Иссерс рассматривает коммуникативные стратегии как «комплекс речевых действий, направленных на достижение коммуникативной цели»» [5]. О.Н.Паршина понимает коммуникативную стратегию «как сверхзадачу речи, диктуемую практическими целями говорящего», как «определенную направленность речевого поведения в данной ситуации в интересах достижения цели коммуникации»» [6]. Анализируя вышеприведенные дефиниции, можно сделать вывод о том, что понятие коммуникативной цели является основным при определении коммуникативной стратегии. Таким образом, коммуникативная цель определяет всю стратегию общения, «и это выражается в выборе манеры разговора, формы и содержания сообщения, уместной формы речи, обстановки и т.д.»» [7].

Внашем исследовании под коммуникативной стратегией мы понимаем часть коммуникативного поведения или коммуникативного взаимодействия, в которой ряд вербальных и невербальных средств используется для достижения определенной коммуникативной цели, при этом учитываются условия коммуникации и личности коммуникантов»

[8].Коммуникативные тактики выполняют функцию способов осуществления коммуникативной стратегии и соотносятся с отдельными коммуникативными намерениями. Тактики, способствующие достижению сходных целей, объединяются в группы.

Впоследнее время внимание исследователей привлекает особый жанр делового дискурса – интервью. Говоря об интервью, Дж. Роджерс отмечает: "Мне никогда не приходилось выполнять более сложную задачу, которая на первый взгляд казалась бы настолько простой"» [9]. Для стороннего наблюдателя разница между интервью и повседневной речью не так велика. Но на самом деле между ними действительно существует ряд определенных различий.

При изучении гендерных характеристик дискурса делового интервью многие исследователи в первую очередь обращают внимание на стратегию коммуникативного поведения. По их мнению, мужской тип речевого поведения принято называть «соревновательным», который предполагает состязательность, автономность, стремление обладать контролем, а женский тип речевого поведения – «сотрудничающим», который предполагает межличностное взаимодействие, общительность, выражение собственных чувств. Исследовав мужское и женское ассоциативные поля, Е.А. Земская, М.А. Китайгородская и Н.Н. Розанова установили, что женское ассоциативное поле имеет гуманистический характер, в то время как мужчины ассоциируют себя со спортом, профессиональной и военной сферами» [10]. С другой стороны, любая культура признаёт, что женщина имеет менее значи-

128

Выпуск № 4(36), 2017

ISSN 2587-8085

мый социальный статус по сравнению с мужчиной, так как деятельность мужчины в общественной сфере рассматривается как социально более значительная в отличие от менее продуктивной деятельности женщины в обществе [См., например: 11; 12].

Следовательно, гендерно обусловленные модели речевого поведения задаются не природой, а обществом, определяются социокультурными параметрами.

Как показывает практика устного делового общения, разделительные вопросы в речи женщин и мужчин составляют ее неотъемлемую часть (особенно в американском варианте). Это диктует необходимость обратить внимание на их оформление и функции. Пример 1:

Interviewer: D i d y o u h a v e a m i l l i o n - d o l l a r t r u s t

f u n d

w h i l e

y o u

w e r e a t H a r v a r d ?

 

 

 

Bill Gates: Not true. Where does this randomness come from? Y o u

t h i n k

i t ' s a

b e t -

t e r m y t h t o h a v e s t a r t e d w i t h a b u n c h o f m o n e y a n d m a d e m o n e y t h a n t o h a v e s t a r t e d w i t h o u t , r i g h t ? In what sense? My parents are very successful, and I went to the nicest private school in the Seattle area. I was lucky. But I never had any trust funds of any kind, though my dad did pay my tuition at Harvard, which was quite expensive [1*].

В данном примере наблюдается симметричное распределение ролей между комму- никантами-мужчинами, о чем свидетельствует реплика интервьюируемого, в которой он эксплицитно отрицает слухи, представленные интервьюером, и выражает недовольство по поводу существования подобных мифов о своей личной жизни посредством употребления разделительного вопроса и далее встречного вопроса. Симметричное коммуникативное взаимодействие характеризуется отсутствием коммуникативно привилегированной роли. Коммуниканты имеют одинаковые возможности коммуникативных поступков в дискурсе. Случаи симметричного распределения ролей в ходе интервью встречаются довольно часто. Такой тип отношений значительно сближает интервью с разговором, что отражается на характере интеракции между интервьюером и интервьюируемым, которая отличается неформальностью, откровенностью, так называемый «разговор по душам». Пример 2:

Interviewer: Your personal life has taken some unexpected turns in the last couple years. You and Melissa broke up, and you've become involved with Calista Flockhart. A lot has changed. Did you ever think it would be this way?

Harrison Ford: Yes to the first statement, no to the second. And that's about all the answer you're going to get.

Interviewer: Were you surprised by the public interest in your love life?

Harrison Ford: I was completely unprepared for the public spectacle my private life be-

came and I didn't like it a bit.

 

Interviewer: W e l l ,

p a r t o f y o u r

a p p e a l h a s b e e n t h a t o f t h e s t a b l e ,

m a r r i e d f a m i l y

m a n , h a s n ’ t

i t ? When that dissolved, it jarred your public.

Harrison Ford: I understand [2*].

В ответе интервьюируемого - американского актера Харрисона Форда - на инициирующий вопрос содержится прямое указание на то, что затронутая журналистом тема является слишком личной и не подлежит общественному обсуждению. Более того, вопрос о семейных проблемах и любовных связях причиняют значительный вред «социальному лицу» интервьюируемого, что вынуждает его дистанцироваться от собеседника посредством указания границ допускаемого вторжения в его личное пространство. Последующие реплики журналиста свидетельствуют о том, что он распознает указание на конфликтное развитие отношений, содержащееся в ответе интервьюируемого. Так, интервьюер прибегает к разделительному вопросу в использовании тактики «оправдания», с помощью кото-

129

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

рой он объясняет причину такого интереса, проявляемого к личной жизни своего собеседника, и, таким образом, возвращает общий настрой взаимодействия в русло сотрудничества.

Интересным наблюдением стали случаи употребления интервьюерами суггестивного разделительного вопроса, направленного на откровенное внушение собеседнику желаемого ответа. Поддавшись на суггестию вопроса, собеседник часто дает именно тот ответ на вопрос, который хочет услышать от него говорящий. Данный тип вопросов создает условия обращенности к адресату, воздействия на его чувства и волю. Таким образом, неудивительно, что в большинстве примеров наблюдаются обратнополярные разделительные вопросы с позитивной основой и негативным тэгом, для которых характерна утвердительная ориентация, реализующая эмотивную функцию. Интервьюеру важно убедить собеседника в правильности своего мнения в наименее категоричной форме и получить положительный ответ. Важно отметить, что эта тенденция более очевидна в случаях интер- вьюеров-мужчин, как британцев, так и американцев: Пример 3:

Interviewer: What about Iran, Mr. Secretary? I would have asked you about this anyway, but we had that announcement on Friday that they are resuming their nuclear program, at least for the centrifuges and so on. T h a t ' s a b a d s i g n , i s n ' t i t ?

Donald Rumsfeld: Well it is. You have a country that's ruled by a handful of clerics that is repressing the Iranian people, that he is causing harm in Afghanistan, causing harm in Iraq -- is actively working with Hezbollah and Syria to spread terrorism down through Lebanon into Israel. It's a government that has been not telling the truth about its role in its nuclear development [3*].

Пример 4:

Nelson Mandela: Well, I was first imprisoned in Pretoria, and then, thereafter, I was taken to Robben Island. I stayed there for a couple of weeks.

Interviewer: A n d R o b b e n I s l a n d i s , k i n d o f , S o u t h A f r i c a ' s A l c a t r a z , r i g h t ? It's an island across from Cape Town. Did you get to see the beauty of Cape Town every day?

Nelson Mandela: Oh, yes we did. No, we did. And we looked forward to going out to work because if you were on the eastern part of the island, you could then see Cape Town, Table Mountain. You could actually see the models moving around and, especially, what is called the Deval Drive. And, it was very lovely to work on that part of the island [4*].

Английский разделительный вопрос часто сопровождается обращением. Язык имеет определенные коммуникативные параметры, обеспечивающие не абстрактный обмен информацией, а реальный процесс общения, который включает не только информативное содержание высказывания, но и воздействие на адресата, управление его деятельностью. Определенное воздействие на адресата является конечной целью любого речевого акта. Эта общая цель присутствует, в частности, в тех актах, результатами которых является обращение и сопровождаемое им высказывание. Подобно обращению, разделительные вопросы отличаются разнообразным побудительным потенциалом, и, следовательно, употребление в таких высказываниях обращений еще больше усиливает побудительный потенциал всего предложения. Пример 5:

Interviewer: I t i s a d i l e m m a , i s n ' t i t , G o v e r n o r ? Dealing with states' rights, federal versus constitutional, the right to -- no one wants to deny anyone the right to vote. Marc Racicot: I would absolutely agree [5*].

Пример 6:

Barbara Bush: Two books were written about me by someone who never said booked me ever. So I mean, I think you just overlook those. They're just not true.

130

Выпуск № 4(36), 2017

ISSN 2587-8085

 

Interviewer: B u t y o u g o t

a n g r i e r t h a n y o u r h u s b a n d , d i d n ' t y o u ,

B a r b a r a ?

 

 

Barbara Bush: Always! [6*].

 

 

В материале нашего исследования встречаются примеры явления, когда морфосинтаксически зависимый тэг подменяется независимым тэгом. Особого внимания заслуживают конструкции с морфосинтаксически независимым тэгом «eh?». Пример 7:

Alex Fergusson : I spoke to Paul Gascoigne the night before I went on holiday, he says Mr Ferguson, you go on holiday, enjoy yourself, I'll be signing for Manchester United; I said, oh great... went on my holidays, lying by the swimming pool when “Mr Ferguson come to reception, it's Martin Edwards…”

Interviewer: T h e c h a i r m a n , e h ?

Alex Ferguson: Yeah, Martin the chairman. He says I've got bad news. He's signed for Tottenham. I said oh God almighty, how could that be? [7*].

Слово “eh” может выполнять различные функции: в некоторых контекстах это просто междометие, в других - это частица, которая может функционировать как нечленимое предложение. По своим функциям и грамматической семантике это слово больше всего напоминает русскую частицу (и междометие) «а». Возможно рассматривать вопросительные разделительные конструкции с тэгом eh как разделительные вопросы, тэг которых претерпел на себе действие принципа языковой экономии, где мы имеем дело с лингвистической компрессией грамматического уровня (в частности, с замещением). Употребление слова eh в конце разделительного вопроса в значении «не так ли», произносимого с повышением тона, является типичным явлением в речи мужчин в британском варианте английского языка.

Перейдем к примерам, которые демонстрируют некоторые особенности женской речи в контексте делового интервью. Пример 8:

Interviewer: Well, let’s talk about the current economic climate a little bit. Y o u k n o w , y o u ’ d h a v e t o b e o n t h e m o o n n o t t o r e a l i z e w e ’ v e b e e n i n t h e m i d s t o f a r e c e s s i o n , r i g h t ? How has that affected the sale and purchase of small-business websites?

Debra Mathews: It’s certainly floating down. Just like all other businesses, the web has been hit by economic decline. Especially in the last year [8*].

В данном микроконтексте разделительный вопрос женщины-интервьюера, использующей стратегию солидаризации, выражает её заинтересованность в обсуждаемой теме и сочувствие к собеседнику. Пример 9:

Interviewer: What did you learn about yourself?

Jerry Nielsen: I have a new appreciation of people who care for the dying.

Interviewer: O r i g i n a l l y , y o u p l a n n e d t o w r i t e a b o u t h o w e x t r e m e c o l d a n d i s o l a t i o n a f f e c t s t h e b o d y , d i d n ’ t y o u ?

Jerry Nielsen: Yes, because no meaningful research has been done on a community in sensory deprivation.

Interviewer: Talk about sensory deprivation at the pole.

Jerry Nielsen: There is no sense of time, no future or past… [ 9*].

В беседе с Джерри Нильсен, которая, проработав врачом год на Южном Полюсе, помогая американским ученым, приобрела смертельную болезнь - рак груди, женщинаинтервьюер демонстрирует интерес к переживаниям собеседницы, стремление взглянуть

131

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

на изображаемую в речи ситуацию своими глазами. Употребление разделительного вопроса указывает на стремление интервьюера продемонстрировать собеседнице интерес к ее мыслям, переживаниям, фактам жизни. Настрой на кооперативное взаимодействие отражается в выборе интервьюером тем, интересующих её коммуникативного партнера. Пример 10:

Barbra Streisand: Honesty is a given. То me truth is so powerful. As they say, what comes from the heart goes to the heart.

Interviewer: S p e a k i n g o f t h e h e a r t , t h e t h e m e o f t h e n e w a l b u m s e e m s t o b e l o v e , d o e s n ’ t i t ?

Barbara Streisand: Yes, and for a while I only sang positive songs [10*].

В данном примере женщина-интервьюер посредством разделительного вопроса прибегает к тактике введения новой темы. Коммуникативный ход, реализующий её, можно обозначить как «подсказка новой темы интервьюируемым». Обнаруживается существенное сходство с функционированием бытового разговора. Новая тема в рамках общей темы - раскрыть особенности личности и творчества знаменитых людей - плавно вытекает из предшествующего ответа интервьюируемого, что создает впечатление естественно развивающего разговора в неофициальной обстановке. В результате данная тактика позволяет журналисту управлять ходом тематического развития интервью таким образом, что внешне доминирует коммуникативная линия его собеседника. Пример 11:

Edward Walker : Not necessarily. What's important to us is Egypt, it's not Mubarak. And Mubarak is not Egypt.

Interviewer : B u t E g y p t d o e s n o t s e e m t o c a r e f o r u s , d o e s i t ?

Edward Walker : Egypt doesn't care for us for a whole host of reasons, but it has to do primarily with the Palestinian issue. It has to do with the fact that we have talked about democracy and yet we don't seem to be supporting it. And they have been disappointed. They look to us for leadership [11*].

Вданном случае нтервьюер использует обратнополярный разделительный вопрос с негативной основой и позитивным тэгом, чтобы продемонстрировать свою проницательность, осведомленность (что весьма характерно для американских женщин-журналистов). Зачастую подобные вопросы ориентированы на отрицание.

Итак, в контексте делового интервью следует отметить следующие особенности женской речи:

Женщинам свойственно вести разговор-общение, а мужчинам – “односторонние” беседы информационного типа, которые принимают форму “разговор-сообщение”.

Более частое использование разделительных вопросов создает впечатление неуверенности женщин в достоверности своих высказываний и отсутствия собственной точки зрения.

Вречи женщин намного чаще наблюдается «извинителъность» речи, что выражается

виспользовании формул вежливости "I'm sorry", "Excuse те", "please ".

Более частое использование разного типа слов-связок и заполнителей пауз хезитации. Для женской речи весьма типичны средства, с помощью которых демонстрируется неуверенность в том, что найдена удачная форма выражения мысли, например, "sort of, "kind of", "really".

Большая эмоциональность речи женщин, по сравнению с речью мужчин. Было замечено, что ряд восклицательных выражений принадлежит главным образом речи женщин,

например, "Oh, dear! ", "How perfectly sweet! "

Выбор эмоционально оценочных прилагательных также может зависеть от пола говорящих. Существуют прилагательные, нейтральные по отношению к полу говорящего,

132

Выпуск № 4(36), 2017 ISSN 2587-8085

такие как great, cool, neat. Другая группа прилагательных более характерна для женской речи: admirable, charming, sweet, lovely.

Выводы. Изучая проблему проявления гендерных различий в речи людей, следует отметить, что данные о мужском и женском речевом общении нельзя считать единственно верными и устоявшимися по следующим причинам: во-первых, из-за небольшого объема материала у каждого исследователя трудно провести полное изучение данной проблемы и сделать объективные выводы; во-вторых, нарушение гендерной целостности (т. е. расхождение биологического и психологического) ведет к уменьшению дифференциации мужской и женской речи, и у женщин могут проявляться мужские черты речевого поведения, а у мужчин - женские; в-третьих, влияние неполовых факторов (ситуация общения, возраст, профессия, образование, уровень общей культуры и т. п.) мешает выявить гендерные особенности речи и назвать результаты исследования однозначными.

В рассмотренных примерах из американского и британского вариантов английского языка кооперативный тип поведения коммуникантов в качестве доминирующей установки демонстрирует одновременно установку на себя и на партнера коммуникации. В своем речевом взаимодействии кооперативно настроенный собеседник (как мужчина, так и женщина-интервьюер) руководствуется основным принципом, который можно определить, как стремление поставить себя на место собеседника. Притом, что затрагиваемые в ходе общения темы интересуют и самого говорящего, он на протяжении всего взаимодействия настроен на коммуникативного партнера. Стремление к симметричному коммуникативному взаимодействию характерно для представителей обоих полов. Однако, можно отметить, что в большинстве случаев именно женщины-интервьюеры используют прием повтора, когда журналист «подхватывает» тему, предложенную респондентом, чтобы вывести его на дальнейшее развитие этой темы (…no meaningful research has been done on a community in s e n s o r y d e p r i v a t i o n . - Interviewer: Talk about s e n s o r y d e p r i v a t i o n at the pole.; …what comes from the heart goes to t h e h e a r t . - Interviewer: Speaking of t h e h e a r t , the theme of the new album seems…).

С функционально-прагматической точки зрения, более частое использование разделительных вопросов в коммуникативной стратегии в речи женщин говорит о стремлении казаться менее категоричными, избегать открытых конфронтации с собеседником и поддерживать кооперативный характер беседы.

Вречи американских женщин гораздо чаще встречаются разделительные вопросы с отрицательными коннотациями, чем в речи британских женщин.

Вречи мужчин в обоих вариантах английского языка употребление разделительных вопросов отмечено реже, чем в речи женщин.

Характерной чертой разделительных вопросов является то, что они немыслимы вне диалогической речи.

Достижение коммуникативного успеха определяет как поведение собеседников, так

ивыбор ими языковых средств. Интервью – это модель речевого взаимодействия, в которой отношения между интервьюером и респондентом имеют специфический характер, определяемый целью и видом самого интервью. Запланированные и спонтанные ситуации полностью зависят от цели интервьюера. При этом спонтанные ситуации встречаются гораздо реже. Данный факт можно объяснить прагматической целью текстов интервью, где респондент находится в зависимости от цели вопроса интервьюера. Выбор средств, способствующих коммуникативной эффективности интервью, определяется рядом факторов: темой интервью, личностью респондента, уровнем профессиональной подготовки интервьюера, характера отношений между интервьюером и респондентом, которые могут измениться в процессе их общения.

133

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Библиографический список

[1]Малюга Е.Н. «Лингвопрагматические аспекты делового интервью», Вестник Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л. Хетагурова №4. Общественные науки. 2010. с. 127-131.

[2]Фомина З.Е., Лавриненко И.Я. Когнитивные стратегии как ментальные детерминанты при языковой объективации концептов разума и чувства в философском дискурсе Ф. Бэкона / З.Е. Фомина, И.Ю. Лавриненко // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Сер. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2014. – № 1 (21). – С. 23–37.

[3]Фомина З.Е. Пролегомены «Веселой Науки» Фридриха Ницше И Специфика Их Метафорической Категоризации/ З.Е. Фомина, // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Сер. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2015. – № 3 (27). – С.32-49.

[4]Малюга Е.Н. Одна из закономерностей стандартной и нестандартной речи в британском и американском вариантах английского языка // Язык. Сознание. Коммуникация. – М., 2001. – Выпуск 17.

[5]Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. – 2-е изд. – М.: Едиториал УРСС, 2002 .

[6]Паршина О.Н. Российская политическая речь: теория и практика. – ЛКИ, 2007.

[7]Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992.

[8]Малюга Е.Н. К вопросу о гендерном факторе в национальных вариантах английского языка // Вестник университета РАО, 2009. - N 5. - С. 120-123

[9]Rogers J. Effective Interviews. Marshall Publishers, London, 2001.

[10]Земская Е.А., Китайгородская М. А., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании / Под Ред. Е.А. Земской и Д .Н. Шмелева. М., 1993.

[11]Фомина З.Е. Метеорологические пословичные приметы с именем святого в немецком лингвокультурном сообществе/ З.Е. Фомина // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Сер. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2015. – вып. 2 (26). – С. 129–146.

[12]Фомина З.Е. Человек, пространство и культура в зеркале русских паремий/ З.Е. Фомина // Научный вестник Воронежского государственного архитектурностроительного университета. Сер. Современные лингвистические и методикодидактические исследования. – 2016. – вып. 2 (30). – С. 42–59.

 

Список проанализированных источников

[1*]

The Bill Gates Interview: A candid conversation with the sultan of software about

outsmarting his rivals. – The History of Computing - http:// ei.cs.vt.edu , 12 Nov 2001.

[2*]

Radio show Larry King Live, 2000 –interview with Harrison Ford.

[3*]

BBC Breakfast with Frost, 2004 - David Frost interviewing Donald Rumsfeld.

[4*]

Radio show Larry King Live, 2000

–interview with Nelson Mandela.

[5*]

Radio show Larry King Live, 2000

–interview with Marc Racicot.

[6*]

Radio show Larry King Live, 2000

–interview with George and Barbara Bush.

[7*]

Sky Sports, When Frost Met Fergie - David Frost’s interview with Alex Fergusson, 2008.

[8*]

Radio Show Small Business Trends with Anita Campbell, 14/07/2009 - interview

with Debra Mathews.

 

[9*]

Interview with Jerri Nielsen - Facing Death on the Ice // Newsweek. - May 14, 2001.

[10*] Interview with Barbra Streisand - Singing, truck driving, deeply in love Barbra // Reader's Digest. - October 2003.

134

Выпуск № 4(36), 2017

ISSN 2587-8085

[11*] State of the Union radio show with Candy Crowley, 2011 – interview with Edward Walker.

Bibliograficheskij spisok

[1]Maljuga E.N. «Lingvopragmaticheskie aspekty delovogo interv'ju», Vestnik SeveroOsetinskogo gosudarstvennogo universiteta im. K.L. Hetagurova №4. Obshhestvennye nauki. 2010. s. 127-131.

[2]Fomina Z.E., Lavrinenko I.Ja. Kognitivnye strategii kak mental'nye determinanty pri jazykovoj ob#ektivacii konceptov razuma i chuvstva v filosofskom diskurse F. Bjekona / Z.E. Fomina, I.Ju. Lavrinenko // Nauchnyj vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo arhitekturnostroitel'nogo universiteta. Ser. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2014. – № 1 (21). – S. 23–37.

[3]Fomina Z.E. Prolegomeny «Veseloj Nauki» Fridriha Nicshe I Specifika Ih

Metaforicheskoj Kategorizacii/ Z.E. Fomina, // Nauchnyj vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo arhitekturno-stroitel'nogo universiteta. Ser. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2015. – № 3 (27). – S.32-49.

[4]Maljuga E.N. Odna iz zakonomernostej standartnoj i nestandartnoj rechi v britanskom

iamerikanskom variantah anglijskogo jazyka // Jazyk. Soznanie. Kommunikacija. – M., 2001. – Vypusk 17.

[5]Issers O.S. Kommunikativnye strategii i taktiki russkoj rechi. – 2-e izd. – M.: Editorial URSS, 2002 .

[6]Parshina O.N. Rossijskaja politicheskaja rech': teorija i praktika. – LKI, 2007.

[7]Karasik V.I. Jazyk social'nogo statusa. M., 1992.

[8]Maljuga E.N. K voprosu o gendernom faktore v nacional'nyh variantah anglijskogo jazyka // Vestnik universiteta RAO, 2009. - N 5. - S. 120-123

[9]Rogers J. Effective Interviews. Marshall Publishers, London, 2001.

[10]Zemskaja E.A., Kitajgorodskaja M.A., Rozanova N.N. Osobennosti muzhskoj i zhenskoj rechi // Russkij jazyk v ego funkcionirovanii / Pod Red. E.A. Zemskoj i D .N. Shmeleva. M., 1993.

[11]Fomina Z.E. Meteorologicheskie poslovichnye primety s imenem svjatogo v nemeckom lingvokul'turnom soobshhestve/ Z.E. Fomina // Nauchnyj vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo arhitekturno-stroitel'nogo universiteta. Ser. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2015. – vyp. 2 (26). – S. 129–146.

[12]Fomina Z.E. Chelovek, prostranstvo i kul'tura v zerkale russkih paremij/ Z.E. Fomina // Nauchnyj vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo arhitekturno-stroitel'nogo universiteta. Ser. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2016. – vyp. 2 (30). – S. 42–59.

 

Spisok proanalizirovannyh istochnikov

[1*]

The Bill Gates Interview: A candid conversation with the sultan of software about

outsmarting his rivals. – The History of Computing - http:// ei.cs.vt.edu , 12 Nov 2001.

[2*]

Radio show Larry King Live, 2000 –interview with Harrison Ford.

[3*]

BBC Breakfast with Frost, 2004 - David Frost interviewing Donald Rumsfeld.

[4*]

Radio show Larry King Live, 2000

–interview with Nelson Mandela.

[5*]

Radio show Larry King Live, 2000

–interview with Marc Racicot.

[6*]

Radio show Larry King Live, 2000

–interview with George and Barbara Bush.

[7*]

Sky Sports, When Frost Met Fergie - David Frost’s interview with Alex Fergusson, 2008.

[8*]

Radio Show Small Business Trends with Anita Campbell, 14/07/2009 - interview

with Debra Mathews.

 

[9*]

Interview with Jerri Nielsen - Facing Death on the Ice // Newsweek. - May 14, 2001.

 

135

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[10*] Interview with Barbra Streisand - Singing, truck driving, deeply in love Barbra // Reader's Digest. - October 2003.

[11*] State of the Union radio show with Candy Crowley, 2011 – interview with Edward Walker.

GENDER ASPECTS OF COMMUNICATION STRATEGIES

IN BUSINESS INTERVIEW

S.S. Kogotkova

___________________________________________________________________________

Peoples’ Friendship University of Russia

Senior lecturer of the Chair of Foreign Languages, Economic Department of PFUR Serafima Sergeevna Kogotkova

e-mail: BonZoso@yandex.ru

___________________________________________________________________________

Statement of the problem. The article deals with the linguopragmatic characteristics of disjunctive questions in a business interview in the light of their gender aspects. It examines communication strategies of disjunctive questions in business interviews held by business community representatives, native speakers of two national variants of the English language: British and American. It also investigates male and female types of speech behaviour and basic characteristics of a business interview. The article focuses on historically conditioned interpenetration and assimilation of the American and British variants of English, reveals the differences in the use of communication strategies in British and American English.

Results. We have considered specific features of interview as a genre of business communication. The research is mainly focused on functional and pragmatic analysis of English tag questions in business interview in the context of gender factor impact on communicants’ verbal behavior. We have singled out functional and pragmatic characteristics of English tag questions in male and female business communication on the examples of two national variants of English – British and American.

Conclusion. Aiming at symmetrical communicative interaction in the course of interview is typical of both genders’ representatives. We have come to the conclusion that tag question is a very specific communicative sentence type and a very effective means of realizing interlocutors’ communication strategies. Tag questions play the role of communication organizers and, therefore, communication stimulators in the modern English language.

Ключевые слова: business interview, national variants of the English language, communication strategies, gender characteristics.

136

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]